Por ejemplo, algunas empleadas del sector público tienen derecho a una licencia de maternidad de ocho semanas de duración antes de la fecha prevista del nacimiento y a recibir el sueldo completo durante la licencia. | UN | مثال ذلك أن بعض موظفات القطاع العام يحق لهن الحصول على إجازة أمومة تصل إلى ٨ أسابيع قبل الموعد المتوقع للولادة والحصول على أجر كامل أثناء الإجازة. |
ii) La licencia comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el parto, para lo cual la funcionaria deberá presentar un certificado de un médico o una partera debidamente calificados en que se haga constar esa fecha. | UN | ' ٢ ' تبدأ اﻹجازة قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
En 1992 fuimos los primeros en eliminar armas nucleares tácticas de nuestro territorio; de hecho, se hizo antes de la fecha prevista. | UN | في عام ١٩٩٢ كنا أول من أزال اﻷسلحة النووية التكتيكية عن أراضينا؛ وفي الواقع، تم القيام بذلك قبل الموعد المحدد لذلك. |
Estamos reduciendo nuestras armas nucleares mucho antes de la fecha prevista. | UN | ونعكف على تخفيض أسلحتنا النووية حتى قبل الموعد المحدد. |
Como consecuencia de ello, y de otros perfeccionamientos operacionales, se pudieron completar los estados financieros correspondientes a 1992 y 1993 antes de la fecha prevista. | UN | ونتيجــة لهــذا، وللكفاءات التنفيذية اﻷخرى، فقد تم إنجاز البيانات المالية لعامي ٢٩٩١ و ٣٩٩١ قبل الموعد المقرر. |
El objetivo del proyecto es imponer a la autoridad ante la que se haya presentado un recurso contra la prohibición de organizar una reunión la obligación de adoptar una decisión antes de la fecha prevista para su celebración. | UN | ويهدف إلى إلزام الهيئة التي يُقدَّم إليها طلب استئناف لقرار منع تجمُّع ما بأن تصدر قرارها قبل الموعد المقرر للتجمع. |
La licencia de maternidad se iniciaba normalmente cuatro semanas antes de la fecha prevista para el parto y terminaba seis semanas después de su fecha real. | UN | وكانت إجازة الأمومة تبدأ عادة قبل التاريخ المتوقع للوضع وتنتهي بعد التاريخ الفعلي للولادة بستة أسابيع. |
En general, esto se debe hacer de tres a seis meses antes de la fecha prevista de entrega, en el caso de las licitaciones, o de uno a dos meses antes si no hay licitación. | UN | وينبغي إنجاز ذلك عموما في فترة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر قبل التاريخ المحدد للتسليم إذا كانت العطاءات تنافسية، أو في غضون فترة تتراوح بين شهر وشهرين، إذا لم تكن العطاءات تنافسية. |
ii) La licencia comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el parto, para lo cual la interesada deberá presentar un certificado de un médico o una partera debidamente calificados en que se haga constar esa fecha. | UN | `2 ' تبدأ الإجازة قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
ii) La licencia comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el parto, para lo cual la interesada deberá presentar un certificado de un médico o una partera debidamente calificados en que se haga constar esa fecha. | UN | ' 2` تبدأ الإجازة قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
ii) La licencia comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el parto, para lo cual la interesada deberá presentar un certificado de un médico o una partera debidamente calificados en que se haga constar esa fecha. | UN | ' 2` تبدأ الإجازة قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
i) La licencia previa al parto comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el nacimiento, para lo cual se presentará un certificado de un médico o una partera debidamente calificados indicando esa fecha. | UN | ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
i) La licencia previa al parto comenzará seis semanas antes de la fecha prevista para el nacimiento, para lo cual se presentará un certificado de un médico o una partera debidamente calificados indicando esa fecha. | UN | ' 1` تبدأ إجازة ما قبل الوضع قبل الموعد المتوقع للولادة بستة أسابيع إذا قدمت الموظفة شهادة من طبيب مؤهل رسميا أو قابلة مؤهلة رسميا تبين الموعد المتوقع للولادة. |
Debido a eso, Zambia ha cumplido antes de la fecha prevista con las obligaciones contraídas con arreglo a la Convención, que ratificamos en 2001. | UN | ونتيجة لذلك تكون زامبيا قد وفت قبل الموعد المحدد بالواجبات المترتبة عليها بموجب الاتفاقية، التي صادقنا عليها في عام 2001. |
