| La ofensiva armenia causó una nueva corriente de refugiados y un número elevado de víctimas entre la población civil de los territorios ocupados de Azerbaiyán. | UN | وقد تسبب الهجوم اﻷرمني في تدفق لاجئين جدد وفي معدل مرتفع من الخسائر بين السكان المدنيين في اﻷراضي المحتلة من أذربيجان. |
| La explosión de la bomba causó daños estimados en más de 500 millones de dólares. | UN | وقد تسبب انفجار القنبلة في أضرار قدرت قيمتها بأكثر من ٥٠٠ مليون دولار. |
| La naturaleza singular del Tribunal causó muchas dificultades a las oficinas pertinentes de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | وقد تسببت الطبيعة المتفردة للمحكمة في كثير من الصعوبات للمكاتب المختصة في اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
| Poco después se produjo un segundo ataque que causó muertos y heridos entre unos civiles que se habían reunido en la calle adyacente. | UN | ويُدّعى أن الهجوم الأول سرعان ما تبعه هجوم ثان أسفر عن قتل وجرح مدنيين كانوا قد تجمعوا في الشارع المحاذي. |
| Esto causó un aumento en el volumen de trabajo y afectó negativamente a la moral de los funcionarios. | UN | وقد أدى هذا الأمر إلى ارتفاع حدة الضغط في العمل والتأثير سلبا على معنويات الموظفين. |
| La explosión no dejó víctimas ni causó daños materiales en el edificio de la embajada. | UN | ولم يسبب الانفجار أي إصابات بشرية ولم يلحق أي أضرار مادية بمبنى السفارة. |
| ¿Cómo vas a llamar héroe a un hombre que causó tanto sufrimiento?" | TED | كيف يمكن لشخص تسبّب في هذه المعاناة أن يصبح بطلا؟" |
| La explosión causó la destrucción del edificio AMIA, así como daños a las edificaciones colindantes. | UN | وتسبب الانفجار في تدمير مبنى مكاتب الطائفة اليهودية كما أتلف اﻷبنية المجاورة أيضا. |
| No obstante, en ningún caso se pueden presentar demandas una vez transcurridos 30 años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
| Mientras tanto, el Palacio sufrió un ataque aéreo que causó grandes daños. | UN | وأثناء ذلك، تعرض القصر لهجوم جوي تسبب في أضرار كبيرة. |
| Esta agresión brutal causó la pérdida de numerosas vidas humanas y grandes daños materiales. | UN | وذلك العدوان الهمجي تسبب في خسائر فادحة في الأرواح ودمار مادي كبير. |
| Este rápido movimiento de la mancha causó importantes daños en la costa libanesa, así como en la costa siria. | UN | وهذا التحرك السريع للحمأة النفطية قد تسبب في أضرار يعتد بها للساحل اللبناني، وكذلك للساحل السوري. |
| Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. | UN | وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا. |
| Fue alcanzado directamente entre los ojos, lo que causó una grave hemorragia, deficiencias visuales en su ojo derecho y ceguera en el izquierdo. | UN | وأصيب الفتى مباشرة بين عينيه مما تسبب بنزيف شديد، وبضعف في البصر في عينه اليمنى وبفقدان البصر في عينه اليسرى. |
| Durante el ataque, que causó gran pánico en el pueblo, se saquearon muchos bienes y tuvieron que cerrarse las escuelas. | UN | ونُهبت ممتلكات عديدة أثناء هذا الهجوم الذي تسبب بحالة ذعر شديد في القرية وأدى إلى إقفال المدارس. |
| Entonces recibió un codazo en la garganta, lo que le causó una rotura esófaga. | Open Subtitles | ثم تلقى ضربة بالكوع الى أحشائه و التي تسببت بتمزق في المريء |
| Ahora, júntense, todos, y escuchen el cuento inspirador que causó millones y millones de muertes. | Open Subtitles | إلتفوا حولي جميعا و إستمعوا الى الحكاية المذهلة التي تسببت في ملايين الوفيات |
| Aparentemente, las fuerzas de seguridad emplearon gas lacrimógeno y fuego real, lo que causó la muerte de al menos dos manifestantes y heridas a otros muchos. | UN | ويقال إن قوات الأمن استخدمت الغازات المسيلة للدموع والذخيرة الحية مما أسفر عن وفاة شخصين على الأقل واصابة العديد من الأشخاص الآخرين. |
| Sierra Leona otorga una gran importancia al estado de derecho, cuyo quebrantamiento causó una guerra civil en su país que duró un decenio. | UN | وأضاف أن سيراليون تعلق أهمية عظيمة على سيادة القانون التي أدى انهيارها إلى عشر سنوات من الحرب الأهلية في بلده. |
| Quiere decir que otra cosa fue la que causó... ¡Páralo! Ayúdame aquí. | Open Subtitles | .. هذا يعني أن شيئاً أخر هو ما يسبب أوقفوه |
| Pero también causó una segunda e inesperada revolución en tecnología. | TED | ولكن تسبّب أيضا بثاني ثورة غير متوقعة في مجال التكنولوجيا. |
| La explosión causó la destrucción del edificio AMIA, así como daños a las edificaciones colindantes. | UN | وتسبب الانفجار في تدمير مبنى مكاتب الطائفة اليهودية كما أتلف اﻷبنية المجاورة أيضا. |
| Sin apoyo de su marido, causó un revuelo al demandarlo y llevar la causa ella misma, y mucho más revuelvo causó cuando ganó. | TED | بدون اي دعم من زوجها سببت ضجة كبيرة عندما أخذتها إلى المحكمة وحاكمته في قضيتها وضجة اكبر عندما ربحت القضية |
| La explosión resultante causó daños a la tienda y la muerte del panadero. | UN | وقد ألحق الانفجار الذي وقع بعد ذلك الضرر بالمتجر وقتل الخباز. |
| Tuvo una colecistectomía reciente, parece que causó la caída. | Open Subtitles | وقد مضت خمسةُ أيّامٍ عليهِ بعدَ جراحةِ استئصالِ المرارة التي تبدو سبباً في سقوطه |
| El incendio no causó lesionados, pero provocó daños por una cuantía estimada de 300.000 marcos alemanes. | UN | ولم يصب أحد في الحريق الذي أحدث أضرارا قدرت قيمتها بمبلغ ٠٠٠ ٠٠٣ مارك ألماني. |
| Sin embargo, podríamos encontrar a la mujer y descubrir que causó este rompimiento entre ellas. | Open Subtitles | ربما نحن يُمْكِنُ أَنْ نَجِدَ الإمرأةَ ويَكتشفُ الذي سبّبَ هذه الشِقّةِ بينهم. |
| La bomba causó daños importantes a una parte del edificio de la Embajada y a residencias privadas vecinas. | UN | وقد أحدثت القنبلة أضرارا كبيرة في أحد أجزاء مبنى السفارة وفي بعض المساكن الخاصة المجاورة. |
| Se estaba distanciando de mi madre y del dolor que ella le causó. | Open Subtitles | هو كَانَ يبعد نفسه عن أمي وعن الألم الذي سببته له |
| Entonces esa familia tiene que pagar por el sufrimiento que nos causó. | Open Subtitles | لابد أن تدفع هذه العائلة ثمن المعاناة التي سببتها لنا. |