| La Comisión Judicial Independiente seguirá recibiendo orientaciones normativas del Alto Representante y respondiendo ante él. | UN | وستواصل اللجنة تلقي التوجيه في مجال السياسات من الممثل السامي وستكون مسؤولة أمامه. |
| Para su regocijo, la chica con la cual quiso casarse antes de su muerte prematura, apareció ante él. | Open Subtitles | ولبهجته، الفتاة التي كان يود الزواج بها فيما مضى، والتي ماتت قبل الأوان، ظهرت أمامه |
| El Consejo Privado sería sumamente reacio a permitir que se adujesen nuevos motivos ante él por primera vez; | UN | وقد لا يرغب مجلس الملكة في السماح بالاحتجاج بأسباب جديدة أمامه للمرة اﻷولى؛ |
| Sostienen que el Tribunal Superior malinterpretó esta declaración y entendió que era una renuncia a presentar cualquier tipo de pruebas, incluso ante él. | UN | وهما يحتجان بأن المحكمة العليا أساءت تفسير هذه العبارة إذ فهمت منها رفضهما تقديم أي أدلة على الإطلاق، حتى أمامها. |
| El Tribunal decidió que la consideración primordial debía consistir en que el reglamento fuese de fácil aplicación, eficiente y económico, tanto para el Tribunal como para las partes que compareciera ante él. | UN | وقررت المحكمة أن يكون الاعتبار اﻷول فيما يتعلق بالنظام هو أن يكون سهل الاستخدام وكفؤا وفعالا من حيث التكاليف لكل من المحكمة واﻷطراف التي قد تمثل أمامها. |
| Los asistentes sociales siguen presentando al Tribunal de Menores informes sobre estudios en el hogar relativos a los jóvenes infractores que comparecen ante él. | UN | ويواصل الأخصائيون الاجتماعيون تزويد محاكم الأطفال بتقارير دراسية منزلية عن صغار الجانحين الذين يمثلون أمام هذه المحكمة. |
| Un antiguo ministro atacaba a un antiguo magistrado presidente porque éste había permitido a su hijo comparecer ante él en casos planteados ante el Tribunal Supremo. | UN | وكان وزير سابق يهاجم رئيس المحكمة السابق ﻷن اﻷخير سمح بمثول إبنه أمامه في قضايا تنظرها المحكمة العليا. |
| Esta oficina está sujeta al Fiscal General y responde directamente ante él; por consiguiente, actúa independientemente de la policía. | UN | ويخضع هذا المكتب لسلطة النائب العام ويكون مسؤولاً أمامه مباشرة؛ ومن ثم، يعمل هذا المكتب بصورة مستقلة عن الشرطة. |
| Una analogía más antigua y menos equívoca era la del Alto Comisionado de la Ciudad Libre de Danzig, nombrado por el Consejo de la Sociedad de las Naciones y responsable ante él. | UN | وثمة مثال سابق وأقل غموضا هو مثال المفوض السامي لمدينة دانتزيغ الحرة، الذي عينه مجلس عصبة اﻷمم وكان مسؤولا أمامه. |
| Esta Oficina depende del Fiscal General y responde directamente ante él; por consiguiente, actúa independientemente de la policía. | UN | ويخضع هذا المكتب لسلطة النائب العام وهو مسؤول أمامه مباشرة؛ ومن ثم، يعمل هذا المكتب بصورة مستقلة عن الشرطة. |
| Si bien los miembros de la Asociación reciben orientación del Foro, cada uno de ellos es dirigido por su propio órgano rector y rinde cuentas ante él. | UN | وبالرغم من أن أعضاء الشراكة يتلقون الإرشادات من المنتدى، فإن كل عضو يتلقى التوجيه من مجلس إدارته ويخضع للمساءلة أمامه. |
| Será él quien nombre Jefe de Gobierno al Primer Ministro, que responderá ante él. | UN | إذ يعيّن رئيس الوزراء، وهو رئيس الحكومة الذي يكون مسؤولا أمامه. |
| Todas las criaturas se arrodillan ante él y se resignan a Su voluntad. | UN | وتتواضع جميع المخلوقات أمامه وتستسلم لمشيئته. |
| La legislación debe aplicarse además a todos los agentes que actúan bajo la autoridad del Estado o que responden ante él. | UN | كما يجب أن ينطبق التشريع على جميع الموظفين الخاضعين لسلطة الدولة والمساءلين أمامها. |
| De ser así, desearía saber de qué manera el Tribunal Constitucional garantiza la protección de esos derechos y si, por ejemplo, cabe invocar ante él las disposiciones del Pacto. | UN | فإن كان اﻷمر كذلك، فإنه يود أن يعرف كيف تكفل المحكمة الدستورية حماية تلك الحقوق، وما إذا كان من الممكن مثلاً الاحتجاج بأحكام العهد أمامها. |
| La legislación debe aplicarse además a todos los agentes que actúan bajo la autoridad del Estado o que responden ante él. | UN | ويجب أن يطبق التشريع على جميع موظفي الحكومة الذين يتصرفون بمقتضى تفويض من الدولة أو المسؤولين أمامها. |
| Testigos que viajan al lugar donde está establecido el Tribunal pero no comparecen ante él | UN | سفر الشهود إلى مقر المحكمة دون المثول أمامها |
| La legislación debe aplicarse además a todos los agentes que actúan bajo la autoridad del Estado o que responden ante él. | UN | كما يجب أن ينطبق التشريع على جميع الموظفين الخاضعين لسلطة الدولة والمساءلين أمامها. |
| Las nuevas normas también permitirían al Comité examinar informes presentados por Estados que no hubieran comparecido ante él en dos o más ocasiones sucesivas. | UN | كما تخول القواعد الجديدة اللجنة بحث التقارير المقدمة من دول لم تمثل أمامها مرتين متعاقبتين أو أكثر. |
| 101. Finalmente, el Comité estima que una comisión única debe encargarse de proceder a la instrucción, de tomar, colectivamente, la decisión de acusar y de someter al Tribunal y, en caso afirmativo, de sostener la acusación ante él. | UN | ١٠١ - وأخيرا ، ترى اللجنة أنه ينبغي تكليف لجنة وحيدة ببدء التحقيق والقيام ، جماعيا ، باتخاذ قرار بالمقاضاة ورفع دعوى أمام المحكمة وفي حالة الايجاب ، الدفاع عن الاتهام أمام هذه المحكمة . |
| Así pues, ese abogado especial actúa en cierta medida como un amicus curiae, en el sentido de representar los intereses del acusado, pero sin responsabilidad jurídica ante él. | UN | وبهذا يتصرف المحامي الخاص بوصفه أشبه ما يكون بصديق المحكمة، يمثل مصالح المتهم دون أن يتحمل مسؤولية قانونية تجاهه. |
| d) El Comité Mixto de Disciplina autorizará al funcionario de que se trate para que se haga representar ante él por otro funcionario en servicio o jubilado del mismo lugar de destino al que corresponda el Comité. " | UN | " )د( تسمح اللجنة التأديبية المشتركة للموظف بأن يرتب قيام أي موظف آخر أو أي موظف متقاعد من موظفي مركز العمل الذي تنشأ فيه اللجنة بعرض قضيته عليها. " |
| El mismo mal temblaba ante él, ante la sobrecogedora imponencia de su técnica del colmillo envenenado. | Open Subtitles | الشر نفسه ارتعب امامه امام تقنية الناب السام الرائعه بشكل به روعه رائعه |
| 6. Destaca que los jefes de departamento están subordinados al Secretario General y deben rendir cuentas ante él; | UN | 6 - تشدد على أن رؤساء الإدارات مسؤولون أمام الأمين العام ويخضعون للمساءلة من جانبه؛ |