Toda persona que desee organizar una reunión pacífica debe anunciarlo por escrito al menos 15 días antes de la fecha prevista y la decisión del poder ejecutivo se notifica a más tardar cinco días antes de esa fecha. | UN | ويتعين على كل شخص يرغب في تنظيم تجمﱡع سلمي أن يبلغ ذلك كتابة في خلال مدة أقصاها ٥١ يوما قبل الموعد المحدد للتجمﱡع؛ ويتم إبلاغ قرار السلطة التنفيذية في خلال مدة أقصاها خمسة أيام قبل هذا الموعد. |
El calendario debe considerarse provisional e indicativo; si la Comisión concluyera el examen de un tema antes de la fecha prevista, podría pasar de inmediato al tema siguiente. | UN | وقد ترغب اللجنة، إذا ما انتهت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد بالجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
El calendario debe considerarse provisional e indicativo; si la Comisión concluyera el examen de un tema antes de la fecha prevista, podría pasar de inmediato a examinar el tema siguiente. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً. وقد ترغب اللجنة، إذا ما انتهت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
El calendario debe considerarse provisional e indicativo; si la Comisión concluyera el examen de un tema antes de la fecha prevista, podría pasar de inmediato a examinar el tema siguiente. | UN | وينبغي اعتبار الجدول الزمني جدولاً مؤقتاً وإرشادياً؛ فقد ترغب اللجنة، إذا ما انتهت من النظر في أحد البنود قبل الموعد المحدد في الجدول الزمني، في أن تنتقل مباشرة إلى البند التالي. |
El 1º de diciembre de 1995, tres días antes de la fecha prevista para el juicio, el Fiscal General de Chipre decidió retirar las acusaciones. | UN | وفي ١ كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١، أي قبل الموعد المقرر للمحاكمة بثلاثة أيام، قرر المدعي العام لقبرص إسقاط التهم الموجهة إلى الرجل. |
Los informes anuales sobre programas y proyectos son preparados para los exámenes tripartitos; sólo se les actualiza si el examen tripartito se realizó con antelación mayor que tres meses antes de la fecha prevista para la reunión del examen anual; | UN | وهذه التقارير تعد من أجل خدمة الاستعراضات الثلاثية؛ ولكن لا يجري استكمالها إلا إذا كان الاستعراض الثلاثي قد أجري قبل الموعد المقرر لاجتماع التقرير السنوي بفترة تتجاوز ثلاثة أشهر؛ |
El artículo 44 del reglamento de la Conferencia estipula que el proyecto de informe anual ha de ser facilitado a todos los miembros de la Conferencia por lo menos dos semanas antes de la fecha prevista para su adopción. | UN | وتنص المادة 44 من النظام الداخلي للمؤتمر على أن يُتاح مشروع التقرير السنوي لجميع أعضاء المؤتمر قبل الموعد المقرر لاعتماده بأسبوعين على الأقل. |
La licencia de maternidad comienza cuatro semanas antes de la fecha prevista del parto y se extiende después de éste. | UN | وتبدأ إجازة الأمومة قبل التاريخ المتوقع للولادة بأربعة أسابيع كما يجب أن تمتد الإجازة بعد الولادة. |
47. Con respecto a las protestas notificadas a la policía de Copenhague, el Instituto Danés de Derechos Humanos indicó que la policía se comunica con los organizadores antes de la fecha prevista de la protesta para velar por que se celebre de manera pacífica. | UN | 47- وفيما يتعلق بالاحتجاجات التي تُخطر بها شرطة كوبنغاهن، فقد أفاد المعهد الدانمركي لحقوق الإنسان بأن الشرطة تشرع في إجراء حوار مع المنظمين قبل التاريخ المحدد لضمان إجراء الاحتجاج بشكل سلمي. |
Cabe esperar que una estrategia plurianual destinada ese propósito y aprobada por todos los gobiernos pueda atraer un aumento de las inversiones en el Fondo para el Medio Ambiente que permita alcanzar las metas antes de la fecha prevista. | UN | ومن المأمول أن تقوم الإستراتيجية المستهدفة على مدى عدد من السنوات المعتمدة على النطاق الحكومي الدولي، باجتذاب المزيد من الاستثمارات للصندوق البيئي، مما يؤدي إلى تحقيق إمكانية الوصول للأهداف قبل الوقت المحدد لها. |
Como sólo hay servicios de obstetricia en los hospitales de las zonas urbanas, algunas embarazadas se trasladaban a los hogares de familiares que vivían en las ciudades varias semanas antes de la fecha prevista del alumbramiento (véase A/HRC/7/44, párrs. 7 d) y e)). | UN | ولما كانت مرافق التوليد لا توجد إلا بمستشفيات المدن، فإن بعض الحوامل ينتقلن إلى بيوت أقارب لهن يعيشون في المدن قبل الوضع المتوقع ببضعة أسابيع (انظر A/HRC/7/44، الفقرة 7 (د) و (هـ)). |