| Se dio un importante primer paso tras el acuerdo alcanzado el pasado otoño sobre las negociaciones celebradas bajo la dirección del Embajador Moher. | UN | وقد حدثت بداية جيدة إثر الاتفاق الذي تم التوصل إليه في خريف العام الماضي بشأن المفاوضات التي قادها السفير السيد موهر. |
| Durante el actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme no se ha puesto en entredicho el consenso alcanzado el año pasado respecto del TCPMF. | UN | وأثناء دورة هذا العام للمؤتمر، لم يوضع التوافق في الآراء بشأن معاهدة حظر انتاج المواد الإنشطارية الذي تم التوصل إليه في العام الماضي، موضع التساؤل. |
| Posteriormente, un acuerdo marco alcanzado el 31 de julio de 2004 ha vuelto a encarrilar las negociaciones. | UN | ومنذ ذلك الحين، أدى الاتفاق الإطاري الذي تم التوصل إليه في 31 تموز/يوليه 2004 إلى إعادة جولة الدوحة إلى مسارها. |
| No siquiera para varios países que habían alcanzado el punto de culminación está garantizada la sostenibilidad de la deuda. | UN | وحتى بالنسبة لبلدان عديدة وصلت إلى نقطة الإنجاز، تظل إمكانية القدرة على خدمة الدين غير مضمونة. |
| El Estado parte explica además que, a pesar del acuerdo alcanzado el 19 de julio de 2006, el hermano de la víctima deseaba reabrir el procedimiento. | UN | وأوضحت الدولة الطرف كذلك أنه رغم الاتفاق المبرم في 19 تموز/يوليه 2006 كان شقيق الضحية يرغب في إعادة فتح القضية. |
| La delegación señaló que la tasa de reconocimiento de asilo era elevada, alrededor del 50%, como mínimo, y que en 2012 había alcanzado el 90%. | UN | وصرح الوفد بأن معدل قبول طلبات اللجوء مرتفع إذ يبلغ نحو 50 في المائة أو أكثر وأنه وصل إلى 90 في المائة في 2012. |
| El Comité Especial exhorta al Gobierno de Israel a cumplir sus compromisos escrupulosamente y de buena fe en virtud del acuerdo alcanzado el 14 de mayo de 2012 con los presos palestinos en huelga de hambre. | UN | 56 - وتدعو اللجنة الخاصة حكومة إسرائيل إلى الوفاء بالتزاماتها بدقة وبحسن نية بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في 14 أيار/مايو 2012 مع السجناء الفلسطينيين بشأن الإضراب عن الطعام. |
| El orador señaló la importancia del acuerdo alcanzado el 21 de febrero para poner fin a la violencia y dar una solución política a la crisis. | UN | وأشار إلى أهمية الاتفاق الذي تم التوصل إليه في 21 شباط/فبراير من أجل إنهاء العنف وإيجاد حل سياسي للأزمة. |
| Refiriéndose a la próxima inspección en la República Popular Democrática de Corea, dijo que, para que la inspección pudiera realmente tener lugar, era preciso que al entendimiento alcanzado el 15 de febrero siguiera la cooperación habitual respecto de la entrada y labor de los inspectores. | UN | وقال في معرض إشارته إلى عملية التفتيش القادمة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، إنه لكي يتم التفتيش فعليا فلابد أن يعقب التفاهم الذي تم التوصل إليه في ١٥ شباط/فبراير ما هو معهود من تعاون بشأن دخول المفتشين وعملهم. |
| El 16 de abril, en consultas oficiosas, el Representante Permanente de México, Sr. Claude Heller, informó a los miembros del Consejo sobre la reunión que había celebrado como Presidente del Consejo de Seguridad con el Representante Permanente de Eritrea tras el acuerdo alcanzado el 7 de abril. | UN | وفي 16 نيسان/أبريل، خلال مشاورات غير رسمية، قدّم السيد كلود هيلير، الممثل الدائم للمكسيك، تقريرا إلى أعضاء المجلس عن الاجتماع الذي عقده، بصفته رئيس مجلس الأمن، مع الممثل الدائم لإريتريا في أعقاب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في 7 نيسان/أبريل. |
