| Observando con preocupación las repercusiones de la situación de Burundi para la región, así como las consecuencias de la continua inestabilidad regional para Burundi, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق مضاعفات الحالة السائدة في بوروندي في المنطقة فضلا عن عواقب عدم استقرار المنطقة المستمر في بوروندي، |
| Su delegación ha observado con preocupación las mayores cuotas propuestas para muchos países en desarrollo. | UN | وأضاف أن وفده يلاحظ مع القلق زيادة الأنصبة المقترحة لكثير من البلدان النامية. |
| Al mismo tiempo, observo con preocupación las frecuentes acusaciones de ineficiencia o desperdicio en contra de las Naciones Unidas. | UN | وفي الوقت ذاته، ألاحظ مع القلق المزاعم المتكررة عن التبديد وعدم الكفاءة في اﻷمم المتحدة. |
| Observaron con preocupación las denuncias de falta de independencia del poder judicial. | UN | وأشارت بقلق إلى ما ذُكر عن عدم استقلال السلطة القضائية. |
| Miramos con preocupación las dificultades que enfrenta el referéndum pendiente en el Sahara Occidental. | UN | وننظر بقلق إلى الصعوبات المحيطة بالاستفتاء القادم في الصحراء الغربية. |
| El Relator Especial observa con preocupación las amplias facultades de dicho órgano para formular advertencias a la prensa. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق ما تتمتع به هذه اللجنة من سلطة تقديرية واسعة لتوجيه اﻹنذارات إلى الصحف. |
| Recordando con preocupación las observaciones de la Junta de Auditores sobre las deficiencias de gestión de los bienes fungibles y no fungibles, | UN | إذ تشير مع القلق الى ملاحظات مجلس مراجعي الحسابات عن أوجه القصور في إدارة الممتلكات المعمﱢرَة وغير المعمﱢرَة، |
| El Comité observa con preocupación las condiciones reinantes en los lugares de detención. | UN | ٢١٠ - وتلاحظ اللجنة مع القلق الظروف الموجودة في أماكن الاحتجاز. |
| Observamos con preocupación las estimaciones actuales de una terrible escasez de los recursos necesarios para lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio. | UN | 93 نلاحظ مع القلق التقديرات الحالية للانخفاض الشديد في الموارد اللازمة لبلوغ أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في الإعلان بشأن الألفية. |
| Observando con preocupación las continuas violaciones del acuerdo modelo sobre la situación de fuerzas, que Etiopía ha firmado y Eritrea se ha comprometido a respetar, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الانتهاكات المستمرة للاتفاق النموذجي لوضع القوات، الذي وقعته إثيوبيا ووافقت إريتريا على احترامه، |
| Observando con preocupación las continuas violaciones del acuerdo modelo sobre la situación de fuerzas, que Etiopía ha firmado y Eritrea se ha comprometido a respetar, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الانتهاكات المستمرة للاتفاق النموذجي لوضع القوات، الذي وقعته إثيوبيا ووافقت إريتريا على احترامه، |
| También observa con preocupación las declaraciones xenófobas hechas por algunos funcionarios públicos. | UN | وتحيط علماً مع القلق بالتقارير التي تتضمن بيانات صادرة عن موظفين حكوميين تحض على كراهية الأجانب. |
| En el párrafo 5, observó con preocupación las dificultades que experimentaban los Estados Miembros debido a la falta de servicios de conferencias para algunas de dichas reuniones. | UN | وفي الفقرة 5، لاحظت مع القلق الصعوبات التي تواجهها الدول الأعضاء من جراء انعدام خدمات المؤتمرات لبعض هذه الاجتماعات. |
| Señala con preocupación las actuaciones de algunos países para justificar las medidas internas de represión justificadas por la lucha contra el terrorismo. | UN | وأشارت بقلق إلى الإجراءات التي تتخذها بعض البلدان لتبرير التدابير الداخلية التعسفية بحجة مكافحة الإرهاب. |
| Señaló con preocupación las deficiencias existentes con respecto a los derechos humanos de los migrantes y los solicitantes de asilo. | UN | وأشارت بقلق إلى أوجه القصور فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين وملتمسي اللجوء. |
| El Relator Especial observa con preocupación las recientes denuncias recibidas sobre el reclutamiento y contratación de mercenarios para actuar en Madagascar, país que atraviesa una grave crisis política que el Relator espera pueda superarse gracias a los buenos oficios de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق ما ورد في الآونة الأخيرة من شكاوى تتعلق بتجنيد المرتزقة والتعاقد معهم للعمل في مدغشقر، وهو بلد يعاني من أزمة سياسية خطيرة يأمل المقرر أن يتسنى له التغلب عليها بفضل المساعي الحميدة التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
| El Relator Especial observa con preocupación las recientes denuncias recibidas sobre el reclutamiento y contratación de mercenarios para actuar en Madagascar, país que atraviesa una grave crisis política que el Relator espera pueda superarse gracias a los buenos oficios de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص بقلق ما ورد في الآونة الأخيرة من اتهامات تتعلق بتجنيد المرتزقة والتعاقد معهم للقيام بعمليات في مدغشقر، وهو بلد يعاني من أزمة سياسية خطيرة يأمل المقرر الخاص أن يتسنى له التغلب عليها بفضل المساعي الحميدة التي تبذلها الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
| A la vez que señaló con preocupación las informaciones acerca de las amenazas, el hostigamiento y los homicidios de activistas de la comunidad y de miembros de organizaciones no gubernamentales, acogió con beneplácito la intención de realizar una investigación cabal de la reciente muerte de activistas de la comunidad en Cabanas. | UN | وبينما لاحظت كندا بقلق ما أوردته التقارير عن تعرض ناشطين في المجتمع المدني وأعضاء منظمات غير حكومية من تهديدات ومضايقات وقتل، رحبت باعتزام السلطات إجراء تحقيقات مستفيضة في عمليات القتل التي وقعت مؤخراً وراح ضحيتها ناشطون في المجتمع المدني. |
| El Comité observa también con preocupación las posibles consecuencias negativas para la mujer del nuevo Código del Trabajo, que parece proteger excesivamente a la mujer en su calidad de madre y restringir sus oportunidades económicas en diversos ámbitos. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ما ينطوي عليه قانون العمل من أثر سلبي محتمل على المرأة، حيث يبدو أنه يسلك نهجا حمائيا مبالغا فيه إزاء المرأة بوصفها أُمـًّـا ويقيد من ثم فرصها الاقتصادية في عدد من المجالات. |
| No obstante, sigue observando con preocupación las lagunas que obstan para que las personas con discapacidad gocen de pleno acceso, en pie de igualdad con las demás, a todas las instalaciones y servicios abiertos o proporcionados al público, incluido el acceso a la información, las comunicaciones y el transporte. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالانشغال إزاء الثغرات التي لا تزال تحول بين الأشخاص ذوي الإعاقة وبين وصولهم الكامل على قدم المساواة مع الآخرين إلى جميع المرافق والخدمات المتاحة أو المقدّمة للجمهور العام، بما في ذلك النفاذ إلى المعلومات ووسائل الاتصال والنقل. |
| En lo que respecta a estas otras partes, la UE ha constatado con preocupación las siguientes diferencias importantes entre la Serie de recomendaciones y el Conjunto de disposiciones sobre el empleo de las MDMA/MAV. | UN | وفيما يتعلق بتلك الأجزاء الأخرى، لاحظ الاتحاد الأوروبي بعين القلق الفوارق الهامة التالية بين مجموعة التوصيات ومجموعة الأحكام بشأن استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات: |
| En particular, el Comité observa con preocupación las negativas consecuencias de la parte militar del Plan Colombia, que ha tenido como efecto nuevos desplazamientos de poblaciones afectadas por la fumigación de cultivos ilícitos. | UN | وبوجه الخصوص، تلاحظ اللجنة بقلق الآثار السلبية المترتبة على الجزء العسكري من خطة كولومبيا، الذي أدى إلى زيادة التشرد في صفوف السكان الذين تأثروا برش المحاصيل غير المشروعة. |
| Informó al Comité de que el Grupo también había mencionado con preocupación las crecientes actividades de empresas de seguridad privada en contravención del embargo de armas. | UN | وأبلغ اللجنة أن الفريق قد لاحظ أيضاً بقلق تزايد أنشطة شركات الأمن الخاصة في انتهاك حظر توريد الأسلحة. |