| El Grupo de Trabajo estima que está en situación de dar una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las acusaciones formuladas y de la respuesta del Gobierno a ellas. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| El Grupo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias de los casos, en el marco de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno a las mismas. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع الحالات وظروفها، وذلك في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| En el momento de recepción de la respuesta del Gobierno, se hallaba pendiente la remisión de los resultados de la investigación administrativa. | UN | وكان التحقيق اﻹداري لا يزال جارياً لدى إعداد رد الحكومة. |
| A continuación se resumen las denuncias formuladas, seguidas de la respuesta del Gobierno. | UN | ويرد أدناه موجز للادعاءات يليه رد الحكومة. |
| Durante su 47º período de sesiones, el Grupo de Trabajo tomó conocimiento de la respuesta del Gobierno a las alegaciones presentadas por la fuente. | UN | وفي أثناء دورته السابعة والأربعين، أحاط الفريق العامل علماً برد الحكومة على الادعاءات التي قدّمها المصدر. |
| Tengo el honor de transmitirle adjunto el texto de la respuesta del Gobierno del Sudán al informe del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán. | UN | أتشرف بأن أرفق رد حكومة السودان على تقرير المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان بشأن حالة حقوق اﻹنسان في السودان. |
| El Grupo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias de los casos, en el contexto de las alegaciones formuladas y de la respuesta del Gobierno a las mismas, así como las observaciones de la fuente. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة وردّ الحكومة عليها، وكذلك ملاحظات المصدر. |
| El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno a esas denuncias. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y las circunstancias del caso en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع هذه القضية وملابساتها في ضوء الادعاءات المقدمة ورد الحكومة. |
| El Grupo de Trabajo considera estar en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno a las mismas. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| El Grupo de Trabajo estima que está ahora en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno a esas denuncias. | UN | وبات بإمكان الفريق العامل إصدار رأي في وقائع القضية وظروفها، مع مراعاة الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso, en el contexto de las denuncias formuladas y de la respuesta del Gobierno a las mismas. | UN | ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها. |
| También he leído el informe del profesor Derrick Pounder y el extracto de la respuesta del Gobierno de Túnez. | UN | كما قرأت تقرير الأستاذ ديريك باوندر والمقتطفات من رد الحكومة التونسية. |
| Recurrió y en la fecha de la respuesta del Gobierno el caso seguía pendiente en el Alto Tribunal de Tokio. | UN | وكانت حالته قيد النظر في محكمة طوكيو العالية وقت رد الحكومة. |
| En la fecha de la respuesta del Gobierno, su demanda de daños y perjuicios seguía pendiente en el tribunal de distrito de Tokio. | UN | وكانت دعوى التعويض التي رفعتها لا تزال قيد النظر في محكمة دائرة طوكيو وقت رد الحكومة. |
| 113. En lo referente a la comunicación de fecha 15 de septiembre de 1996, el Relator Especial toma nota de la respuesta del Gobierno de Francia. | UN | ٣١١- فيما يتعلق بالبلاغ المؤرخ في ٥١ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، يحيط المقرر الخاص علماً برد الحكومة الفرنسية. |
| Ahora bien, en su respuesta, el Gobierno pone en cuestión las informaciones que provienen de la fuente y ésta, habiendo sido no obstante debidamente informada de la respuesta del Gobierno, no ha considerado necesario hacer llegar sus comentarios al Grupo de Trabajo. | UN | غير أن الحكومة تنكر في ردها المعلومات التي أوردها المصدر الذي لم ير ضرورة لتقديم تعليقاته إلى الفريق رغم إبلاغه حسب الأصول برد الحكومة. |
| Observaron con satisfacción la cohesión que habían demostrado el Presidente de la República y los cuatro Vicepresidentes y la rapidez de la respuesta del Gobierno de Unidad Nacional y Transición. | UN | ولاحظوا مع التقدير الترابط الذي أبداه رئيس الجمهورية ونوابه الأربعة وسرعة رد حكومة الوحدة الوطنية الانتقالية. |
| El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, a la luz de las alegaciones formuladas, de la respuesta del Gobierno y de las observaciones de la fuente. | UN | ويعتقد الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإبداء رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها، آخذاً في الحسبان الادعاءات المقدمة وردّ الحكومة وتعليقات المصدر. |
| En relación con las otras tres supuestas víctimas, se ofrece un resumen de la respuesta del Gobierno a continuación de cada caso en los párrafos que siguen. | UN | أما بالنسبة للضحايا المزعومين الثلاثة الباقين، فإن ملخصاً لرد الحكومة يتبع كل حالة منها في الفقرات أدناه. |
| Como parte de la respuesta del Gobierno a la cuestión de la violencia contra la mujer, en diciembre de 1997 se estableció un Comité Directivo Nacional sobre la Violencia contra la Mujer presidido por el Ministro de Estado del Departamento de Justicia, Igualdad y Reforma Legislativa. | UN | أنشئت في كانون الأول/ديسمبر 1997 لجنة توجيهية وطنية معنية بالعنف ضد المرأة برئاسة وزير الدولة في وزارة العدل والمساواة وإصلاح القانون، وذلك كجزء من استجابة الحكومة لقضية العنف ضد المرأة. |
| En estas graves circunstancias, y después de la respuesta del Gobierno de Francia, acogida con beneplácito, a la solicitud del Gobierno de Malí, la Comisión de la CEDEAO ha adoptado varias medidas para acelerar su apoyo al Gobierno y al pueblo de Malí a fin de preservar la integridad territorial del país y luchar contra el terrorismo. | UN | وفي ظل هذه الظروف العصيبة، وتبعا لاستجابة الحكومة الفرنسية لطلب حكومة مالي، اتخذت مفوضية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عددا من التدابير للإسراع بتقديم دعمها لحكومة وشعب مالي من أجل الحفاظ على سلامة أراضيها ومكافحة الإرهاب. |
| El texto íntegro de la respuesta del Gobierno de Myanmar al resumen de las denuncias recibidas por el Relator Especial es el siguiente: | UN | ١٤ - وفيما يلي النص الكامل لرد حكومة ميانمار على خلاصة الادعاءات التي تلقاها المقرر الخاص. |
| Como el texto de la respuesta del Gobierno del Iraq ya se ha publicado como documento de la Tercera Comisión del quincuagésimo quinto período de sesiones de la Asamblea General (A/C.3/55/5), será distribuido como documento de antecedentes a todas las delegaciones que participen en el 57º período de sesiones de la Comisión. | UN | وبما أن نصّ ردّ حكومة العراق قد صدر بالفعل بوصفه وثيقة من وثائق اللجنة الثالثة للدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة (A/C.3/55/5) فإنه سيتاح لكافة الوفود المشاركة في أعمال الدورة السابعة والخمسين للجنة كوثيقة معلومات أساسية. |