| Por todas estas razones, se decidió examinar la situación antes de considerar la posibilidad de emprender nuevas acciones militares. | UN | ولكل ما تقدم من أسباب، تقرر استعراض الوضع قبل النظر في اتخاذ إجراء عسكري آخر. |
| Si bien con posterioridad varios oradores dieron su beneplácito o no se opusieron a tal informe, otros prefirieron aguardar hasta el próximo período de sesiones antes de considerar la posibilidad de pedir un informe al Secretario General. | UN | وفي حين رحـب العديد ممـن تناولوا الكلمـة فيما بعد بطلب هذا التقرير، أو لم يعارضوه، فضـَّـل متحدثون آخرون انتظـار الدورة المقبلة للجنة قبل النظر في إمكانية طلب تقرير من الأمين العام. |
| Se debía velar por el pleno cumplimiento de los compromisos existentes antes de considerar la posibilidad de contraer nuevos compromisos; | UN | ينبغي التأكد من التنفيذ الكامل للالتزامات الحالية قبل النظر في التزامات جديدة؛ |
| En consecuencia, es necesario lograr el apoyo más amplio posible para el Registro en su forma actual, antes de considerar la posibilidad de ampliarlo. | UN | ومن الضروري، تبعا لذلك، الحصول على التأييد، على أوسع نطاق ممكن، للسجل في شكله الحالي قبل التفكير في توسيع نطاقه. |
| Hizo hincapié en la necesidad de aplicar las normas existentes antes de considerar la posibilidad de elaborar un nuevo instrumento. | UN | وشدد على ضرورة تنفيذ المعايير القائمة قبل التفكير في صياغة صك جديد. |
| La Comisión estima que, antes de considerar la posibilidad de pedir puestos adicionales, correspondería cubrir las vacantes existentes y subsanar las deficiencias de la estructura orgánica de la División de Administración y Gestión. | UN | وتأمل اللجنة في أن يتم شغل الشواغر القائمة في الوظائف والتصدي ﻷوجه القصور في الهيكل التنظيمي للشعبة قبل النظر في أي من طلبات الوظائف اﻹضافية. |
| Algunas respuestas apuntaban a la necesidad de que el Comité emprendiera un examen sistemático de la complementariedad y la coherencia normativa de la nueva convención con los instrumentos vigentes antes de considerar la posibilidad de su elaboración. | UN | وأبدى بعض الردود اهتماما بضرورة أن تنخرط اللجنة في مراجعة منهجية لمدى التكامل والتناسق المعياري بين أي اتفاقية جديدة من ناحية، والصكوك الموجودة حاليا من ناحية أخرى، قبل النظر في وضع هذه الاتفاقية. |
| Algunos oradores se refirieron a la importancia de ensayar un proceso consolidado del MANUD antes de considerar la posibilidad de aplicarlo universalmente, para que los países decidieran al respecto. | UN | وذكر بعض المتكلمين أنه من المهم القيام بدور رائد في وضع عملية معززة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قبل النظر في تطبيقها تطبيقا عاما، بما يسمح للبلدان بأن تتخذ قرارا في هذا الشأن. |
| Algunos oradores se refirieron a la importancia de ensayar un proceso consolidado del MANUD antes de considerar la posibilidad de aplicarlo universalmente, para que los países decidieran al respecto. | UN | وذكر بعض المتكلمين أنه من المهم القيام بدور رائد في وضع عملية معززة لإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية قبل النظر في تطبيقها تطبيقا عاما، بما يسمح للبلدان بأن تتخذ قرارا في هذا الشأن. |
| También está abierta la pregunta de cómo evaluar la sostenibilidad de la deuda pública, pues es necesaria una evaluación imparcial antes de considerar la posibilidad de aplicar medidas de austeridad potencialmente dañinas. | UN | وتظل مسألة تقييم استدامة الدين العام مسألة مطروحة أيضا: إذْ يتعيّن إجراء تقييم متوازن قبل النظر في أي تدابير تقشّف قد يحدث ضررا. |
| Además, todas las opciones para que un niño o un joven con discapacidad permanezcan en el seno de la familia deben examinarse antes de considerar la posibilidad de su ingreso en una institución. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب استكشاف جميع الخيارات لدعم استمرار أي طفل أو شاب في الإقامة مع الأسرة قبل النظر في نقله إلى خارج المنزل. |
| El Gobierno de los Estados Unidos, junto con otros gobiernos, examina cuestiones de gran importancia que es preciso resolver antes de considerar la posibilidad de firmar el Estatuto de Roma. | UN | ٧١ - واختتمت كلمتها قائلة إن حكومتها على اتصال بحكومات أخرى بشأن قضايا أكثر أهمية لا بد من حلها قبل النظر في التوقيع على نظام روما اﻷساسي. |
| La falta de una autoridad única a través de la cual pudieran actuar las Naciones Unidas en Mogadishu, y la clausura continua de los aeropuertos y los puertos de mar, no favorecen una mayor presencia de las Naciones Unidas en ese lugar. La misión entiende que estas cuestiones deben resolverse antes de considerar la posibilidad de una mayor participación de las Naciones Unidas. | UN | فعدم وجود سلطة واحدة يمكن للأمم المتحدة العمل معها في مقديشو، والإغلاق المستمر للموانئ الجوية والبحرية، أمور لا تبشر بالخير بالنسبة لوجود الأمم المتحدة المتزايد هناك، وترى البعثة أنه يجب التطرق إلى هذه القضايا قبل النظر في زيادة مشاركة الأمم المتحدة. |
| 181. Varios oradores señalaron las dificultades que entrañaba definir con precisión la delincuencia económica y financiera, si bien era necesario hacerlo antes de considerar la posibilidad de elaborar un nuevo instrumento internacional. | UN | 181- وأشار عدّة ممثّلين إلى الصعوبات في وضع تعريف دقيق للجريمة الاقتصادية والمالية، وإلى ضرورة فعل ذلك قبل النظر في أي صك دولي جديد. |
| Consideraciones en materia de ahorro y eficacia en relación con los costos hacen necesario que el Servicio contrate intérpretes temporeros locales y que examine la posibilidad de compartir el volumen de trabajo con otros lugares de destino antes de considerar la posibilidad de contratar intérpretes temporeros disponibles en el mercado internacional. | UN | كما أن اعتبارات الاقتصاد وفاعلية التكاليف تجعل من الضروري أن تستعين الدائرة بمترجمين شفويين محليين، واستكشاف إمكانية تشارك عبء العمل مع مراكز العمل الأخرى قبل النظر في الاستعانة بالمترجمين الشفويين المستقلين المتوافرين في السوق الدولية. |
| 3. Los Estados Unidos invocan la necesidad de llegar a una paz amplia antes de considerar la posibilidad de establecer una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | 3- إن الولايات المتحدة تقول بضرورة التوصل إلى سلام شامل قبل النظر في إمكانية إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
| 21. El Presidente dice que es preciso tener en cuenta los recursos necesarios para organizar el acto antes de considerar la posibilidad de publicar un documento. | UN | 21- الرئيس قال إنه يجب التفكير في الموارد الضرورية لتنظيم التظاهرة قبل التفكير في نشر وثيقة. |
| En lugar de ello, antes de considerar la posibilidad de elaborar instrumentos nuevos, la Comisión debería buscar formas de mejorar la aplicación de los instrumentos en vigor y darles más eficacia. | UN | بل ينبغي عوضا عن ذلك أن تبحث اللجنة، قبل التفكير في صكوك جديدة، عن السبل الكفيلة بتعزيز تنفيذ الصكوك القائمة وزيادة الفعالية في تنفيذها. |
| Hay que dar pruebas de suma cautela antes de intentar medidas coercitivas contra un Estado, y hay que tratar de convencerle de que ejecute la sentencia voluntariamente o concederle un período de gracia antes de considerar la posibilidad de tomar medidas coercitivas, lo que no prevé todavía ningún sistema jurídico nacional. | UN | وأوضح أنه ينبغي إظهار حصافة كبيرة قبل اللجوء إلى الإكراه ضد دولة ما وينبغي محاولة إقناعها بتنفيذ الحكم عن طواعية وإعطائها مهلة قبل التفكير في اتخاذ إجراءات جبرية وهو ما لا ينص عليه حتى الآن أي نظام قانوني وطني. |
| En vista de la divergencia de opiniones de los países consultores y de que la Corte Penal Internacional sigue siendo relativamente nueva, Viet Nam está estudiando cuidadosamente sus aspectos jurídicos, y haciendo cuidadosos preparativos materiales y jurídicos a nivel interno antes de considerar la posibilidad de adherirse al Estatuto. | UN | وبسبب اختلاف وجهات النظر لدى البلدان لدى استشارتها، ونظراً لكون المحكمة الجنائية الدولية تظل مسألة جديدة نوعاً ما، فإن فييت نام تدرس حالياً بنشاط الجوانب القانونية للمحكمة الجنائية الدولية وتقوم بالتحضيرات المادية والقانونية الداخلية الحذرة قبل التفكير في الانضمام إلى نظام روما الأساسي. |