| De conformidad con un acuerdo alcanzado el 22 de septiembre de 1993 entre las Naciones Unidas y Kuwait, dotó enteramente un fondo fiduciario creado para fines de indemnización. | UN | ووفقا للترتيب الذي تم التوصل إليه في 22 أيلول/سبتمبر 1993 بين الأمم المتحدة والكويت، قامت الأخيرة بدفع هذه المبالغ بالكامل لحساب صندوق استئماني أنشئ لغرض التعويض. |
| Cooperación regional. En el mes de septiembre, el Gobierno de Serbia dictó una instrucción en la que especificaba las condiciones en las que sus delegaciones asistirían a las reuniones regionales, de conformidad con el acuerdo alcanzado el 24 de febrero. | UN | التعاون الإقليمي - أصدرت حكومة صربيا في أيلول/سبتمبر تعليمات حددت الشروط التي ستحضر وفودها في ظلها الاجتماعات الإقليمية وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في 24 شباط/فبراير. |
| Cabe mencionar también que el acuerdo alcanzado el 21 de marzo de 2008 entre las partes grecochipriota y turcochipriota allanó el camino para el establecimiento, entre otros, de un Comité Técnico sobre el Patrimonio Cultural que ha supuesto un impulso importante para la protección del rico y variado patrimonio cultural de la isla. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا في هذا المقام أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في 21 آذار/ مارس 2008 بين القبارصة اليونانيين والقبارصة الأتراك مهد الطريق لإنشاء لجان من بينها اللجنة التقنية المعنية بالتراث الثقافي، التي أعطت زخما كبيرا لحماية التراث الثقافي الغني والمتنوع في الجزيرة. |
| Acojo con beneplácito el primer acuerdo sobre los principios que deben regir la normalización de las relaciones, alcanzado el 19 de abril en el marco del diálogo facilitado por la Unión Europea. | UN | 58 - إنني أرحب " بالاتفاق الأول بشأن المبادئ التي تحكم تطبيع العلاقات " الذي تم التوصل إليه في 19 أبريل/نيسان في إطار الحوار الذي ييسره الاتحاد الأوروبي، وهو ما يعد إنجازا تاريخيا. |
| En cuanto a 1993, sólo Polonia había comenzado a experimentar una medida significativa de crecimiento, en tanto que en la República Checa parecía haberse alcanzado el punto de inflexión de la curva. | UN | وبولندا هي البلد الوحيد الذي شهد نموا ملموسا منذ عام ١٩٩٣، فيما يبدو أن الجمهورية التشيكية قد وصلت إلى نقطة التحول. |
| En este contexto, es deplorable que la asistencia oficial para el desarrollo haya alcanzado el nivel más bajo de su historia. | UN | ومن المؤسف أن نرى في هذا السياق أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية قد وصلت إلى أدنى مستوى لها حتى اﻵن. |
| El Consejo se congratula, por tanto, del acuerdo alcanzado el 16 de noviembre de 2006 en Addis Abeba entre las Naciones Unidas y la Unión Africana, puesto que consolida las bases de una asociación necesaria para hacer frente a las causas subyacentes de los conflictos. | UN | ولهذا يرحّب المجلس بالاتفاق المبرم في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 في أديس أبابا بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي الذي يوطد أسس الشراكة اللازمة لمعالجة الأسباب الأصلية للنزاعات. |
