ويكيبيديا

    "de lo que se esperaba" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مما كان متوقعا
        
    • مما كان متوقعاً
        
    • ما كان متوقعا
        
    • لما كان متوقعا
        
    • ما كان متوقعاً
        
    Las exportaciones de la región disminuyeron de forma mucho más pronunciada de lo que se esperaba a comienzos del año. UN ٨٢ - وقد كان الانخفاض في نمو صادرات المنطقة أشد كثيرا مما كان متوقعا في أوائل العام.
    Las subvenciones de los servicios públicos superarán las previsiones del presupuesto original para el año 2000, porque el incremento del cobro de tarifas ha sido más lento y las plantillas han sido mayores de lo que se esperaba. UN وسيكون الدعم المقدم للمرافق العامة في مستويات أعلى مما كان متوقعا في الميزانية الأصلية لعام 2000. ويعود ذلك إلى نمو أبطأ من المتوقع في جمع الرسوم وإلى نمو أسرع في مستويات الملاك.
    Pese a las promesas realizadas, los progresos han sido más lentos de lo que se esperaba. UN وعلى الرغم من الوعود المقدمة، فالتقدم المحرز أبطأ مما كان متوقعا.
    Por consiguiente, los progresos habían sido más lentos de lo que se esperaba y quedaba todavía mucho por hacer. UN وهكـذا فإن التقدم المحرز أبطأ مما كان متوقعاً وما زال ينبغي عمل الكثير.
    La creación de un régimen para el cumplimiento de la Convención sobre las armas biológicas ha resultado más difícil de lo que se esperaba hace cinco años, a pesar de los importantes esfuerzos desplegados por las delegaciones en el seno del Grupo ad hoc. UN وثبت أن تزويد اتفاقية الأسلحة البيولوجية بنظام للامتثال بات أمراً أصعب مما كان متوقعاً قبل خمس سنوات مضت، بالرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها الوفود المشاركة في أعمال الفريق المخصص.
    Tampoco lo ha estado la comunidad de donantes, que ha cumplido tan sólo con la tercera parte, o con la mitad, de lo que se esperaba. UN كما عجز عن ذلك مجتمع المانحين الذي لم يف إلا بما يتراوح بين ثلث ونصف ما كان متوقعا.
    Sin embargo, el Comité Especial, en el informe que presentó a la Asamblea General sobre el período posterior a la firma del Acuerdo Provisional israelí-palestino sobre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, llegó a la conclusión de que, al contrario de lo que se esperaba, la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados había empeorado considerablemente desde el inicio del proceso de paz. UN ومع ذلك فقد خلصت اللجنة الخاصة في التقرير الذي قدمته إلى الجمعية العامة، والذي يتناول الفترة التي أعقبت توقيع الاتفاق المرحلي اﻹسرائيلي الفلسطيني بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة، إلى أن حالة حقوق اﻹنسان باﻷراضي المحتلة قد تدهورت بصورة ملحوظة منذ بداية عملية السلام، وذلك خلافا لما كان متوقعا.
    Ambas eran bastante impresionantes, y más amplias de lo que se esperaba. UN وقد كان كلا النوعين ملفتا للنظر وأوسع نطاقا مما كان متوقعا.
    Debido a que este complejo ejercicio también exigía consultar con los donantes y los países receptores, estaba tardando más de lo que se esperaba en terminarse. UN وبما أن هذه العملية المعقدة تطلبت أيضاً التشاور مع الجهات المانحة والبلدان المستفيدة، فقد استغرقت وقتاً أطول مما كان متوقعا لإنجازها تماما.
    61. Se reconoció que la situación económica de los países en transición a una economía de mercado seguía siendo en extremo difícil, y que la privatización había mostrado ser más compleja de lo que se esperaba. UN ١٦ ـ وأقر بأن الحالة الاقتصادية في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ما زالت بالغة الصعوبة، وأنه قد تبين أن التحويل الى القطاع الخاص مسألة أشد تعقيدا بكثير مما كان متوقعا.
    El comportamiento del sector fiscal en 1995 fue mejor de lo que se esperaba, habida cuenta de los daños ocasionados por el huracán Louis en septiembre de 1995. UN ١٠ - جاء اﻷداء المالي في عام ١٩٩٥ أفضل مما كان متوقعا رغم الدمار الذي نجم عن إعصار لويس في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    La reconstrucción de las instituciones fundamentales de la sociedad de Europa oriental, los Estados bálticos y los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) ha sido más larga y difícil de lo que se esperaba. UN 81 - واجهت عملية إعادة بناء المؤسسات الأساسية في المجتمع في أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق ورابطة الدول المستقلة من الصعوبات واستغرقت من الوقت أكثر مما كان متوقعا بوجه عام.
    El Sr. Anabi comunicó que las votaciones del 18 de septiembre de 2005 se llevaron a cabo de manera ordenada y en mejor situación de lo que se esperaba con respecto a la seguridad. UN وأفاد السيد العنابي بأن اقتراع 18 أيلول/سبتمبر 2005 جرى بشكل منظم وفي ظل وضع أمني أحسن مما كان متوقعا.
    * La presentación con retraso se debe a que el período de consulta sobre el proyecto de texto llevó más tiempo de lo que se esperaba en un principio. UN * يعزى التأخير في تقديم هذه الوثيقة إلى طول فترة التشاور اللازمة لوضع مشروع النص، أكثر مما كان متوقعا أصلا.
    En su conjunto, el concepto ha tenido una aceptación más rápida de lo que se esperaba y los órganos rectores de varias organizaciones de las Naciones Unidas han hecho suyos elementos importantes del concepto. UN وإجمالا فقد جرى تبني هذا المفهوم بمعدل أسرع كثيرا مما كان متوقعا وأقرت عناصر هامة من عناصره من جانب هيئات الإدارة لعدة منظمات تابعة للأمم المتحدة.
    Ello se debe a que el crecimiento del PIB de Gaza, no influyó en los ingresos ya que en la Ribera Occidental el crecimiento fue menos vigoroso de lo que se esperaba. UN ويعزى هذا إلى نمو الناتج المحلي الإجمالي دونما أثر في الإيرادات في غزة، وتحقيق نمو أبطأ مما كان متوقعاً في الضفة الغربية.
    Su sólida situación fiscal y externa y la mejora de sus políticas permitió a muchos países en desarrollo superar los problemas antes de lo que se esperaba. UN فقد ساعد الوضع الخارجي والمالي القوي وتحسين السياسات العديد من البلدان النامية على التغلب على المشاكل بأسرع وقت مما كان متوقعاً.
    Una primera conclusión de la labor realizada hasta la fecha en diversos países desarrollados era que las transacciones electrónicas eran un fenómeno en rápido aumento, aunque menor de lo que se esperaba cuando se realizaron las primeras mediciones. UN ويشير أول استنتاج لعمل تم إنجازه حتى الآن في عدد من البلدان متقدمة النمو إلى أن الأعمال التجارية الإلكترونية هي ظاهرة سريعة النمو، على الرغم من أنها أقل حجماً مما كان متوقعاً عندما شُرع للمرة الأولى في القياس الإلكتروني.
    A diferencia de lo que se esperaba en principio, la crisis económica regional no duró mucho y, a finales de 1999, se advertían ciertas señales de un decidido viraje. UN وعلى غير ما كان متوقعا في البداية تبين أن الأزمة الاقتصادية الإقليمية إنما هي أزمة قصيرة العمر فقبل أن تنتهي سنة 1999 تبدت في الأفق بشائر التحول.
    La Sra. Arce de Gabay (Perú), hablando en nombre del Grupo de Río, dice que el Grupo comparte la opinión de que las medidas de de reforma propuestas en esta etapa por el Secretario General son más sencillas de lo que se esperaba. UN 15 - السيدة آرسي دي غاباي (بيرو): تكلمت بالنيابة عن مجموعة ريو، فقالت إن المجموعة تشارك الرأي القائل بأن الإصلاحات التي يقترحها حاليا الأمين العام لا تصل إلى ما كان متوقعا.
    Sobre la base de la información y los testimonios recibidos, el Comité Especial ha llegado a la conclusión de que la situación de los derechos humanos en los territorios ocupados durante el período que abarca el presente informe ha empeorado considerablemente desde el inicio del proceso de paz, al contrario de lo que se esperaba. UN ٧٨٢ - وخلصت اللجنة الخاصة، استنادا الى المعلومات واﻷدلة المعروضة عليها، الى أن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة خلال الفترة التي تناولها هذا التقرير قد تدهورت بشكل ملحوظ منذ بداية عملية السلام، وذلك خلافا لما كان متوقعا.
    A diferencia de lo que se esperaba, en Lyon no se celebró ninguna cumbre alternativa ni se realizó demostración paralela alguna. UN وبعكس ما كان متوقعاً لم تعقد قمة بديلة أو تظاهرات موازية في ليون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد