| Se están adoptando medidas especiales para proteger el trabajo y la salud de la mujer y crear condiciones que permitan a la mujer combinar el trabajo y la maternidad. | UN | ويجري اتخاذ تدابير خاصة لحماية عمل المرأة وصحتها ولخلق الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة. |
| La mayor parte de mujeres deben combinar el trabajo económicamente productivo con el cuidado de sus hijos, o el de personas discapacitadas o personas de edad. | UN | إذ يتعين على غالبية النساء الجمع بين العمل المنتج اقتصاديا وبين رعاية أطفالهن ومن لديهن من معوقين أو مسنين. |
| Se toman medidas especiales para que las mujeres puedan combinar el trabajo y la maternidad, teniendo en cuenta la salud de la mujer y los intereses de la madre y el niño. | UN | وتتخذ تدابير خاصة لتمكين المرأة من الجمع بين العمل واﻷمومة مع مراعاة الحالة الصحية للمرأة ومصالح كل من اﻷم والطفل. |
| Entre estos últimos figuran sobre todo los jubilados que desean conservar la pensión completa y los jóvenes, que a menudo intentan combinar el trabajo remunerado y los estudios. | UN | وتتمثل هذه الفئة الثانية من الناس من متقاعدين أساساً يرغبون في استبقاء معاشاتهم التقاعدية كاملة ومن شبان كثيراً ما يحاولون التوفيق بين العمل المأجور ودراساتهم. |
| Estos servicios se destinan principalmente a ayudar a las personas a combinar el trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | وترمي هذه الخدمات أساسا إلى مساعدة الناس على الجمع بين مسؤوليات العمل والأسرة. |
| Muchas mujeres trabajan a jornada parcial para poder combinar el trabajo remunerado con sus responsabilidades familiares. | UN | يعمل العديد من النساء بدوام جزئي ليتمكن من الجمع بين العمل المأجور والمسؤوليات اﻷسرية. |
| Por ejemplo, al establecer una nueva vecindad, se debe dejar margen para la posibilidad de combinar el trabajo remunerado y la atención no remunerada. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
| Un horario laboral flexible también puede ayudar a los empleados a combinar el trabajo remunerado y los cuidados no remunerados que prestan a otros. | UN | من شأن ساعات العمل المرنة أن تساعد هي اﻷخرى أيضاً الناس على الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
| Trabajar a tiempo parcial es una forma de combinar el trabajo remunerado y los cuidados no remunerados. | UN | العمل على أساس غير متفرغ إحدى طرق الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
| La política se ocupa, por tanto, específicamente, del uso que el hombre hace de los mecanismos para combinar el trabajo remunerado y los cuidados no remunerados. | UN | ولذلك، تتعامل السياسة تحديداً مع استخدام الرجال لتسهيلات الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
| Los servicios organizados de cuidado del niño son un importante medio para permitir a los padres combinar el trabajo remunerado y la vida familiar. | UN | رعاية الأطفال تمثل رعاية الأطفال المنظمة طريقة هامة لتمكين الوالدين من الجمع بين العمل بأجر والحياة العائلية. |
| Una de las principales recomendaciones del comité es que se dé más importancia en general a los problemas que plantea la necesidad de combinar el trabajo y los cuidados. | UN | وتتمثل إحدى التوصيات الرئيسية للجنة في ضرورة إيلاء اهتمام أشد بوجه عام لمشاكل الجمع بين العمل والرعاية. |
| Uno de los principales beneficios de que gozan sus empleadas y empleados consiste en tener oportunidades de combinar el trabajo con el cuidado de otros. | UN | ومن استحقاقات العمل الرئيسية، إعطاء كافة الموظفين فرصة الجمع بين العمل والرعاية. |
| En los últimos años, el Gobierno holandés ha procurado que resulte más fácil combinar el trabajo remunerado con la prestación de cuidados. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية حاولت الحكومة الهولندية أن تيسر على السكان مسألة الجمع بين العمل وتقديم الرعاية. |
| Gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y garantizan su protección jurídica, material y moral. | UN | وتتمتع المرأة بميزات تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، وتضمن لها الحماية القانونية، والمادية، والأدبية. |
| Las mujeres gozan de condiciones que les permiten combinar el trabajo y la maternidad y gozan de protección jurídica y de apoyo material y moral. | UN | وتتمتع المرأة بشروط تتيح لها الجمع بين العمل والأمومة، كما تحظى بحماية قانونية، وبدعم مادي، ومعنوي. |
| El Gobierno había constituido un Comité interministerial para alentar a las mujeres y los varones a combinar el trabajo con las responsabilidades de madres y padres. | UN | وقد أنشأت الحكومة لجنة مشتركة بين الوزارات لتشجيع النساء والرجال على الجمع بين العمل والوالدية. |
| Se crean condiciones para que la mujer pueda combinar el trabajo y la maternidad y se les garantiza protección jurídica y apoyo material y moral. | UN | وتعمل الدولة على إقامة الظروف التي تمكن المرأة من الجمع بين العمل والأمومة، وتوفر لذلك الحماية القانونية، وكذلك الدعم المالي والمعنوي. |
| 61. Muchas mujeres en Liechtenstein expresamente buscan empleo a tiempo parcial con el fin de combinar el trabajo familiar con el trabajo fuera del hogar. | UN | 61- يطلب العديد من النساء في ليختنشتاين صراحة العمل لبعض الوقت قصد التوفيق بين العمل العائلي والعمل خارج البيت. |
| Servicios de guarderías infantiles ampliados y subvencionados por las empresas, la posibilidad de conceder los beneficios de la seguridad social a las amas de casa y legislación sobre licencia para los padres han facilitado el combinar el trabajo con las obligaciones familiares. | UN | وقد يسر انتشار مرافق رعاية الطفل النهارية والمدعمة ماليا من الشركات، ودراسة تغطية ربات البيوت بالضمان الاجتماعي وتشريعات اﻹجازة الوالدية، الجمع بين مسؤوليات العمل والمسؤوليات اﻷسرية. |
| Una de las mayores contribuciones del Gobierno al bienestar de la familia y a que ésta pueda combinar el trabajo remunerado con las responsabilidades de los padres ha sido la ampliación de los programas de atención al niño. | UN | ويعد توسيع برنامج رعاية الطفل من أهم إسهامات الحكومة في رفاهية الطفل ومساعدة اﻷسر على أن تجمع بين العمل المدفوع اﻷجر والمسؤوليات اﻷبوية. |
| * El margen para combinar el trabajo remunerado y los cuidados | UN | مجال للجمع بين العمل المدفوع والرعاية غير المدفوعة |