ويكيبيديا

    "de las restricciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود التي
        
    • للقيود التي
        
    Cabe señalar en particular la eliminación de las restricciones que antes impedían la venta o el traspaso de los derechos mineros. UN ومما يتسم بأهمية خاصة إزالة القيود التي كانت تحول فيما مضى دون بيع أو نقل الحقوق الواردة على المعادن.
    A pesar de lo limitado de nuestro presupuesto y de las restricciones que nos impone nuestra situación financiera actual, Indonesia sigue obrando activa y eficazmente en relación con esta cuestión. UN وبميزانية محدودة، وضمن القيود التي فرضتها الحالــــة المالية الراهنة، تظل إندونيسيا نشطة وفعالة في معالجة هذه القضية.
    Tomamos nota de las restricciones que enfrenta el Tribunal para poder utilizar el grupo de magistrados ad lítem. UN ونلاحظ القيود التي تواجهها المحكمة في الاستفادة من مجموعة القضاة المخصصين.
    Permítaseme concluir formulando algunos comentarios acerca de las perspectivas del OIEA de desempeñar plenamente su papel en la tarea de satisfacer las crecientes necesidades del sistema internacional, así como también acerca de las restricciones que pesan sobre la capacidad del Organismo. UN اسمحوا لي أن أختتم بياني ببعض الملاحظات حــول احتمــالات المستقبل بالنسبة للقيود التي تحد مــن قــدرة الوكالة على الاضطلاع بدورها الكامل في تلبيــة الطلبــات المتناميـة التي تنهال على النظام الدولي.
    A causa de las restricciones que imponen las autoridades yugoslavas a la circulación de los observadores militares de las Naciones Unidas, la MONUP no ha podido determinar con exactitud los efectivos ni el armamento de esas unidades. UN ونظرا للقيود التي تفرضها السلطات اليوغوسلافية على حركة مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين، لا تزال البعثة غير قادرة على التأكد من قوام هذه الوحدات ونوعية أسلحتها.
    Por lo tanto, debe darse prioridad al alivio de las restricciones que afectan a este sector. UN وبالتالي فإن التخفيف من حدة القيود التي يواجهها هذا القطاع ينبغي أن تكون أولوية.
    Valoró las medidas de lucha contra los terroristas y extremistas, y tomó nota de las restricciones que afrontaba el Pakistán como país en desarrollo. UN وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لمحاربة الإرهاب والتطرف، ولاحظت القيود التي تواجه باكستان بوصفها دولةً ناميةً.
    En este campo, esperamos seguir evolucionando hacia la completa eliminación de las restricciones que persisten desde la finalización del conflicto de 1982, y que la confianza mutua se pueda extender a todos los aspectos de las relaciones bilaterales. UN وفي هذا السياق، نأمل في مواصلة التقدم صوب القضاء الكامل على القيود التي استمرت منذ نهاية صراع عام ١٩٨٢ حتى تسود الثقة المتبادلة جميع مناحي العلاقات الثنائية.
    Es necesario ampliar la base de datos para que incluya información sobre la tecnología de vanguardia disponible para la remoción de minas, y el tipo y extensión de las restricciones que cada país aplique para el acceso a dicha tecnología por otros Estados. UN وقاعدة البيانات تحتاج إلى توسيع لتشمل معلومات عن أحدث التكنولوجيات المتوفرة ﻹزالة اﻷلغام وعن نوع ومدى القيود التي يطبقها كل بلد فيما يتصل بإمكانية وصول الدول اﻷخرى إلى هذه التكنولوجيا.
    Las disposiciones también estipulan que la secretaría de la Convención quedará exenta de las restricciones que el Secretario General pueda imponer de vez en cuando sobre el empleo de personal y la utilización de los fondos para necesidades operacionales. UN وتنص الترتيبات أيضا على إعفاء أمانة الاتفاقية من القيود التي قد يفرضها اﻷمين العام من حين ﻵخر على التوظيف واستخدام اﻷموال لمتطلبات التشغيل.
    A pesar de las restricciones que se introducen a la transferencia y utilización de minas, esas mejoras en la Convención de 1980 no constituyen la solución más apropiada al problema de las minas. UN وعلى الرغم من القيود التي فرضتها على نقل اﻷلغام واستعمالها تلك التحسينات التي أدخلت على اتفاقية ١٩٨٠، فإنها ليست خير حل لمشكلة اﻷلغام.
    Como resultado de sus gestiones, el Gobierno de la República Democrática del Congo eliminó algunas de las restricciones que había impuesto a las operaciones y el despliegue de observadores militares de las Naciones Unidas. UN ونتيجة لهذه المساعي، أزالت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بعض القيود التي كانت فرضتها على عملية المراقبين العسكريين التابعين للأمم المتحدة ونشرهم.
    Formulamos las propuestas de que he hablado inspirados en nuestras antiguas tradiciones e ideales en la esfera de la paz y la justicia internacionales, a la vez que somos conscientes de las restricciones que el mundo real impone a lo que es factible y lo que no lo es. UN ونحن نقدم المقترحات التي عرضتُها بوحي من تقاليدنا العريقة ومُثُلنا العليا في ميدان السلم والعدل الدوليين، مدركين في الوقت نفسه القيود التي يفرضها عالم الواقع على ما هو ممكن عملياً وما هو ليس كذلك.
    El capítulo IV trata de asuntos jurídicos, sobre todo los relativos al personal, servicios y locales del Organismo, así como de las restricciones que afectan a sus operaciones en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. UN ويتناول الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة المسائل المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها وأماكن عملها، فضلا عن القيود التي تؤثر على عمليات الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Argentina continuará participando en ellas, como lo ha venido haciendo en los últimos cincuenta años, a pesar de las restricciones que le imponen las dificultades de naturaleza financiera por las que circunstancialmente atraviesa. UN والأرجنتين ستواصل مساهمتها في تلك العمليات، كما ظللنا نفعل طوال السنوات الخمسين الماضية، بالرغم من القيود التي تفرضها صعوباتنا المالية الراهنة.
    90. La Comisión recibió pruebas de las restricciones que obstaculizan el acceso de los enfermos, los heridos y las mujeres embarazadas a los hospitales. UN 90- تلقت اللجنة أدلة على القيود التي تعوق وصول المرضى والجرحى والحوامل إلى المستشفيات.
    Las pérdidas netas para los Estados Unidos derivadas exclusivamente de las restricciones que imponen a la importación de productos textiles y de la confección ascienden a más de 10.000 millones de dólares anuales. UN وتبلغ الخسارة الصافية التي تتكبدها الولايات المتحدة من جراء القيود التي تفرضها على استيراد المنسوجات والملابس وحدها ما يزيد على 10 بلايين دولار سنويا.
    Al mismo tiempo, hay que dar más atención a la eliminación de las restricciones que imponen los países anfitriones al empleo de los cónyuges, que siguen siendo motivo de preocupación para muchos funcionarios y que restringen su movilidad. UN وفي الوقت نفسه، يتعين إيلاء اهتمام متزايد لإزالة القيود التي تفرضها الدول المضيفة على عمل الأزواج والتي ما انفكت تشكل مصدر قلق لكثير من الموظفين وتحد من قدرتهم على التنقل.
    Recomendó el levantamiento progresivo de las restricciones que impedían el acceso de los niños palestinos a los servicios básicos, en particular a las escuelas y a la atención sanitaria. UN وأوصت كذلك بالرفع التدريجي للقيود التي تمنع الأطفال الفلسطينيين من الحصول على الخدمات الأساسية، بما في ذلك التعليم والرعاية الصحية.
    Algunos hechos negativos no son de buen augurio para la cuestión de la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre: entre ellos cabe señalar, por un lado, la extinción del Tratado ABM y una mayor erosión de las restricciones que impone el régimen jurídico internacional al desarrollo y el despliegue de armas en el espacio ultraterrestre. UN وبعض التطورات غير المؤاتية لا تبشر بالخير بالنسبة لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. وهذه التطورات تشمل من جهة، وفاة معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية والتآكل المتزايد للقيود التي فرضها النظام القانوني الدولي على استحداث ونشر أسلحة الفضاء الخارجي.
    El Sr. Fuad Issa Abu-Hamed, investigador sobre el terreno de B ' tselem, describió así para el Comité Especial las graves dificultades y los efectos a veces desastrosos que sufrían los habitantes de los territorios ocupados a consecuencia de las restricciones que se habían impuesto a su libertad de circulación en el contexto del cierre: UN ٤٤٧ - ويصف السيد فؤاد عيسى أبو حامد، وهو من العاملين الميدانيين في منظمة بتسيلم، أمام اللجنة الخاصة، الصعوبات، وأحيانا اﻵثار المميتة، التي يتعرض لها السكان في اﻷراضي المحتلة نتيجة للقيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية على حرية الحركة في إطار عملية اﻹغلاق:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد