| Por el momento poco contiene para fomentar la comprensión entre los pueblos. | UN | وليس في هذه اﻷداة بعد ما يعزز التفاهم بين الشعوب. |
| Los vastos cambios políticos y tecnológicos que habían ocurrido en el mundo, mientras que habían abierto nuevas posibilidades para la comprensión entre los pueblos, habían provocado incertidumbre económica y social. | UN | فالتغييرات السياسية والتكنولوجية الضخمة التي حدثت في أرجاء العالم تسببت في عدم تيقن اقتصادي واجتماعي رغم ما جلبته من إمكانيات جديدة لتحقيق التفاهم بين الشعوب. |
| Es preciso hallar medios eficaces de reforzar la comprensión entre los pueblos y lograr relaciones internacionales basadas en la cooperación y no en el enfrentamiento. | UN | وقال إنه ينبغي إيجاد وسائل فعالة لتعزيز التفاهم بين الشعوب وتحقيق علاقات دولية قائمة على التعاون، لا المواجهة. |
| - Promoción de la comprensión entre los pueblos con miras a facilitar la prevención y la solución pacífica de controversias; | UN | ● تعزيز التفاهم بين الشعوب بهدف تسهيل منع النزاعات وحلها بالوسائل السلمية؛ |
| Consideramos que trabajar en aras de la comprensión entre los pueblos de las dos regiones y del reconocimiento de la diversidad cultural es una opción muy positiva. | UN | واعتبار أنه من الخيارات شديدة الإيجابية العمل من اجل تعزيز التفاهم بين شعوب كلا الإقليمين وإدراك التنوع الثقافي. |
| - fomentar la comprensión entre los pueblos con objeto de facilitar la prevención y la solución pacífica de conflictos; | UN | ● تعزيز التفاهم بين الشعوب منعاً لنشوب المنازعات وتيسيراً لحلها سلمياً؛ |
| :: Alentar a las organizaciones no gubernamentales a ejecutar programas y actividades destinados a fortalecer la comprensión entre los pueblos en apoyo del diálogo entre las civilizaciones. | UN | حث المنظمات الدولية غير الحكومية على إنجاز برامج وأنشطة تهدف إلى تعزيز التفاهم بين الشعوب ودعم الحوار بين الحضارات. |
| Su compromiso por lograr la comprensión entre los pueblos fue la razón principal de su carrera política. | UN | وظل التزامه بتحقيق التفاهم بين الشعوب يلازمه طوال حياته السياسية. |
| Finalmente afirmó que el mandato del Comité era hacer recomendaciones para fomentar la armonía, la buena voluntad y una mejor comprensión entre los pueblos tendiendo puentes entre diversas sociedades, culturas y religiones. | UN | وأردف قائلا إن ولاية اللجنة تشمل التقدم بتوصيات تستهدف تحقيق التوافق وحسن النوايا وزيادة التفاهم بين الشعوب عن طريق بناء الجسور فيما بين شتى المجتمعات والثقافات والديانات. |
| No obstante, hay una seria necesidad de fomentar la comprensión entre los pueblos que abrazan diferentes ideologías. | UN | على أن ثمة حاجة فعلية لتعزيز التفاهم بين الشعوب التي تعتنق إيديولوجيات مختلفة. |
| De hecho, un elemento fundamental para fomentar la comprensión entre los pueblos indígenas y la sociedad en general consiste en impartir educación sobre la historia de los pueblos indígenas. | UN | وفي الواقع، يشكل التثقيف بتاريخ الشعوب الأصلية عنصرا أساسيا من عناصر إيجاد التفاهم بين الشعوب الأصلية والمجتمع ككل. |
| Además, el Grupo reunirá información sobre las iniciativas que estén adoptando los medios de comunicación para explicar las causas del terrorismo y promover la mejor comprensión entre los pueblos. | UN | وسيقوم الفريق أيضا بجمع معلومات عن المبادرات الحالية التي تتخذها وسائط الإعلام لتوضيح أسباب الإرهاب وتعزيز التفاهم بين الشعوب. |
| Estoy convencido de que la Organización de la Conferencia Islámica apoyaría un diálogo encaminado a generar una mayor comprensión entre los pueblos y las civilizaciones y que daría pie a verdaderas acciones y operaría cambios a nivel social. | UN | وأنا على يقين أن منظمة المؤتمر الإسلامي تؤيد إقامة حوار يهدف إلى إيجاد مزيد من التفاهم بين الشعوب والحضارات ويؤدي إلى عمل حقيقي ويحقق التغيير على المستوى المجتمعي. |