| Acogiendo con beneplácito el Acuerdo entre el Gobierno del Sudán y el Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés sobre las disposiciones transitorias para la administración y la seguridad de la zona de Abyei, alcanzado el 20 de junio de 2011 en Addis Abeba (Etiopía), | UN | وإذ يرحب بالاتفاق بين حكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان بشأن الترتيبات المؤقتة لإدارة وأمن منطقة أبيي، المبرم في 20 حزيران/يونيه 2011 في أديس أبابا، إثيوبيا، |
| Si miras aquí, aquí está Linux en rojo, y ha alcanzado el 20%. | TED | اذا نظرتم هنا، لينكس هنا باللون الأحمر، وقد وصل إلى 20 في المائة. |
| En el mito, Zeus ha alcanzado el poder absoluto que tanto buscó. | Open Subtitles | حسب الأسطورة فإن زيوس وصل إلى السلطة المطلقة |
| El acuerdo alcanzado el 17 de enero sobre la retirada de las tropas georgianas del valle de Kodori es un hecho que es preciso acoger con beneplácito y aplicar con rapidez y a cabalidad. | UN | كما أن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه في 17 كانون الثاني/يناير بشأن انسحاب القوات الجورجية من وادي كودوري جدير بالترحيب وينبغي تنفيذه بسرعة وبالكامل. |
| La población de esos países había alcanzado el 11% aproximadamente de la población mundial, pero el número de personas que vivía con menos de 1 dólar por día en esos países iba en aumento y alcanzaría los 420 millones de personas en 2015. | UN | وقال إن سكان هذه البلدان قد ازدادوا وناهز عددهم 11 في المائة من سكان العالم، ولكن عدد من يعيشون على أقل من دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة يوميا في هذه البلدان آخذ في التزايد، وسيصل إلى 420 مليون نسمة بحلول عام 2015. |
| A nivel mundial, aunque se estimó que se había alcanzado el objetivo de una esperanza de vida de 62 años para 1985, según lo establecido en el Plan de Acción, se prevé que no se logrará el objetivo establecido para el año 2000 (la cifra prevista es de 67,5 años para los años 2000-2005). | UN | وعلى المستوى العالمي، فرغم أنه قد قدر أن متوسط العمر المتوقع عند الولادة قد حقق بالكاد هدف اﻟ ٦٢ سنة الذي وضعته خطة العمل لعام ١٩٨٥ ، فإن من المتوقع ألا يرقى الى مستوى الهدف الذي ارسي لعام ٢٠٠٠ )التقدير المتوقع هو ٥,٦٧ سنة للفترة ٢٠٠٠ - ٢٠٠٥(. |
| En 2002, Djibouti, el Gabón y Ghana habían alcanzado el objetivo de desarrollo del Milenio de reducir a la mitad el número de personas que sufren de desnutrición. | UN | فبحلول عام 2002، كانت جيبوتي وغابون وغانا قد حققت الهدف الإنمائي للألفية المتمثل في خفض عدد السكان الذين يعانون سوء التغذية إلى النصف. |
| 7. Observa con preocupación que las contribuciones de 1992 y las promesas de contribuciones para 1993 no sólo no han alcanzado el objetivo fijado por el Consejo sino que serán insuficientes para financiar el programa de actividades del Fondo aprobado por el Consejo en el 16º período de sesiones; | UN | ٧ - يلاحظ مع القلق أن المساهمات في عام ١٩٩٢ والتعهدات لعام ١٩٩٣ لم تقصر فقط عن تحقيق الرقم المستهدف الذي قرره المجلس، بل ستكون أيضا غير كافية لتمويل البرنامج اﻷساسي ﻷنشطة برنامج الصندوق التي اعتمدها المجلس في دورته السادسة عشرة؛ |
| Los funcionarios que han alcanzado el límite máximo de permanencia en su puesto están sujetos a reasignación dirigida. | UN | ويخضع الموظفون الذين بلغوا الحد الأقصى لحدود شغل الوظيفة إلى عملية إعادة انتداب منظم. |
| La ONUN desempeña un papel fundamental como proveedor de servicios de las Naciones Unidas en Kenya, pero aún no ha alcanzado el máximo nivel de servicio al cliente | UN | يؤدي مكتب الأمم المتحدة في نيروبي دورا حاسما في توفير خدمات الأمم المتحدة في كينيا، لكنه لم يحقق بعد أعلى مستوى في خدمة العملاء |