| Sigue siendo cierto que lo que caracteriza a la inversión directa es el hecho de que el extranjero controle la operación final. | UN | إن ما يميز الاستثمار المباشر، في الواقع، هو أن اﻷجنبي يسيطر على العملية النهائية. |
| El programa escolar es ciertamente laico, pero una orientación cristiana caracteriza a las escuelas públicas. | UN | فهم يرون أنه رغم علمانية المنهج الدراسي، فإن هناك توجهاً مسيحياً يميز المدارس الحكومية. |
| Esta cuestión se torna particularmente importante como consecuencia de la tradición de migración del personal calificado que caracteriza a los pequeños países insulares. | UN | ويتخذ هذا أهمية خاصة نظرا لما جرت عليه العادة من هجرة المهارات التي تميز البلدان الجزرية الصغيرة. |
| La interdependencia que, hoy más que nunca caracteriza a las relaciones internacionales hace que el desarrollo de unos no pueda lograrse sin el de los demás. | UN | فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين. |
| Esperamos que la Asamblea General tomará en consideración esas recomendaciones en el espíritu de justicia y solidaridad que caracteriza a las Naciones Unidas. | UN | ونأمل أن تضع الجمعية العامة هذه التوصيات في اعتبارها بروح العدالة والتضامن التي تتسم بها أعمال اﻷمم المتحدة. |
| En esas estrategias se adopta el mismo enfoque integral de prevención que caracteriza a la consolidación de la paz después de los conflictos. | UN | وهي تتبع نفس النهج الشامل في الوقاية الذي يتسم به بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
| El segundo examinará los problemas analíticos que plantea el análisis del riesgo en el entorno incierto que caracteriza a la mayoría de los países en desarrollo. | UN | وستناقش الدراسة الثانية التحديات التحليلية التي تواجه عملية إجراء تحليل المخاطر في بيئة غير مستقرة كتلك التي تتميز بها معظم البلدان النامية. |
| Estamos convencidos de que la ausencia de democracia y la carencia de un crecimiento económico que tenga como centro al ser humano están en la base de la inestabilidad internacional que caracteriza a nuestra época. | UN | ونحن على اقتناع بأن عدم وجود الديمقراطية والافتقار الى النمو الاقتصادي الذي يقع اﻹنسان في محوره يمثلان السبب الرئيسي للزعزعة الدولية التي يتسم بها عصرنا. |
| Lo que caracteriza a las agrupaciones organizadas es la cooperación y los contactos que han surgido entre las empresas que las integran. | UN | وما يميز التجمع المنظم هو التعاون وعلاقات الشبكة التي نشأت فيما بين المؤسسات اﻷعضاء في التجمع. |
| El mensaje que envían a la sociedad israelí es totalmente inequívoco en el sentido de que son imparciales y deben poder ver que el hecho de sentirse una víctima es algo que caracteriza a ambas partes. | UN | فالرسالة التي توجهونها إلى المجتمع الإسرائيلي لا لبس فيها على الإطلاق وهي أنكم محايدون، وأن من الضروري أن تتمكنوا من الوقوف على حقيقة أن الشعور بالوقوع ضحية أمر يميز كلا الجانبين. |
| El mensaje que envían a la sociedad israelí es totalmente inequívoco en el sentido de que son imparciales y deben poder ver que el hecho de sentirse una víctima es algo que caracteriza a ambas partes. | UN | فالرسالة التي توجهونها إلى المجتمع الإسرائيلي لا لبس فيها على الإطلاق، وهي أنكم محايدون، وأنه من الضروري أن تتمكنوا من الوقوف على حقيقة أن الشعور بالوقوع ضحية أمر يميز كلا الجانبين. |
| No obstante, estos promedios ocultan el considerable grado de heterogeneidad que caracteriza a los niveles de fecundidad de los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، فهذه المتوسطات تخفي الدرجة الكبيرة من عدم التجانس التي تميز مستويات الخصوبة في البلدان النامية. |
| Realmente captura ese sentido de densidad y energía que caracteriza a la moderna y urbana Bombay. | TED | هو في الواقع يجسد ذلك الحس المفعم بالكثافة والحيوية التي في الواقع تميز بومبي الحضرية والحديثة. |
| Una declaración que excluya algunas situaciones de su ámbito no cumpliría las normas de universalidad que caracteriza a los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | فاﻹعلان الذي يسمح باستثناء بعض الحالات من نطاقه لن يحقق معايير العالمية التي تميز صكوك حقوق اﻹنسان الصادرة عن اﻷمم المتحدة. |
| El Mediador de la República es muy apreciado por la población senegalesa gracias a la eficacia que caracteriza a sus actuaciones. | UN | ويكن السنغاليون تقديراً كبيراً لوسيط الجمهورية لما تتسم به أعماله من فعالية. |
| Las iniciativas africanas tienen que hacer frente a la extrema complejidad que a menudo caracteriza a las crisis en dicho continente. | UN | إن المبادرات اﻷفريقية عليها أن تتناول التعقد البالغ الذي كثيرا ما تتسم به اﻷزمات على تلك القارة. |
| El multiculturalismo de hecho que caracteriza a la mayoría de las sociedades debía pues transformarse en un valor, el del pluralismo del " vivir juntos " . | UN | ويجب تحويل التعددية الثقافية القائمة بحكم الواقع التي تتسم بها معظم المجتمعات إلى قيم، هي قيم التعددية والتعايش. |
| El aumento de las corrientes de comercio, inversiones e información que caracteriza a la mundialización de la economía puede aportar muchos beneficios y abrir muchas oportunidades para los países en desarrollo y países con economías en transición. | UN | والزيادة في التجارة والاستثمار وتدفقات المعلومات التي تتسم بها عولمة الاقتصاد العالمي يمكن أن تدر العديد من الفوائد وتفتح الكثير من الفرص للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
| Hoy en día, la seguridad internacional ha cobrado una nueva dimensión debido a la interdependencia que caracteriza a nuestro mundo actual. | UN | واليوم، اتخذ اﻷمن الدولي بعدا جديدا في ظل التكافل الذي يتسم به عالمنا اليوم. |
| La inestabilidad que caracteriza a la economía mundial está en parte relacionada con las políticas macroeconómicas de los principales países desarrollados. | UN | والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
| Asumir plenamente, y en una verdadera democracia, el pluralismo cultural que caracteriza a la nación estadounidense es un desafío al que los Estados Unidos sin duda alguna son capaces de responder. | UN | فتحمل عبء التعددية الثقافية التي تتميز بها اﻷمة اﻷمريكية، بشكل كامل وفي ظل ديمقراطية حقيقية، هو تحد لا شك أن الولايات المتحدة قادرة على مواجهته. |
| No corresponde, pues, según el Vaticano, a la lógica del don que caracteriza a la procreación humana sino a la de la producción y del poder, que es propia de los objetos y de los efectos. | UN | فهي إذن لا تتطابق، وفقاً للفاتيكان، مع منطق الهبة التي يتسم بها الإنجاب البشري، ولكن مع منطق التخليق والسلطة الخاصة بالأشياء وبالنتائج. |
| El empleo mínimo de la fuerza en caso de legítima defensa que caracteriza a las operaciones tradicionales de mantenimiento de la paz sería claramente inapropiado e insuficiente en una operación de imposición de la paz, y en particular en una intervención militar. | UN | فمن الواضح أن استخدام الحد الأدنى من القوة دفاعاً عن النفس، الذي تتميز به عمليات حفظ السلام التقليدية، ليس مناسباً ولا كافياً لتدابير إنفاذ السلام، بما فيها التدخل العسكري. |
| Al tiempo que continuamos nuestros esfuerzos para recuperar esos territorios, exhortamos a las ex Potencias coloniales a que aceleren este proceso mediante el diálogo en el espíritu de amistad que caracteriza a nuestras relaciones. | UN | وفيما نواصل بذل جهودنا من أجل استعادة هذه اﻷراضي، نطلب إلى الدول الاستعمارية السابقة أن تعجل في هذه العملية عن طريق الحوار بروح من الصداقة التي تطبع علاقاتنا بطابعها. |
| En el ámbito educativo, el Relator Especial lamenta el bajísimo nivel de educación que caracteriza a la minoría musulmana de Tracia y acoge con satisfacción la nueva legislación destinada a facilitar el acceso de los estudiantes musulmanes a la enseñanza superior. | UN | ١٥٧ - وفيما يتعلق بالمجال التعليمي، يأسف المقرر الخاص لمستوى التعليم الضعيف جدا السائد في أوساط اﻷقلية المسلمة في ثراسيا، وقد تلقى بارتياح نبأ التشريعات الجديدة الرامية إلى تيسير وصول الطلبة المسلمين إلى التعليم العالي. |