ويكيبيديا

    "de las cuales eran" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • منهم من
        
    En todos los casos las víctimas, muchas de las cuales eran mujeres y niños, estaban desarmadas. UN وكان الضحايا بلا سلاح دائما والكثير منهم من النساء واﻷطفال.
    También se alegó que otras seis personas, cinco de las cuales eran niños, desaparecieron después del ataque. UN كما أدُعي أنه في أعقاب ذلك الهجوم اختفى ستة أشخاص آخرين، خمسة منهم من الأطفال.
    En el último decenio, el empleo de esas armas ha causado más de 20 millones de víctimas en África, muchas de las cuales eran niños. UN ففي العقد الأخير راح أكثر من عشرين مليوناً ضحية استعمال هذه الأسلحة في أفريقيا، وكان عدد كبير منهم من الأطفال.
    Los seminarios contribuyeron a la formación de unas 440 personas, el 80% de las cuales eran mujeres rurales. UN وقد ساعدت الحلقات الدراسية هذه في تدريب 440 شخصا، 80 في المائة منهم من النساء الريفيات.
    A finales de 2008, la fuerza de trabajo de la UNOPS ascendía a un total de 5.552 personas, 4.601 de las cuales eran contratistas individuales. UN وفي نهاية عام 2008 بلغ إجمالي القوة العاملة في المكتب 552 5 فردا، كان 601 4 منهم من فرادى المتعاقدين.
    Un total de 571 personas fueron víctimas de la violencia doméstica, el 78% de las cuales eran mujeres. UN وقد بلغ عدد ضحايا العنف المنزلي ما مجموعه 571 شخصاً، كان 78 في المائة منهم من النساء.
    Participaron en el proceso unas 1.000 personas, 40% de las cuales eran jóvenes. UN وشارك نحو 000 1 شخص في هذه العملية، 40 في المائة منهم من الشباب.
    Minas y bombas en racimo colocadas por el ejército israelí han ocasionado más de 726 víctimas, 227 de las cuales eran niños. UN وقد أودت الألغام والقنابل العنقودية التي زرعتها القوات الإسرائيلية بحياة أكثر من 726 ضحية، 227 منهم من الأطفال.
    Con respecto a esto último, cabe destacar que lo que alega el Gobierno de Israel es que, en cuatro años, esos ataques con cohetes artesanales desde Gaza han dado muerte a 13 personas, cuatro de las cuales eran militares, limitando de esta forma el daño general sufrido por Israel a nueve civiles muertos durante ese período. UN وبخصوص النقطة الأخيرة، يجب التشديد على أن ما تدعيه حكومة إسرائيل هو أن هذه الهجمات بالصواريخ البدائية الصنع التي أُطلقت من غزة قتلت 13 شخصا على مدى أربع سنوات، أربعة منهم من العسكريين، مما يقصر الضرر الكلّي الذي لحق بإسرائيل على تسعة مدنيين قُتلوا طوال تلك الفترة.
    Este programa quinquenal fue financiado fundamentalmente con cargo al fondo fiduciario de donantes múltiples para la desmovilización, el desarme, la rehabilitación y la reintegración, administrado por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), y de él se beneficiaron 5.179 personas, el 38% de las cuales eran mujeres excombatientes. UN وتم تمويل هذا البرنامج الذي استمر مدة خمس سنوات بشكل أساسي من خلال الصندوق الاستئماني المتعدد المانحين لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل الذي قام بإدارته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، واستهدف نحو 179 5 مستفيدا، 38 في المائة منهم من المقاتلات السابقات.
    Desde 1984, las actividades terroristas del PKK (Partido de los Trabajadores de Kurdistán) causaron la muerte de decenas de miles de personas, muchas de las cuales eran civiles y funcionarios públicos, como docentes, médicos y enfermeros, quienes constituían blancos deliberados de los terroristas. UN ومنذ عام 1984، أسفرت الأنشطة الإرهابية لحزب العمال الكردستاني عن وفاة عشرات الآلاف من الأشخاص، العديد منهم من المدنيين والموظفين المدنيين، منهم مدرسون وأطباء وممرضات استهدفهم الإرهابيون استهدافاً.
