| El Gobierno australiano ha extendido conscientemente una telaraña de decepción sobre su cooperación con el régimen ocupante de Timor Oriental. | UN | فلقد استدرجت الحكومة الاسترالية طوعا الى شرك من الخداع في تعاونها مع النظام المحتل في تيمور الشرقية. |
| Al abuelo no le daba asco tratar con el régimen y actuar como si no ocurriera nada mientras explotaba a los obreros judíos. | Open Subtitles | ليس لدى جدي أي مشاعر بالندم للتعامل مع النظام يتصرف وكأن شيئاّ لم يحدث في الوقت الذي يستغل اليهود العمال |
| Nos pidieron proveer soporte material a un ciudadano americano relacionado con el régimen. | Open Subtitles | طُلب منّا توفير دعم مادي لمواطن أمريكي لديه علاقات مع النظام |
| Se ha expresado la opinión de que, como las normas de Viena tienen un carácter deliberadamente facultativo, convendría formular excepciones para determinados tratados, lo cual desde luego sería compatible con el régimen de Viena. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لما كانت قواعد فيينا اختيارية بطبعها عن قصد، فإن من المفيد إيراد استثناءات بالنسبة لبعض المعاهدات، مما سيكون بالطبع منسجما تماما مع نظام فيينا. |
| Los principios rectores que ha adoptado deben valorarse a la luz de su compatibilidad con el régimen de Viena. | UN | والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها ينبغي تقييمها في ضوء تواؤمها مع نظام فيينا. |
| Por ello, una tal regla no se difundiría mientras no se aprobara un régimen legal interno compatible con el régimen recomendado en la Guía. | UN | ولذا فإن هذه القاعدة ستكون محدودة التطبيق إلى حين اعتماد قانون يكون متسقا مع القانون الموصى به في الدليل. |
| Por ello, a estos países corresponde, en pie de igualdad con el régimen iraní, la responsabilidad de esas agresiones. | UN | ولهذا فإن هذه الدول تتحمل المسؤولية على قدم المساواة مع النظام اﻹيراني. |
| La Comisión había estimado que un sistema de esa índole era incompatible con el régimen común. | UN | واعتبرت اللجنة أن معدلات الوكالات الخاصة هذه تتنافى مع النظام الموحد. |
| Más de 1,6 millones de afganos siguen gozando de la hospitalidad del Pakistán debido a su desilusión con el régimen de Kabul. | UN | ولا يزال أكثر من ١,٦ مليون منهم يتمتعون باستضافتهم في باكستان بسبب خلافاتهم مع النظام في كابل. |
| La Comisión había estimado que un sistema de esa índole era incompatible con el régimen común. | UN | واعتبرت اللجنة أن معدلات الوكالات الخاصة هذه تتنافى مع النظام الموحد. |
| Huelga decir que tales actos son violaciones flagrantes del derecho internacional y una violación de la soberanía de Georgia, en contravención de la ley georgiana, que declara nula toda transacción con el régimen separatista. | UN | ومن نافلة القول إن هذه الأعمال تجري في انتهاك صارخ للقانون الدولي، وتمثل خرقا لسيادة جورجيا. وهي تخالف القانون الجورجي الذي يعتبر أي تعامل مع النظام الانفصالي باطلا ولاغيا. |
| Dicho régimen tiene que ser compatible con el régimen jurídico nacional y tiene que evitar todo conflicto con los principios generales del derecho en que se basa. | UN | ويجب أن يكون هذا النظام متسقا مع النظام القانوني المحلي ويتفادي التعارض مع المبادئ العامة للقانون الذي يستند اليه. |
| También le preocupa que otras entidades del régimen común hayan adoptado conjuntos integrales de remuneración que no son conformes con el régimen común. | UN | وذكر أنه قلق أيضا من قيام كيانات أخرى في النظام الموحد بوضع برامج للتعويضات لا تتماشى مع النظام الموحد. |
| Las directrices deberían evaluarse en función de su compatibilidad con el régimen de Viena. | UN | ودعي إلى تقييم المبادئ التوجيهية في ضوء توافقها مع نظام فيينا. |
| La muerte y la destrucción ocasionadas por el huracán Jean en Haití exigen nuestra asistencia humanitaria, no nuestro compromiso político con el régimen de Haití. | UN | إن الموت والدمار اللذين خلفهما إعصار جين في هايتي يتطلبان مساعدتنا الإنسانية وليس تعاملنا السياسي مع نظام هايتي. |
| La mayoría de las pérdidas fiscales fueron causadas por empresarios que tenían estrechas relaciones comerciales con el régimen anterior. | UN | وتتعلق معظم الموارد المفقودة برجال أعمال لهم علاقات تجارية وثيقة مع نظام تشارلز تايلور السابق. |
| La Guía de la práctica debería tener en cuenta esta práctica y orientar a los Estados en caso de que fuera incompatible con el régimen de Viena. | UN | وينبغي لدليل الممارسة أن يراعي هذه الممارسة ويرشد الدول إذا رُئي أن الممارسة تتعارض مع نظام فيينا. |
| Se sugirió también que el párrafo 2 era incompatible con el régimen previsto en el artículo 26 para la atribución de la carga de la prueba. | UN | ورئي أيضا أن مشروع الفقرة 2 غير متسق مع نظام عبء الإثبات المقرّر بمقتضى مشروع المادة 26. |
| Por ello, en algunos países tal vez sea necesario reformar su régimen de la propiedad intelectual a fin de armonizarlo, en este punto, con el régimen recomendado en la Guía. | UN | ومن ثم، قد يلزم إدخال تعديل خاص على القانون المتعلق بالملكية الفكرية ذي الصلة لجعله متناسقا مع القانون الموصى به في الدليل. |
| Se observó, además, que las recomendaciones enunciadas en el proyecto de guía resultaban en general aplicables a las garantías reales sobre propiedad intelectual, en la medida en que no fueran incompatibles con el régimen de la propiedad intelectual. | UN | ولوحظ علاوة على ذلك أن توصيات مشروع الدليل تنطبق عموما على الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية ما دامت تلك الحقوق لا تتضارب مع قانون الملكية الفكرية. |
| - Controles y procedimientos internos para el control de existencias y el registro de información en consonancia con el régimen previsto para cada categoría de material; | UN | :: ضوابط وإجراءات داخلية لتتبع المخزونات وتسجيل المعلومات بشكل يتوافق مع الشروط المحددة لكل فئة من فئات المواد؛ |
| Esta " aprobación " no debe confundirse con el régimen de aceptación de las reservas establecido en la Convención de Viena. | UN | وينبغي عدم الخلط بين هذه " الموافقة " وبين نظام قبول التحفظات الذي تنص عليه اتفاقية فيينا. |
| Sin embargo, sigue habiendo problemas jurídicos en relación con el régimen de sanciones contra Al-Qaida y su aplicación a nivel regional y nacional. | UN | بيد أن التحديات القانونية على الصعيدين الإقليمي والوطني التي تواجه نظام جزاءات تنظيم القاعدة وتنفيذه لا تزال قائمة. |
| Conozco también las dificultades que el Tribunal ha tenido con el régimen de personal proporcionado gratuitamente. | UN | كما أدرك أيضا الصعوبات التي واجهتها المحكمة في ظل نظام الموظفين المقدمين دون مقابل. |
| Además, el Ministro de Relaciones Exteriores afirmó una vez más el compromiso del Iraq con el régimen de no proliferación en cartas oficiales al Consejo de Seguridad y el OIEA (S/2010/37), órganos que han acogido con satisfacción las medidas adoptadas por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكد أيضا وزير الخارجية العراقي التزام حكومته بنظام عدم الانتشار في الرسائل الرسمية التي وجهها إلى مجلس الأمن والوكالة الدولية (S/2010/37) وكلاهما رحبا بالخطوات التي اتخذها العراق في هذا الصدد. |
| Considerando que el origen del enfrentamiento armado interno que durante más de tres décadas ha vivido Guatemala estuvo determinado por el cierre de espacios políticos de expresión y participación democrática, y la adopción de medidas de represión política en contra de personas y organizaciones que fueron vinculadas o identificadas con el régimen derrocado en 1954; | UN | إذ يضعان في اعتبارهما أن منشأ النزاع الداخلي المسلح، الذي تعيشه غواتيمالا منذ أكثر من ثلاثة عقود، يرجع إلى انغلاق القنوات السياسية للتعبير والمشاركة الديمقراطية، وإلى ممارسة سياسة التدابير القمعية ضد اﻷشخاص والمؤسسات التي كانت مرتبطة بالنظام الحاكم الذي أطيح به في عام ١٩٥٤، |
| En principio, toda metodología para la evaluación de las consecuencias que se circunscriba a hechos observables y tangibles respecto de los cuales pueda establecerse una relación de causalidad con el régimen de sanciones exige una determinación y categorización apropiada de los efectos. | UN | ورأى الفريق، من حيث المبدأ، ضرورة تحديد اﻵثار تحديدا سليما وتصنيفها تصنيفا سليما كشرط لوضع أية منهجية لتقييم اﻷثر غايتها التركيز على حقائق قابلة للرصد والقياس قد تكون مرتبطة بنظام الجزاءات ارتباطا سببيا. |