| Los procedimientos temáticos también desempeñan un papel importante al proporcionar un entendimiento más amplio de la naturaleza y de las causas de las violaciones. | UN | كما قامت اﻹجراءات المواضيعية بدور هام في توفير فهم أكثر شمولا لطبيعة وأسباب الانتهاكات. |
| La secretaría expresó su agradecimiento a estos países por su cooperación al proporcionar estadísticas muy recientes. | UN | وأعربت اﻷمانة عن شكرها لتلك البلدان على تعاونها في توفير احصاءات في الوقت المناسب تماما. |
| El Protocolo de Montreal protegió la capa de ozono, al proporcionar el marco para la eliminación gradual de las SAO. | UN | وقد وفر بروتوكول مونتريال الحماية لطبقة الأوزون من خلال توفير إطار للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون. |
| Algunos funcionarios señalan que, al proporcionar ese asesoramiento, la División debería tener en cuenta los análisis políticos y las recomendaciones de otras divisiones del Departamento de Asuntos Políticos. | UN | ويلاحظ بعض الموظفين أنه لا بد للشعبة لدى تقديم تلك المشورة النظر في التحليلات والمشورة السياسيتين المقدمتين من الشُعب الأخرى داخل إدارة الشؤون السياسية. |
| Nuestro objetivo general es asegurar el máximo grado posible de transparencia al proporcionar nuestra información nacional para el Registro de las Naciones Unidas. | UN | وهدفنا العام هو إظهار أكثر ما نستطيع من الشفافية عند تقديم إعلاننا الوطني بموجب سجل اﻷمم المتحدة. |
| al proporcionar medios e incentivos para la rehabilitación a nivel local, esa labor contribuye a forjar infraestructuras sociales que facilitarán el establecimiento de la paz en su momento. | UN | وتسهم هذه الجهود، بتوفيرها لوسائل وحوافز اﻹنعاش على الصعيد المحلي، في تكوين هياكل تسهل بناء السلام النهائي. |
| Esos recursos han permitido emprender más estudios temáticos en el contexto de los procedimientos especiales temáticos, al proporcionar fondos para consultorías en relación con mandatos concretos de investigación a corto plazo. | UN | وقد أتاحت هذه الموارد إجراء مزيد من الدراسات في إطار الإجراءات الخاصة المواضيعية عن طريق توفير الأموال اللازمة للخبرات الاستشارية للولايات المتعلقة ببحوث محددة قصيرة الأجل. |
| al proporcionar esta asistencia, la comunidad internacional puede ayudar desde el principio del proceso de consolidación de la paz, velando por que se cuente con sistemas electorales adecuados, que permitan votar a todos los ciudadanos, incluidos los grupos marginados. | UN | فمن خلال تقديم هذه المساعدة، يمكن للمجتمع الدولي أن يساعد في مرحلة مبكرة في عملية بناء السلام، وذلك بضمان قيام النظم الانتخابية المناسبة التي تتيح لجميع المواطنين، بمن فيهم الجماعات المهمشة، إمكانية التصويت. |
| Mi delegación reconoce que las Naciones Unidas tiene una enorme responsabilidad en esta esfera humanitaria, en particular al proporcionar los recursos humanos, materiales y financieros necesarios. | UN | ويسلم وفد بلدي بأن اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤولية جسيمة في هذا المجال اﻹنساني، لا سيما في توفير الموارد البشرية والمادية والمالية اللازمة. |
| También queremos destacar el papel importante que cumplen las instituciones internacionales al proporcionar asistencia para el desarrollo a los asociados que cuentan con niveles menores de ingresos. | UN | ونود أيضا أن نشير إلى الدور الهام للمؤسسات الدولية في توفير المساعدة اﻹنمائية للشركاء من ذوي مستويات الدخل اﻷقل. |
| No se descubrieron actividades o materiales prohibidos. La Comisión agradece la cooperación del Iraq al proporcionar acceso a lugares sensibles para la inspección. | UN | ولم يعثر على مواد أو أنشطة محظورة وترحب اللجنة بتعاون العراق في توفير سبل الوصول إلى المواقع الحساسة من أجل تفتيشها. |
| Esperamos que el Organismo adopte medidas no discriminatorias al proporcionar acceso a la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | إننا ننتظر من الوكالة أن تتخذ تدابير غير تمييزية في توفير الحصول على الطاقة النووية من أجل الأغراض السلمية. |
| Adicionalmente, las uñas mejoraron la sensibilidad de los dedos al proporcionar una superficie extra para detectar cambios en la presión al escalar. | TED | بالإضافة إلى ذلك، طوّرت الأظافر حساسيّة أصابعهم من خلال توفير سطحٍ إضافيٍّ للكشف عن التغيّرات في الضغط أثناء التسلّق. |
| al proporcionar estadísticas básicas comparables para todo un país y para cada unidad administrativa y localidad del mismo, el censo de población puede aportar una contribución importante al proceso de planificación general y a la administración de los asuntos nacionales. | UN | ويمكن أن يقدم تعداد السكان إسهاما هاما في عملية التخطيط العامة للبلد وإدارة شؤونه الوطنية وذلك من خلال توفير إحصاءات أساسية قابلة للمقارنة عـــن البلد برمته وعن كل وحدة إدارية وعن كل محلة فيــه. |
| Creemos que la Convención protegerá y promoverá la diversidad cultural al proporcionar un marco de largo alcance. | UN | وفي اعتقادنا أن الاتفاقية ستحمي التنوع الثقافي وتعززه من خلال توفير إطار للعمل بعيد الأثر. |
| al proporcionar su apoyo, el Estado no debe explotar a la familia para asegurar una fuerza de trabajo más grande o más pequeña. Los progenitores tienen el derecho exclusivo de planificar el tamaño de su familia de acuerdo con sus propias creencias y convicciones. | UN | والدولة، لدى تقديم مساندتها، يجب ألا تستغل اﻷسرة لكفالة وجود قوة عمل أكبر أو أصغر إذ أن لﻵباء الحق الخالص في تخطيط حجم أسرهم طبقا لمعتقداتهم وقناعتهم الخاصة. |
| al proporcionar información sobre la situación financiera, la Secretaría no debe actuar como portavoz respecto de la legislación de un determinado Estado Miembro. | UN | وذكرت أن على اﻷمانة العامة، ألا تتصرف عند تقديم معلومات بشأن الحالة المالية كمتحدث رسمي فيما يتعلق بتشريع دولة عضو ما. |
| al proporcionar medios e incentivos para la rehabilitación a nivel local, esa labor contribuye a forjar infraestructuras sociales que facilitarán el establecimiento de la paz en su momento. | UN | وتسهم هذه الجهود، بتوفيرها لوسائل وحوافز اﻹنعاش على الصعيد المحلي، في تكوين هياكل تسهل بناء السلام النهائي. |
| En este sentido, encomiamos a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y a la propia Alta Comisionada por participar activamente en el debate al proporcionar un foro en el que se pueden plantear preguntas y buscar respuestas. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بمكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان وبالمفوضة السامية نفسها على المشاركة النشطة في المناقشة عن طريق توفير محفل يمكن فيه طرح أسئلة والحصول على أجوبة عنها. |
| Cabe felicitarse del aumento de la transparencia en el proceso de selección, al proporcionar el Grupo Consultivo explicaciones públicas más precisas de sus recomendaciones al Presidente del Consejo. | UN | والشفافية المعززة لعملية الاختيار من خلال تقديم الفريق الاستشاري لإيضاحات عامة أكثر تفصيلاً لتوصياته إلى رئيس المجلس هو تطور يستحق الترحيب. |
| al proporcionar una base sólida y fiable para limitar la proliferación nuclear, ha servido como el principal disuasorio jurídico y político para la proliferación de las armas nucleares. | UN | وبتوفير أساس صلب وموثوق لاحتواء الانتشار النووي، كانت المعاهدة بمثابة الرادع القانوني والسياسي اﻷول لانتشار اﻷسلحة النووية. |
| al proporcionar asistencia económica y de emergencia, se debe respetar plenamente la soberanía del país beneficiario. | UN | وعند تقديم المساعــدة الاقتصاديـة والطارئة، يجب أن تُحترم سيادة البلد المتلقي احترامــا كامــلا. |
| Éstos, al proporcionar esas directrices, desean subrayar su función de apoyo en el fomento de la aplicación nacional eficaz de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتود هيئات المعاهدات، أن تؤكد، بتقديمها هذه المبادئ التوجيهية، دورها الداعم في رعاية التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
| al proporcionar estas señales de advertencia, las partes deberán tener presentes los factores ambientales reinantes en la localidad, por ejemplo inundaciones periódicas, que podrían contribuir a un desplazamiento natural, pero no previsto, de MDMA a lo largo del tiempo. | UN | وعند توفير وسائل الإنذار هذه، ينبغي للأطراف أن تضع في اعتبارها العوامل البيئية السائدة محلياً، من قبيل انتظام الفيضانات، التي يمكن أن تساهم في التنقل غير المقصود للألغام غير الألغام المضادة للأفراد مع مرور الوقت. |
| Deben estar en condiciones de explicar su mandato a la población y, al proporcionar una fuente de información fidedigna e imparcial, combatir la información errónea difundida acerca de ellas, incluso por las partes en pugna. | UN | وذلك لتتمكن هذه العمليات من شرح مهمتها للسكان، والقيام، من خلال إتاحة مصدر معلومات موثوق به ومحايد، بمجابهة المعلومات الكاذبة التي تنشر عنها، حتى من جانب اﻷطراف ذاتها. |
| Éstos, al proporcionar esas directrices, desean subrayar su función de apoyo en el fomento de la aplicación nacional eficaz de los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتود هيئات المعاهدات، وهي تقدم هذه المبادئ التوجيهية، أن تؤكد دورها الداعم في رعاية التنفيذ الفعال للصكوك الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
| Además, pide que, siempre que sea posible, se tenga en cuenta la composición lingüística de las operaciones de mantenimiento de la paz al proporcionar manuales y guías destinados al personal sobre el terreno, en lenguas distintas de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وهي تطلب كذلك أن يُراعى التكوين اللغوي لعمليات حفظ السلام، حيثما أمكن عمليا، لدى توفير كتب الدليل بأنواعها لﻷفراد الميدانيين بلغات غير اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
| La mayoría de los reclamantes facilitó pruebas de la existencia, la propiedad y el valor de las existencias perdidas al proporcionar copias de las cuentas comprobadas de la empresa, facturas originales de compra y otros documentos, como pólizas de seguro. | UN | وقدم معظم أصحاب المطالبات أدلة على وجود المخزون وملكيته وقيمة ما فُقد منه بتقديم نسخ من الحسابات المراجعة للشركة وفواتير شراء المخزون الأصلية ومستندات أخرى مثل بوليصات التأمين. |