    No obstante, el número total de incidentes ha disminuido los últimos años: en 2010 se denunciaron 512 víctimas, el 30% de las cuales eran civiles, contra 741 víctimas en 2009. UN وبالرغم من ذلك، انخفض العدد الإجمالي للحوادث في السنوات الأخيرة، حيث جرى الإبلاغ في عام 2010 عن وقوع 512 ضحية، كان 30 في المائة منهم من المدنيين، وذلك مقارنة بوقوع 741 ضحية في عام 2009.
    En apoyo del Programa Nacional de Desarrollo de Aptitudes, las Naciones Unidas impartió formación profesional a más de 48.000 personas, el 55% de las cuales eran mujeres, en 20 provincias. UN وفي إطار دعم البرنامج الوطني لتنمية المهارات، درَّبت الأمم المتحدة ما يزيد عن 000 48 فرد، 55 في المائة منهم من النساء، على المهارات المهنية في 20 مقاطعة.
    Se registraron en total 267.000 personas, el 92% de las cuales eran colombianasVéase World Population Trends, Population and Development Interrelations and Population Policies: 1983 Monitoring Report, vol. I, op. cit., pág. 227. UN وبلغ العدد اﻹجمالي للذين سجلوا أسمائهم ٠٠٠ ٢٦٧ شخص كان ٩٢ في المائة منهم من كولومبيا)١٤(.
    Subrayó en primer lugar la colosal magnitud del problema, señalando que había 30 millones de personas infectadas por el VIH/SIDA, el 42% de las cuales eran mujeres y que la mayoría de los individuos recientemente contaminados tenían menos de 25 años de edad. UN وأكد أولا النطاق الهائل لهذه المشكلة، فلاحظ أن ثمة ٠٣ مليون شخص مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، وأن ٢٤ في المائة منهم من النساء، وأن غالبية المصابين حديثا تقل أعمارهم عن ٥٢ سنة.
    En 1997, fallecieron 535.000 personas en edad de trabajar, 98.000 (o el 18%) de las cuales eran mujeres. UN وقد توفي في عام ١٩٩٧ ما مجموعه ٠٠٠ ٥٣٥ شخص في سن العمل، ٠٠٠ ٩٨ منهم من النساء )١٨ في المائة(.
    Además, cosa de suma importancia, el PNUD pudo comenzar de nuevo su programa de oficiales subalternos del Cuadro Orgánico (LEAD), para el cual se seleccionaron 19 personas, una gran mayoría de las cuales eran oficiales subalternos del Cuadro Orgánico del PNUD y personal nacional. UN بالإضافة إلى ذلك، وهذا أمر هام جدا، تمكن البرنامج الإنمائي من استئناف برنامجه الخاص بالفنيين الشبان وذلك باختيار 19 فردا كانت الأغلبية العظمى منهم من صغار الموظفين الفنيين في البرنامج الإنمائي والموظفين الوطنيين.
    En el período comprendido desde principios de 2001 hasta octubre de 2004, 255 personas aproximadamente, el 56% de las cuales pertenecían al PNUD y el 33% de las cuales eran mujeres, fueron objeto de evaluación para el cargo de coordinador residente. UN وقد خضع لعمليات تقييم المنسقين المقيمين خلال الفترة من عام 2001 إلى تشرين الأول/أكتوبر 2004 نحو 255 شخصا، كان 56 في المائة منهم من البرنامج الإنمائي، و33 في المائة منهم من النساء.
    Para fines de los años noventa, en Alemania, 51.000 empresarios alemanes de origen turco empleaban a 185.000 personas, el 20% de las cuales eran alemanas. UN 170- وفي ألمانيا، في أواخر التسعينات، كان هناك 000 51 منظم مشاريع ألماني من أصل تركي يوظفون 000 185 شخصا، 20 في المائة منهم من الألمان.
    100. Al 31 de diciembre de 2007 se había condenado por delitos penales en la República Checa a 75.728 personas, el 12% de las cuales eran mujeres. UN 100- وصدرت، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، أحكام في حق 728 75 مجرماً في الجمهورية التشيكية، 12 في المائة منهم من النساء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد