Antes de celebrarse las votaciones se obtuvo el apoyo de las autoridades de la Federación y de la República Srpska para el plan de seguridad para las elecciones. | UN | وقبل إجراء التصويت، أمكن الحصول على تأييد السلطات في الاتحاد وجمهورية صربسكا للخطة اﻷمنية الانتخابية. |
Esta es una medida significativa, aunque tomada después de mucho tiempo, que constituye un progreso de las autoridades de la República Srpska y Serbia y Montenegro. | UN | وهذه خطوة مهمة نحو الأمام، وإن أتت متأخرة، من قبل السلطات في جمهورية صربسكا، وصربيا والجبل الأسود. |
La misión también ha recabado evidencias de que los hacendados han obtenido el apoyo de las autoridades de la zona y de la Prefectura de Santa Cruz. | UN | كما ثبت للبعثة أن أصحاب المزارع قد حصلوا على دعم من السلطات في المنطقة ومن بلدية سانتا كروز. |
Todo ello revela una vez más los verdaderos objetivos militaristas y xenófobos de las autoridades de la República de Azerbaiyán. | UN | ويكشف كل هذا، مرة أخرى النقاب عن الأهداف الحقيقية العسكرية والكارهة للأجانب والتي تتبناها السلطات في جمهورية أذربيجان. |
V. COOPERACIÓN de las autoridades de la REPÚBLICA FEDERATIVA | UN | خامسا ـ تعاون سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية |
La carta se centró en la decisión de las autoridades de la ciudad de Detroit de suspender los servicios de abastecimiento de agua a miles de hogares. | UN | وركزت الرسالة على القرار الذي اتخذته السلطات في مدينة ديترويت بوقف خدمات المياه عن آلاف الأسر. |
En vez de mostrar comprensión hacia la adopción justificada de medidas contra el terrorismo en Kosovo y Metohija, difundieron informaciones erróneas a las que siguieron críticas infundadas contra los actos de las autoridades de la República de Serbia. | UN | وبدلا من إبداء التفهم للتدابير المبررة المتخذة لمكافحة اﻹرهاب في كوسوفو وميتوهيا، انتشرت معلومات مضللة شتى أعقبتها انتقادات لا أساس لها من الصحة لﻹجراءات التي اتخذتها السلطات في جمهورية صربيا. |
Pese a ello, trató de salir de Yangon con la evidente intención de sembrar el caos y el desorden organizando manifestaciones políticas sin permiso de las autoridades de la provincia de Ayeyarwady y de provocar al Gobierno para que entablara una acción judicial. | UN | وبالرغم من ذلك فقد حاولت السفر إلى خارج يانغون وكان الدافع وراء ذلك على ما يبدو هو إثارة الفوضى والاضطراب بتنفيذ احتشادات سياسية دون تصريح من السلطات في ولاية آيياروادي واستفزاز الحكومة ودفعها إلى اتخاذ اﻹجراءات القانونية. |
Mi Representante ha señalado continuamente a la atención de las autoridades de la República Centroafricana las medidas que les incumbe adoptar para mejorar la situación carcelaria de los detenidos, de conformidad con los instrumentos jurídicos internacionales ratificados por la República Centroafricana. | UN | ولفت ممثلي نظر السلطات في أفريقيا الوسطى على الدوام إلى ما يتعين عليها اتخاذه من تدابير لتحسين حالة معيشة المساجين، وفقا للصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Simatović, que estaba en poder de las autoridades de la República de Serbia en el momento de su inculpación, fue trasladado al Tribunal el 1° de junio de 2003. | UN | 144 - وسيماتوفيتش، الذي كانت تحتجزه السلطات في جمهورية صربيا وقت إدانته، نقل إلى المحكمة في 1 حزيران/يونيه 2003. |
El Tribunal no puede cambiar las circunstancias por sí solo; para ello necesita la cooperación de las autoridades de la región de la ex Yugoslavia y el apoyo de la comunidad internacional. | UN | وهذا ما لا تستطيع المحكمة أن تحققه، ولكنها تستطيع بالأحرى أن تطلب تعاون السلطات في منطقة يوغوسلافيا السابقة وأن تطلب مساندة المجتمع الدولي. |
El alto nivel de inseguridad demuestra la debilidad de las autoridades de la zona e indica quizás el deseo de varios clanes y subclanes de hacerse con el control de los ingresos procedentes de los puestos de control y similares. | UN | والسبب في انخفاض مستوى الأمن هو ضعف السلطات في المنطقة ومن ثم ما أبدته بعض القبائل والعشائر من رغبة في السيطرة على الدخل المتأتي من نقاط التفتيش ونحوها. |
Aún son necesarias respuestas más eficaces de las autoridades de la República Popular Democrática de Corea a diversas cuestiones como la supervivencia, el desarrollo, la protección y la participación de los niños. | UN | 46 - ولا تزال قضايا مختلفة تتعلق ببقاء الأطفال على قيد الحياة وتربيتهم وحمايتهم ومشاركتهم بحاجة إلى استجابة فعّالة من جانب السلطات في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En el diálogo se abordaron todas las cuestiones de interés común, entre ellas los derechos humanos, esfera en la cual los europeos esperan la adopción de medidas concretas por parte de las autoridades de la Habana. | UN | وتناول الحوار جميع المسائل المتعلقة بالمصالح المشتركة، بما في ذلك حقوق الإنسان، وهو مجال يتوقع الأوروبيون أن تتخذ السلطات في هافانا إجراءات عملية بشأنه. |
A ese respecto, la misión acogió con beneplácito el éxito de la colaboración de las autoridades de la República Democrática del Congo con los mecanismos internacionales de justicia, en particular con la Corte Penal Internacional. | UN | وفي ذلك الصدد، رحبت البعثة بنجاح تعاون السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية مع آليات العدالة الدولية، لا سيما المحكمة الجنائية الدولية. |
Especialmente preocupante ha sido el desafío de las autoridades de la República Srpska contra la soberanía y el orden constitucional de Bosnia y Herzegovina, así como contra la autoridad de la Junta Directiva del Consejo de Aplicación de la Paz y el Alto Representante. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة أن السلطات في جمهورية صربسكا تتحدى سيادة البوسنة والهرسك والنظام الدستوري فيها، بالإضافة إلى سلطة المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام والممثل السامي. |
La decisión se debió a la negativa de las autoridades de la provincia de Ninewa a permitir que el Gobierno Regional del Kurdistán levantara el censo en algunos de los distritos de Ninewa. | UN | وكان الدافع لاتخاذ هذا القرار هو رفض السلطات في محافظة نينوى السماح لحكومة إقليم كردستان بإجراء التعداد في بعض المناطق من محافظة نينوى. |
En ese sentido, valoramos la cooperación de las autoridades de la República Democrática del Congo con respecto a la detención y el traslado al Tribunal Penal Internacional para Rwanda, el año pasado, de Bernard Munyagishari. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على تعاون السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية فيما يتعلق بالقبض على برنار مونياغيشاري وإحالته إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خلال العام الماضي. |
De hecho, esos maestros grecochipriotas son designados por las autoridades grecochipriotas competentes, con la aprobación de las autoridades de la República Turca de Chipre Septentrional. | UN | وفي واقع الأمر أن المعلمين القبارصة اليونانيين المذكورين يُعيَّنون من قبل السلطات القبرصية اليونانية المعنية، بموافقة السلطات في الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
A este respecto, la iniciativa de las autoridades de la República de Montenegro de iniciar el proceso de regreso a la zona de Bukovica es un acontecimiento muy satisfactorio. | UN | وفي هذا الصدد تأتي مبادرة سلطات جمهورية الجبل اﻷسود للبدء في عملية العودة إلى منطقة بوكوفيتسا تطورا يستحق أبلغ الترحيب. |