| A juicio de la organización, la información era un arma poderosa para promover la comprensión entre los pueblos y, por lo tanto, reducir la discriminación, la xenofobia y la violencia racial. | UN | وذكرت المنظمة أنها تعتقد أن المعلومات تشكل سلاحا فعالا لتشجيع التفاهم بين الشعوب وبالتالي للتقليل من التمييز وكراهية الأجانب والعنف الناجم عن التمييز العنصري. |
| El Japón, por su parte, cree que el Programa Mundial para el Diálogo entre Civilizaciones ha desempeñado un papel fundamental en el fomento de la comprensión entre los pueblos y las culturas de todo el mundo y ha contribuido así a un mayor desarrollo de una cultura de paz. | UN | وتؤمن اليابان من جانبها بأن البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات قام بدور هام في تعزيز التفاهم بين الشعوب والحضارات في كل أنحاء العالم، ومن ثم أسهم في تحقيق مزيد من التنمية لثقافة السلام. |
| Entre las acciones llevadas a cabo en esas esferas, las iniciativas encaminadas a fortalecer el diálogo intercultural e interreligioso, al contribuir a una mejor comprensión entre los pueblos y a la aparición de una mayor cultura de tolerancia, son especialmente importantes en la lucha por erradicar las condiciones propicias para la propagación del terrorismo. | UN | ومن ضمن الأعمال التي اضطلع بها في تلك المجالات، المبادرات التي اتخذت لتعزيز الحوار بين الثقافات والأديان. ولما تكتسبه من أهمية خاصة في الكفاح من أجل القضاء على الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، تسهم تلك المبادرات في تحسين التفاهم بين الشعوب وفي نشأة ثقافة أكبر للتسامح. |
| 5. De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, el objetivo del foro permanente deberá ser fomentar la paz, desarrollar relaciones amistosas y promover la comprensión entre los pueblos. | UN | 5- وفقاً لميثاق الأمم المتحدة، ينبغي أن يكون هدف المحفل الدائم هو تعزيز السلم وإنماء العلاقات الودية وتعزيز التفاهم بين الشعوب. |
| Junto con las medidas de reforma, y bajo la batuta del Presidente Zine El Abidine Ben Ali, Túnez ha sumado sus esfuerzos a los de la comunidad internacional para reforzar la comprensión entre los pueblos, las culturas y las religiones y consolidar la cultura del diálogo como marco óptimo para renunciar al legado de ideas falsas, odio y racismo. | UN | وبالتوازي مع ذلك، حرصت تونس، بقيادة فخامة رئيس الجمهورية زين العابدين بن علي، على أن تضم جهودها إلى جهود المجتمع الدولي، من أجل تعزيز التفاهم بين الشعوب والثقافات والأديان وتكريس ثقافة الحوار، باعتبارها الإطار الأسلم للتخلص من تراكمات الأحكام المسبقة ومشاعر البغضاء والعنصرية. |
| Las comunicaciones mundiales por satélite deben seguir tendiendo puentes de comprensión entre los pueblos del mundo, difundiendo información objetiva, imparcial y sin distorsiones, obtenida de fuentes responsables. | UN | ويجب أن تستمر الاتصالات العالمية الساتلية في بناء جسور التفاهم بين شعوب العالم، ببث المعلومات الموضوعية الحيادية غير المتحيزة، التي تُستمد من مصادر مسؤولة. |
| Al cumplirse dos mil años del nacimiento de Cristo, tengo la sincera esperanza de que prevalezcan el amor y la comprensión entre los pueblos del mundo, porque se ha dicho que el imperio del derecho sin amor es tiranía. | UN | وفي هذه الذكرى الألفية الثانية لمولد السيد المسيح أرجو مخلصا أن تسود المحبة ويسود التفاهم بين شعوب العالم، حيث قيل إن سيادة القانون بلا محبة هي الطغيان. |
| 2. Hemos confirmado que las Naciones Unidas han desempeñado un papel importante en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la promoción del desarrollo económico y social y el fomento de una mejor comprensión entre los pueblos del mundo. | UN | ٢ - وقد تأكد لدينا أن اﻷمم المتحدة أدت دورا هاما في صون السلم واﻷمن الدوليين، وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والمساهمة في تحسين التفاهم بين شعوب العالم. |