ويكيبيديا

    "de las cuales son" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • منهن
        
    • منهم من
        
    La población de Rwanda está compuesta ahora por un 70% de mujeres, el 60% de las cuales son viudas, y tenemos 400.000 huérfanos en el país. UN ويتكون سكان رواندا اﻵن من ٧٠ في المائة من النساء، منهن ٦٠ في المائة من اﻷرامل، كما أن لدينا ٠٠٠ ٤٠٠ يتيم في البلد.
    También conviene en que debe asignarse prioridad a las necesidades especiales de las adolescentes, muchas de las cuales son cabezas de familia. UN وتوافق اليونيسيف أيضا على ضرورة إيلاء أولوية للاحتياجات الخاصة للمراهقات اللواتي يرأس عدد كبير منهن أسرا معيشية.
    Las mujeres, muchas de las cuales son cabezas de familia, se enfrentan con el problema de mantener a sus familias. UN وتواجه النساء اللاتي يترأس العديد منهن أسرهن عبء إعالة هذه اﻷسر واﻹبقاء عليها.
    Desde su creación, el proyecto de microcréditos de Moliko ha concedido créditos a 1.070 personas, el 79% de las cuales son mujeres. UN وقدم برنامج موليكو للائتمان بالغ الصغر، منذ إنشائه، ائتمانات إلى 070 1 شخصاً، 79 في المائة منهم من النساء.
    En la actualidad, la población analfabeta de China suma 145 millones de personas, 37,55 millones de las cuales son jóvenes o personas de mediana edad que viven en zonas rurales muy pobres, y el 70%, mujeres. UN يبلغ عدد السكان اﻷميين في الصين حاليا ١٤٥ مليون، منهم ٣٧,٥٥ مليون من الصغار أو متوسطي العمر الذين يعيشون في المناطق الريفية الفقيرة و ٧٠ في المائة منهم من النساء.
    La prostitución forzada y la trata de mujeres, muchas de las cuales son inmigrantes ilegales y refugiadas, han empezado a plantear un grave problema en Grecia. UN لقد أصبح البغاء القسري والاتجار بالنساء، والكثيرات منهن مهاجرات ولاجئات غير شرعيات، مشكلة رئيسية في بلدها.
    Con ello, estos trabajadores sanitarios se aprovechan de las mujeres rurales pobres, muchas de las cuales son analfabetas y solamente hablan idiomas autóctonos. UN وهم بذلك يستغلون نساء الريف الفقيرات، والكثيرات منهن أميات ولا يتحدثن إلا باللغات الهندية الأصلية.
    Las estructuras de la comunidad y la parentela proporcionan a las familias apoyo económico, cohesión social y protección, y pueden ser especialmente importantes para las mujeres, muchas de las cuales son cabezas de familia. UN ١٣ - توفر هياكل المجتمع المحلي واﻷقارب لﻷسر الدعم الاقتصادي والتماسك والحماية الاجتماعيين. ويمكن أن تتسم هذه الهياكل بأهمية خاصة بالنسبة للنساء التي يتولى كثير منهن رئاسة اﻷسر المعيشية.
    En muchos casos, el resultado es el empobrecimiento de las mujeres, muchas de las cuales son muy jóvenes; su situación se agrava aún si tienen que criar a los hijos solas después de la separación o el divorcio. UN وفي حالات عديدة، يؤدي هذا إلى إفقار النساء، والعديد منهن صغيرات في السن، وتتفاقم حالتهن أكثر إذا كان عليهن أن يُربين أطفالهن كوالدة عزباء بعد الهجر أو الطلاق.
    Ellas representan actualmente alrededor del 38% del total de miembros de los clubes deportivos, lo cual equivale a 10 millones de mujeres, 6 millones de las cuales son mayores de 18 años. UN ويشكلن اﻵن ٨٣ في المائة تقريبا من أعضاء النوادي الرياضية، وهذا يعادل ٠١ ملايين امرأة، و ٦ ملايين منهن يزيد عمرهن عن ٨١ عاما.
    De otro modo, se aumenta la carga que deben llevar las personas encargadas del cuidado de otros, la mayoría de las cuales son mujeres, a las que se exige que presten atención de salud en el hogar debido a la escasez de servicios disponibles. UN وإلا، فإن مقدمي الرعاية الصحية، وغالبيتهم من النساء، يتحملون عبء الزيادة في حجم العمل، مثلما تفعل النساء اللاتي يُطلب منهن تقديم رعاية منزلية بسبب الخدمات المحدودة المتوفرة.
    También desearía conocer las actividades del Gobierno para mejorar la situación general de las mujeres refugiadas provenientes de países vecinos, muchas de las cuales son madres solteras que viven en la pobreza. UN كما تود أيضاً إبلاغها بما تقوم به الحكومة لتحسين الحالة العامة للاجئات من البلدان المجاورة، والكثيرات منهن أمهات وحيدات يعشن في مستوى الفقر.
    Esto podría perjudicar a las mujeres de la Federación, muchas de las cuales son jefes de familia, o a las mujeres con relaciones monógamas en serie o relaciones ocasionales que podrían dar como resultado la posesión conjunta de propiedades. UN ويمكن أن يصبح ذلك مضراً جداً بالمرأة في الاتحاد فكثير منهن ربات للأسر، أو شريكات في علاقات لزواج أحادي متسلسل، أو يحتفظن بعلاقات زيارة، وهذه العلاقات يمكنها جميعا أن تفضي إلى حيازة مشتركة للممتلكات.
    Una iniciativa del sector bancario, denominada Mzansi Bank, permite a las personas desempleadas o trabajadores autónomos abrir una cuenta bancaria, lo cual ha tenido efectos positivos en la vida de las mujeres, muchas de las cuales son trabajadoras autónomas. UN وهناك مبادرة مصرفية لمصرف مزانسي تسمح للعاطلين والعاملين لحسابهم بفتح حسابات مصرفية. وكان لذلك تأثير إيجابي على حياة النساء، وكثير منهن ممن يعملون لحسابهم.
    Entre las medidas adoptadas para hacer frente a esos obstáculos se incluyen los programas de educación para la vida familiar impartidos en las escuelas, que tratan de ofrecer información y orientación a las niñas, muchas de las cuales son sexualmente activas. UN والتدابير المتخذة للتصدي لهذه العقبات تشمل برامج التثقيف في مجال الحياة الأسرية التي تنظم في المدارس وتسعى إلى توفير المعلومات وإسداء المشورة للفتيات، إذ أن العديد منهن نشيطات جنسيا.
    59. La región de Asia y el Pacífico exhibe la tasa de crecimiento más elevada del VIH/SIDA en las mujeres, muchas de las cuales son casadas, con una sola pareja. UN ٥٩ - وظهر فـي منطقة آسيـا والمحيـط الهادئ أعلـى معـدل للنمو فـي اﻹصابـة بفيروس نقص المناعـة البشرية/اﻹيدز فيما بين النساء، والكثيرات منهن متزوجات، وليس للواحدة منهن إلا شريك وحيد.
    La población rural está integrada en gran medida por personas de edad, muchas de las cuales son mujeres de edad que viven solas como cabeza de familia superviviente. UN ويتألف جانب كبير من السكان الريفيين من الأشخاص المسنين؛ الكثير منهم من المسنات اللائي يعشن بمفردهن بوصفهن رئيسات الأسر المعيشية الباقيات على قيد الحياة.
    La población activa alcanzó por primera vez los 4 millones de personas, un 46% de las cuales son mujeres. UN ولأول مرة، بلغت اليد العاملة أربعة ملايين شخص، 46 في المائة منهم من النساء.
    Una encuesta realizada por varias organizaciones no gubernamentales locales en Bagdad indica que desde comienzos de 2006 se ha secuestrado en todo el país a unas 20.000 personas, el 50% de las cuales son mujeres y niños. UN وتشير دراسة استقصائية أجرتها عدة منظمات غير حكومية محلية في بغداد إلى اختطاف حوالي 000 20 شخص في عموم البلد منذ بداية عام 2006، 50 في المائة منهم من النساء والأطفال.
    Es un hecho reconocido que, cuando acaece el fenómeno del cambio climático, las personas que viven en la pobreza, el 70% de las cuales son mujeres, son las primeras afectadas. UN من الحقائق المعروفة أنه عندما يحدث تغير للمناخ،فإن السكان الذين يعيشون في فقر، و 70 في المائة منهم من النساء، هم الذين يقفون في خط المواجهة.
    Unas 1.600 personas han sufrido heridas relacionadas con la guerra en estas jefaturas desde febrero, el 30% de las cuales son niños. UN وتعرض نحو ٠٠٦ ١ شخص في هذه الكيانات ﻹصابات ناجمة عن الحرب منذ شباط/فبراير، ٣٠ في المائة منهم من اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد