| Reafirmamos también el derecho de los países a utilizar en la mayor medida posible las flexibilidades relacionadas con ese Acuerdo. | UN | كما نجدد تأكيد حق البلدان في أن تستفيد إلى أقصى حد من أوجه المرونة المتصلة بذلك الاتفاق. |
| Lo importante no es la magnitud ni el ritmo, sino la calidad, de la integración de los países a la economía mundial. | UN | والمهم في اﻷمر ليس هو حجم أو سرعة إدماج البلدان في الاقتصاد العالمي وإنما هو جودة هذا اﻹدماج. |
| Debería alentarse a cada uno de los países a que apoyen esas tareas y participen en ellas. | UN | وينبغي تشجيع فرادى البلدان على دعم هذا العمل والمشاركة فيه. |
| Los compromisos de los países a escala mundial y regional eran bien conocidos, pero el cumplimiento de esos compromisos no había progresado al ritmo deseado. | UN | ولئن تم الإقرار بأهمية التزامات البلدان على الصعيدين العالمي والإقليمي فإن إنفاذها لا يسير بالسرعة المرغوب فيها. |
| Por lo tanto, el mejoramiento de los métodos de trabajo y, lo que es aún más importante, la garantía del acceso de los países a la labor del Consejo y sus órganos subsidiarios reviste una gran importancia. | UN | ومن ثمّ، فإنّ إصلاح أساليب العمل، وعلى الأخص ضمان وصول البلدان إلى عمل المجلس وهيئاته الفرعية أمر في غاية الأهمية. |
| La organización también distribuye algunos informes de los países a sus afiliados. | UN | كما نوزع بعض التقارير القطرية على المنتسبين القطريين. |
| En tercer lugar, se debe respetar el derecho absoluto de los países a elegir su sistema social y sus vías de desarrollo. | UN | وثالثا، ينبغي احترام الحق المستقل للبلدان في اختيار نظمها الاجتماعية وطرق التنمية فيها. |
| También se preveía el derecho de los países a definir la obligación de acceso universal. | UN | كما نصت هذه الورقة على حق البلدان في تعريف الالتزام بإتاحة الوصول على نطاق عالمي. |
| El primero de ellos era el principio de soberanía, que protegía el derecho de los países a adoptar normas. | UN | المبدأ الأول، هو مبدأ السيادة، الذي يحمي حق البلدان في اعتماد المعايير. |
| La comunidad internacional debe impedir abusos mientras preserva el derecho de los países a establecer y ejecutar reglamentación sobre la seguridad y la calidad de los productos. | UN | فينبغي للمجتمع الدولي أن يمنع الإساءات ويحافظ في الوقت نفسه على حق البلدان في وضع لوائحها بشأن سلامة المنتجات وجودتها وتنفيذ تلك اللوائح. |
| No ponemos en duda el derecho de los países a la energía nuclear pacífica. | UN | وليس القصد هنا هو التشكيك في حق البلدان في الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية. |
| Lamentablemente, algunas de esas propuestas están encaminadas a restringir el derecho de los países a desarrollar capacidades nacionales. | UN | وللأسف، فإن بعض تلك الاقتراحات موجهة نحو تقييد حق البلدان في تطوير القدرات المحلية. |
| La supervisión eficaz para promover la estabilidad, mejorando la resistencia de los países a los choques económicos, es la clave de la prevención de las crisis. | UN | والرقابة الفعالة لتعزيز الاستقرار، بتحسين قدرة البلدان على الصمود للصدمات الاقتصادية، هي السبيل لمنع الأزمات. |
| Se debería adoptar la máxima flexibilidad en la interpretación de la legislación sobre propiedad intelectual a fin de asegurar el acceso de los países a medicamentos eficaces y asequibles. | UN | وينبغي توخي أكبر قدر من المرونة في تفسير قوانين الملكية الفكرية بما يكفل حصول البلدان على أدوية فعالة ومعقولة الكلفة. |
| Es importante coordinar los esfuerzos de los países a nivel regional. | UN | ومن المهم تنسيق جهود البلدان على المستوى الإقليمي. |
| Otros, sin embargo, son permanentes, o ya han comenzado a afectar a la seguridad alimentaria de los países a mediano y largo plazo. | UN | إلا أن عوامل أخرى، ستؤثر على الأمن الغذائي لبعض البلدان على المدى المتوسط والبعيد وربما يكون تأثيرها قد بدأ. |
| Sin embargo, no se contó con ningún mecanismo de comunicación en sentido inverso para el envío de información de los países a la Oficina Mundial. | UN | لكن كانت ثمة حلقة تفاعل مفقودة لاستعادة المعلومات من البلدان إلى المكتب العالمي. |
| Una de las tendencias predominantes en el mercado de los productos básicos agrícolas ha sido la tendencia de los países a adoptar medidas unilaterales para compensar la caída de los precios internacionales y la inestabilidad de los precios. | UN | ومن الاتجاهات السائدة في أسواق السلع اﻷساسية الزراعية نزوع البلدان إلى اتخاذ خطوات انفرادية لعلاج آثار انخفاض اﻷسعار وعدم استقرارها على الصعيد الدولي. |
| Hubo acuerdo en que las normas eran sumamente útiles para aumentar el papel de la disciplina de mercado, mejorando así el acceso de los países a los mercados internacionales de capital. | UN | وكان هناك اتفاق بشأن الجدوى القصوى للمعايير المتعلقة بتعزيز دور النظام السوقي، ومن ثم تحسين وصول البلدان إلى الأسواق الرأسمالية الدولية. |
| El marco de resultados estratégicos se encuentra en sus primeras etapas, y será un primer paso para ayudar a las oficinas de los países a cuantificar y vigilar sistemáticamente los resultados de su trabajo. | UN | ولا يزال إطار النتائج الاستراتيجية في مراحله اﻷولية، وسيكون خطوة أولى نحو مساعدة المكاتب القطرية على تحديد حجم نتائج عملها ورصدها بانتظام. |
| El derecho fundamental de los países a la legítima defensa, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas, es incuestionable. | UN | وإن الحق الأساسي للبلدان في الدفاع عن نفسها، كما رسخه ميثاق الأمم المتحدة، غير قابل للنقاش. |
| b) La protección frente a los recortes presupuestarios de los gastos básicos para el desarrollo social seleccionados por los gobiernos, especialmente en tiempos de crisis, y el aliento a los bancos internacionales de desarrollo para que presten apoyo a los esfuerzos de los países a ese respecto; | UN | (ب) حماية نفقات التنمية الاجتماعية الأساسية التي تحددها فرادى الحكومات من تخفيضات الميزانية، ولا سيما في أوقات الأزمات، وحث مصارف التنمية الدولية على دعم الجهود الوطنية المبذولة في هذا المضمار؛ |
| c) Las organizaciones internacionales y regionales deben evaluar e informar periódicamente sobre el acceso universal de los países a las TIC, con objeto de crear oportunidades equitativas en favor del crecimiento de los sectores de las TIC de los países en desarrollo. | UN | (ج) ينبغي أن تعد المنظمات الدولية والإقليمية تقييماً وأن تقدم تقريراً على أساس منتظم حول النفاذ الشامل لجميع الشعوب إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بغية توفير الفرص المتكافئة لنمو قطاعات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البلدان النامية. |
| Reconociendo los aportes de los países anfitriones para el funcionamiento de los centros y las contribuciones de los países a los que los centros prestan servicios, | UN | وإذ يسلم بمساهمات البلدان المضيفة في تشغيل المراكز وبمساهمات البلدان التي تخدمها هذه المراكز، |
| Un orador subrayó la necesidad de que las oficinas en los países estuviesen plenamente informadas sobre cómo manejar instrumentos de gestión de dinero en efectivo a fin de que pudieran promover la autosuficiencia de los países a la hora de llevar a cabo proyectos de ejecución nacional. | UN | وشدد أحد المتحدثيـن على ضـرورة تدريب المكاتـب القطريــة تدريبـا كامــلا فيما يتعلق بأدوات اﻹدارة النقدية حتى يمكنها تعزيز اعتماد البلدان المستفيدة من البرامج على نفسها في الاضطلاع بمشاريع التنفيذ الوطني. |