| Las enfermedades cardiovasculares y las neoplasias malignas fueron los dos grupos de enfermedades crónicas más importantes entre hombres y mujeres. | UN | وكانت أهم مجموعتين لﻷمراض المزمنة بين الرجال والنساء على السواء هما أمراض القلب واﻷوعية الدموية واﻷورام الخبيثة. |
| Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
| Las enfermedades crónicas, que aumentan drásticamente a medida que avanza la edad, son causas importantes y costosas de discapacidad. | UN | والأمراض المزمنة التي تزداد بشدة مع التقدم في السن هي من أسباب العجز الهامة والباهظة التكلفة. |
| Con todo, es interesante observar que las contribuciones relativas de las enfermedades crónicas específicas en China difiere de las de Europa y América septentrional. | UN | وجدير بالملاحظة أن اﻹسهامات النسبية ﻷمراض مزمنة محددة في الصين تختلف مع ذلك عن تلك اﻹسهامات في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
| Durante los años que pasó en prisión, Amal fue objeto de grave negligencia médica, que le causó enfermedades crónicas que requieren atención médica inmediata. | UN | وقد عانت أمل خلال سنوات سجنها من الإهمال الطبي الخطير مما تسبب في إصابتها بأمراض مزمنة تتطلب عناية طبية فورا. |
| Un número cada vez mayor de desplazados se suma a poblaciones que padecen privaciones crónicas en zonas empobrecidas de grandes ciudades. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
| También ha llegado el momento de subrayar que las dificultades financieras crónicas que enfrenta actualmente el Centro no pueden solucionarse trasladándolo a otro lugar. | UN | وأؤكد أيضا على أن الصعاب المالية المزمنة الحالية التي يواجهها المركز لا يمكن حلها بأن يُنقَل ببساطة إلى مكان آخر. |
| 8. Atención y tratamiento de las enfermedades crónicas, contagiosas y no contagiosas. | UN | الخدمات العلاجية والوقائية للأمراض المزمنة و المعدية و غير المعدية. |
| Para los 46 millones de habitantes de nuestro país, Colombia, el 76% de la carga de enfermedad está representada por enfermedades crónicas no transmisibles. | UN | بالنسبة لسكان بلدنا، كولومبيا، وتعدادهم 46 مليونا، فإن 76 في المائة من عبء المرض ينجم عن الأمراض المزمنة غير المعدية. |
| En algunos países, los cuidados paliativos solo se reconocen en relación con ciertas enfermedades crónicas, como el cáncer. | UN | ولا يعترف بالرعاية الملطّفة في بعض البلدان إلاّ في سياق الإصابة ببعض الأمراض المزمنة كالسرطان. |
| La sequía tiene un carácter especialmente prioritario a nivel regional, junto con otras vulnerabilidades crónicas como la inseguridad alimentaria. | UN | والجفاف على وجه التحديد مُسلّم به كأولوية إقليمية، إلى جانب مواطن الضعف المزمنة وانعدام الأمن الغذائي. |
| No se puede denegar a nadie el seguro social, que abarca también las afecciones crónicas. | UN | ولا يمكن رفض الضمان الاجتماعي لأي كان، وهذا التأمين يغطي أيضا الحالات المزمنة. |
| Sin embargo, tenemos de los índices más altos de enfermedades crónicas del planeta. | Open Subtitles | مع ذلك نحن لدينا المعدلات الأعلى في الأمراض المزمنة على الكوكب. |
| Asimismo, se procede a la asignación de los remedios para las enfermedades crónicas en relación con los informes médicos. | UN | كما يتم توزيع الدواء بالنسبة لﻷمراض المزمنة بموجب الدفتر الصحي. |
| Nos complacerá considerar en este foro cualquier idea nueva de incentivos para el pago pronto o penalizaciones por la moras crónicas. | UN | وسيسرنا أن ننظر في هذا المحفل في أية أفــكار جديــدة من أجــل وضع حوافز للسداد المبكر أو عقوبات للتأخيرات المزمنة. |
| Las dificultades financieras crónicas han figurado en el programa de la Asamblea de una u otra forma en los últimos 18 años. | UN | فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية. |
| Además, por cada mujer que muere de parto, muchas de las que sobreviven padecen enfermedades crónicas o incapacidades físicas. | UN | علاوة على ذلك، فإن مقابل كل إمرأة تموت أثناء الولادة، يعيش أضعاف هذا العدد ليعاني من اﻷمراض المزمنة أو العجز الجسدي. |
| Ello incluye a los invidentes y los sordos, así como a las personas con enfermedades mentales crónicas que no pueden ser atendidas en hogares. | UN | ويشمل هذا من يعانون من فقدان تام للبصر والسمع وكذلك من يستحيل إيواؤهم في البيوت من المصابين بأمراض عقلية مزمنة. |
| Encuestas del Departamento de Censo y Estadísticas sobre personas con discapacidad y enfermedades crónicas | UN | الدراسة الاستقصائية لإدارة التعداد والإحصاء بشأن الأشخاص ذوي الإعاقة والمصابين بأمراض مزمنة |
| Estos provocan dificultades crónicas en la vida social, el aprendizaje y el trabajo. | UN | وتؤدي هذه الأعراض إلى صعوبات مزمنة في الحياة الاجتماعية والتعلم والعمل. |
| Cuando Borz era joven, hizo el servicio militar en los EE.UU., fue sargento, pero su carrera se estancó debido a migrañas crónicas. | Open Subtitles | في أيام شباب بورز عمل في الخدمة العسكرية الأمريكية أوصلته إلى رقيب لكن مسيرته ركدت بسبب الصداع النصفي المزمن |
| ¿No sería espectacular si el inicio de enfermedades crónicas fuese algo extremadamente inusual debido a un sistema de salud preventivo? | TED | أقصد، كم هو رائع، إذا كانت بداية أي مرض مزمن نادرة تماماُ بسبب استباقية نظام العناية الصحية؟ |
| Tampoco debe condenarse a nadie a la miseria del subdesarrollo mental y físico como consecuencia del hambre y la desnutrición crónicas. | UN | ولا ينبغي كذلك أن يُحكم على أي أحد بالشقاء بسبب تأخر نموه العقلي والبدني جراء الجوع وسوء التغذية المزمنين. |
| Por medio de estas normas hemos tratado de luchar contra un destino aparentemente impuesto por la fuerza, la pobreza, la opresión, el prejuicio, las enfermedades crónicas y transmisibles, la desigualdad y el medio ambiente en proceso de agotamiento. | UN | ولقد حاولنا عن طريق هذه المعايير أن نجابه المصير الذي كان يمكن فيما يبدو أن تفرضه علينا القوة والفقر والاضطهاد والتعصب والأمراض المتوطنة والمعدية، والإجحاف، والبيئة المتهالكة. |
| Se considera que Siria es la cuna de las civilizaciones. La historia se inició en Siria con la era de las primeras dinastías sirias y se han descubierto escrituras que son crónicas fidedignas del pasado de la región. | UN | تعتبر سورية مهد الحضارات، فقد بدأ التاريخ في سورية مع عصر السلالات السورية الأولى، وجرى اكتشاف كتابات يمكن الاعتماد عليها في تأريخ المنطقة. |
| La malnutrición contribuye asimismo al aumento de la morbilidad y la mortalidad causadas por diversas enfermedades infecciosas y crónicas. | UN | كذلك يسهم سوء التغذية في زيادة نسبة الاعتلال وحالات الوفاة الناجمة عن مجموعة مختلفة من اﻷمراض المعدية والمزمنة. |
| q. Producción de material informativo, como crónicas especiales, artículos de opinión y editoriales, resúmenes, documentos normativos, reportajes y seminarios para los medios de comunicación (SINU/GBA); | UN | ف - إعداد مواد إعلامية من قبيل التقارير الصحفية الخاصة ومقالات الرأي/الافتتاحيات والموجزات وورقات السياسة العامة وورقات المعلومات اﻷساسية والحلقات الدراسية اﻹعلامية )دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام/جنيف(؛ |
| Deberías haberte quedado en las crónicas sociales, en lugar de estar donde no perteneces. | Open Subtitles | كان يجب على ان تستمر باعمل فى عواميد النميمة هذا طريق الاعودة |