| En virtud del Protocolo Facultativo de la Convención, el Comité tiene el mandato de recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos y de transmitir sus dictámenes sobre dichas comunicaciones a las partes interesadas. | UN | واللجنة مكلفة طبقا للبروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وإبلاغ آرائها بشأن هذه الرسائل إلى الأطراف المعنية. |
| En virtud del Protocolo Facultativo de la Convención, el Comité tiene el mandato de recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos y de transmitir sus dictámenes sobre dichas comunicaciones a las partes interesadas. | UN | واللجنة مكلفة طبقا للبروتوكول الاختياري للاتفاقية بتلقي الرسائل من الأفراد أو مجموعات الأفراد والنظر فيها وإبلاغ آرائها بشأن هذه الرسائل إلى الأطراف المعنية. |
| El hashtag #BlackLivesMatter se convirtió en la demanda más reconocida para que la gente negra y nuestros hijos vivan en ambientes seguros y comunidades saludables sin miedo a la violencia de individuos o del Estado o el gobierno. | TED | رمز المربع (hashtag) # لحركة حياة السود مهمة أصبح النداء الأكثر شهرة بالنسبة إلى الأشخاص السود وأطفالنا للعيش في بيئات آمنة ومجتمعات صحية دون خوف من العنف من الأفراد أو الولاية أو الحكومة. |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y del derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen, o deroguen las que estén vigentes; | UN | ٤ - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تمس جمع شمل اﻷسر وتمس حق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد اﻷصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y el derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen o deroguen las que estén vigentes; | UN | ٤ - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تمس جمع شمل اﻷسر وتمس حق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد اﻷصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| Luxemburgo fue el vigésimo tercer país en reconocer la competencia del Comité con arreglo al artículo 14 para examinar las comunicaciones de individuos o grupos, pero la mayoría de los Estados partes no lo han hecho; por consiguiente, el Comité ha recibido solamente unas 10 comunicaciones. | UN | وقد أصبحت لكسمبرغ البلد اﻟ ٢٣ الذي يعترف باختصاص اللجنة، بموجب المادة ١٤، في النظر في الرسائل الواردة من أفراد أو جماعات، بيد أن غالبية الدول اﻷطراف لم تقم بذلك بعد، ولذلك لم تتلق اللجنة إلا نحو ١٠ رسائل. |
| En efecto, se observó, el concepto de responsabilidad estatal por delitos comunes se basaba también en el concepto de imputar al Estado los hechos de individuos o de otras entidades que actuasen como órganos del Estado. | UN | بل لوحظ أن مفهوم مسؤولية الدول عن الجنح العادية يقوم أيضا على مفهوم نسبة مسؤولية اﻷفعال التي يرتكبها أفراد أو كيانات أخرى تعمل بصفتها أجهزة للدولة إلى تلك الدولة. |
| El Comité recordó que, aunque al estudiar problemas de derechos humanos de carácter más mundial, se puede hacer referencia a información respecto de individuos o se puede utilizar esa información, no puede considerarse que tal estudio equivale a examinar un asunto concreto en el sentido del apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo. | UN | وذكرت اللجنة بأن دراسة مشاكل حقـوق اﻹنسـان المتسمة بطابع أكثر شمولا، لا يمكن أن تعد معادلة لفحص حالات فردية بمفهوم الفقرة ٢ )أ( من المادة ٥ من البروتوكول، وإن جاز للجنة أن تشير إلى معلومات متصلة بأفراد أو أن تستند إليها. |
| Por último, su delegación acoge con beneplácito la aprobación, sin votación, de la resolución 63/117 de la Asamblea General, en la que figura el Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que abrió el camino a las comunicaciones de individuos o hechas en su nombre. | UN | وأعرب في ختام كلمته عن ترحيب وفده باعتماد قرار الجمعية العامة 63/117 بدون تصويت والذي يتضمن البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الذي يفتح الطريق للرسائل الواردة من الأفراد أو بالنيابة عنهم. |
| 15. Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para prevenir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por parte de individuos o grupos; | UN | 15 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للعاملات المهاجرات واتخاذ إجراءات لمنع ومعاقبة من يقوم من الأفراد أو الجماعات بحرمان العاملات المهاجرات من حريتهن بأي شكل من الأشكال وبدون وجه حق؛ |
| 15. Insta a todos los Estados a que adopten medidas eficaces para poner fin al arresto y la detención arbitrarios de trabajadoras migratorias y emprendan acciones para prevenir y castigar cualquier forma de privación ilegal de la libertad de las trabajadoras migratorias por parte de individuos o grupos; | UN | 15 - تحث جميع الدول على اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للاعتقال والاحتجاز التعسفيين للعاملات المهاجرات واتخاذ إجراءات لمنع من يقوم من الأفراد أو الجماعات بحرمان العاملات المهاجرات من حريتهن بأي شكل من الأشكال وبدون وجه حق ومعاقبتهم؛ |
| Si bien puede ofrecer oportunidades de progreso a cierto número de individuos o empresas (que pueden ser, en su caso, indígenas), sus efectos han sido más bien regresivos para el bienestar de los pueblos indígenas afectados y han contribuido a aumentar la pobreza y la desigualdad social. | UN | وفي حين أن هذا النموذج قد يمنح فرصاً للتقدم لعددٍ محدد من الأفراد أو الشركات (الذين قد ينتمون إلى المجتمعات المحلية في هذه الحالة)، فقد كانت لـه آثار عكسية على رفاه الشعوب الأصلية المتضررة وأسهمت المشاريع المنشأة في ظله في زيادة حالات الفقر والظلم الاجتماعي. |
| Puesto que la solidaridad internacional surge de las experiencias reales de interdependencia e interrelación que nutren las relaciones sociales en el presente, el derecho a la solidaridad internacional debe tener en cuenta la manera en que las buenas prácticas de la acción colectiva, ya sea entre individuos, grupos de individuos o Estados, producen resultados satisfactorios para la realización de los derechos humanos; | UN | ولأن التضامن الدولي ينبع من التجربة الفعلية للتكافُل والترابط اللذين تسترشد بهما العلاقات الاجتماعية في الوقت الحالي، فمن شأن حق في التضامن الدولي أن يراعي من ثم كيف أن الممارسات الجيدة للإجراءات الجماعية المنفّذة على الأرض، سواء فيما بين الأفراد أو بين الجماعات من الأفراد أو الدول، أن تفضي إلى نتائج مرغوب بها تفضي إلى إقرار حقوق الإنسان؛ |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y del derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen, o deroguen las que estén vigentes; | UN | 4 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تمس جمع شمل الأسر وتمس حق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد الأصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y del derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen, o deroguen las que estén vigentes; | UN | 4 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تضر بجمع شمل الأسر وبحق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد الأصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| 4. Exhorta también a todos los Estados a que se abstengan de promulgar disposiciones legislativas concebidas como medidas coercitivas que establezcan un trato discriminatorio contra migrantes legales, se trate de individuos o grupos, al redundar en detrimento de la reunificación de las familias y del derecho a enviar remesas financieras a sus familiares en el país de origen, o deroguen las que estén vigentes; | UN | 4 - تهيب أيضا بجميع الدول أن تمتنع عن سن التشريعات التي يقصد بها أن تكون تدابير قسرية والتي تعامل المهاجرين الشرعيين، سواء كانوا أفرادا أو جماعات، معاملة تمييزية تضر بجمع شمل الأسر وبحق إرسال التحويلات المالية إلى ذويهم في البلد الأصلي، وإلغاء هذه التشريعات في حال كونها سارية؛ |
| 159. El artículo 18 derogaba el principio de igualdad en aquellas leyes cuyo objetivo fuera mejorar las condiciones de individuos o grupos desfavorecidos, incluidos, entre otros, los desfavorecidos por motivos raciales. | UN | 159- واستثنت المادة 18 حكم المساواة من أي قانون إذا كان هدفه تحسين ظروف المحرومين من أفراد أو جماعات، بمن فيهم المحرومون على أسس من بينها العرق. |
| Reafirmando a este respecto la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que se hallan bajo su jurisdicción de los actos delictivos de individuos o grupos racistas o xenófobos, | UN | وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد الخاضعين لولايتها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من الأفراد العنصريين أو الكارهين للأجانب، |
| El Comité recordó que, aunque al estudiar problemas de derechos humanos de carácter más mundial, se puede hacer referencia a información respecto de individuos o se puede utilizar esa información, no puede considerarse que tal estudio equivale a examinar un asunto concreto en el sentido del apartado a) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo. " | UN | وذكرت اللجنة بأن دراسة مشاكل حقوق الإنسان المتسمة بطابع أكثر شمولا، لا يمكن أن تعد نظرا في المسألة نفسها باعتباره نظرا في حالات فردية بمفهوم الفقرة 2 (أ) من المادة 5 من البروتوكول، وإن جاز للجنة أن تشير إلى معلومات متصلة بأفراد أو أن تستند إليها.`() |
| " Todo Estado Parte en el Pacto que llega a ser Parte en el presente Protocolo reconoce la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones de individuos o grupos que se hallen bajo la jurisdicción de ese Estado de conformidad con las disposiciones del presente Protocolo. " | UN | " تعترف كل دولة طرف في العهد، تصبح طرفا في هذا البروتوكول، باختصاص اللجنة في استلام ونظر البلاغات المقدمة من أي أفراد أو جماعات خاضعة لولايتها وفقا ﻷحكام هذا البروتوكول. " |
| A veces, una de las partes, para oponerse a la decisión sobre el lugar en que se ha decidido implantar la infraestructura comunitaria, saca a relucir conflictos existentes desde hace mucho entre grupos de individuos o colectividades. | UN | وهناك نزاعات قائمة، في هذا الشأن، منذ وقت طويل بين جماعات الأفراد أو بين المجتمعات المحلية، وفي بعض الأحيان، تبرز هذه النزاعات من قبل أحد الأطراف، حيث يقوم بمعارضة اختيار المكان الذي يزمع فيه إنشاء الهيكل الأساسي المجتمعي. |