| Estimamos que es necesario considerar esos hechos de manera integral y brindar una respuesta más significativa a la crisis. | UN | ونعتقد أن هناك حاجة إلى معالجة هذه التطورات بطريقة شاملة وبشكل مكثف، وذلك للارتقاء بالاستجابة للأزمة. |
| Por último, la migración se debe considerar de manera integral durante las negociaciones para el establecimiento de la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | وقالت إنه يجب أن يُنظَر في مسألة الهجرة بطريقة شاملة خلال المفاوضات المتعلقة بوضع جدول أعمال للتنمية لما بعد عام 2015. |
| Ejerce la función policial de manera integral y bajo mando único, en conformidad con su ley orgánica y las leyes de la República. | UN | وهي تمارس مهام الشرطة على نحو شامل وتحت قيادة واحدة، وفقا للقانون الخاص بتنظيمها ولقوانين الجمهورية. |
| Nos suministra un camino para abordar de manera integral las realidades y retos de las cuestiones oceánicas a las que hacemos frente en este nuevo milenio. | UN | وهي توفر طريقا لتناول الحقائق والتصدي للتحديات التي تواجهنا فيما يتعلق بالمحيطات في هذه الألفية الجديدة على نحو شامل. |
| El abordaje de la salud de manera integral es fundamental para contribuir al desarrollo pleno de las mujeres. | UN | من الأساسي معالجة مسألة الصحة بصورة شاملة للمساهمة بذلك في النهوض بالمرأة على نحو كامل. |
| Algunos de esos asuntos son interdependientes y deberían abordarse de manera integral. | UN | وقال إن بعض هذه القضايا مترابط وينبغي معالجتها بطريقة متكاملة. |
| La delegación de Armenia opina que todos los conflictos deben ser tratados de manera integral. | UN | ويرى الوفد الأرميني أن أي صراع لا بد من التعامل معه بشكل شامل. |
| Además, la convocación de una conferencia mundial sobre el racismo será un importante medio de abordar la cuestión de manera integral. | UN | كما أن عقد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية سيكون وسيلة مهمة لمعالجة هذه المسألة بطريقة شاملة. |
| La comunidad internacional debe abordar todas estas dimensiones de las armas convencionales de manera integral y sistemática. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لجميع اﻷبعاد اﻵنفة لﻷسلحة التقليدية بطريقة شاملة ومنهجية. |
| Se presentan de manera integral las políticas, perspectivas y estrategias relativas a los niños. | UN | كما تقوم بعرض السياسات واﻵفاق والاستراتيجيات لﻷطفال بطريقة شاملة. |
| La cuestión de la pobreza debe abordarse de manera integral en los procesos de paz en las situaciones concretas de cada país. | UN | ويلزم التصدي على نحو شامل لمسألة الفقر في عمليات السلام مع النظر في حالة كل بلد على حدة. |
| Es esencial contar con una red nacional de laboratorios que permita hacer frente al peligro de manera integral. | UN | من الأهمية بمكان وجود شبكة مختبرات وطنية تتيح التصدي للخطر على نحو شامل. |
| Es esencial contar con una red nacional de laboratorios que permita hacer frente al peligro de manera integral. | UN | من الأهمية بمكان وجود شبكة مختبرات وطنية تتيح التصدي للخطر على نحو شامل. |
| Exhortó a todos los delegados a analizar la migración de manera integral, sin sesgos políticos y con un enfoque de desarrollo humano. | UN | وحث جميع المندوبين على تحليل مسألة الهجرة بصورة شاملة وفي غياب أي تحيز سياسي، ومع التركيز على التنمية البشرية. |
| Una aproximación responsable a estos desafíos demanda asumir de manera integral los diversos procesos de negociación internacional en materia de desarme. | UN | وأي نهج مسؤول إزاء هذه التحديات تقتضي منّا أن نتناول بصورة شاملة عمليات التفاوض الدولية المختلفة في ميدان نزع السلاح. |
| Por tanto, es necesario abordarlos de manera integral y global, así como establecer los debidos vínculos y órdenes de prioridad. | UN | فمن الضروري التعامل معها بطريقة متكاملة شمولية، وإنشاء روابط متبادلة وترتيب اﻷولويات فيما بينها. |
| El informe no abarca los arreglos, órganos y organismos de las Naciones Unidas de manera integral. | UN | فهو لا يغطي الترتيبات وأجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها بشكل شامل. |
| Por consiguiente, la reforma de las Comisiones Principales debe llevarse a cabo de manera integral. | UN | وبالتالي، ينبغي تنفيذ إصلاح اللجان الرئيسية بطريقة كلية. |
| Así pues, hace falta abordar los distintos aspectos de este fenómeno de manera integral, desde las causas fundamentales hasta la existencia de diferentes soluciones tras el desembarco. | UN | وهذا يتطلب معالجة شاملة لجميع جوانب هذه الظاهرة على اختلافها، بدءا بأسبابها الجذرية وانتهاء بتوفير حلول مختلفة بعد الإنزال من على متن السفن. |
| Esperamos que ese debate continúe de manera integral y completa y que inspire a otras Comisiones a hacer lo mismo. | UN | ونأمل أن يستمر ذلك على نحو كلي وشامل وأن يلهم اللجان الأخرى أن تفعل نفس الشيء. |
| El Estado está abordando la cuestión de manera integral y adoptando medidas preventivas específicas en el sistema escolar y los servicios de salud. | UN | والدولة تعالج القضية بأسلوب شامل وتتخذ تدابير وقائية محددة في النظام المدرسي والخدمات الصحية. |
| Además reconocemos que hay que revisar y reformar nuestras estructuras tradicionales para abordar de manera integral las cuestiones constantemente cambiantes relacionadas con las familias y los niños. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإننا ندرك أن هياكلنا التقليدية تحتاج إلى مراجعة وإصلاح كيما تتصدى بشكل كلي للقضايا الحالية الدائمة التغير والمتعلقة بالأُسَرِ والأطفال. |
| Por ello, abordarlo de manera integral constituye uno de los desafíos pendientes para la aplicación efectiva del Programa de Acción. | UN | وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الحالية المتعلقة بالتنفيذ الفعال لبرنامج العمل في معالجة هذه المسائل على نحو متكامل. |
| Ha destacado que la reunión tratará de manera integral, en el contexto de la mundialización y la interdependencia, cuestiones nacionales, internacionales y estructurales relativas a la financiación del desarrollo. | UN | وقد أبرز الفريق على وجه الخصوص، أن الحدث سيعالج بطريقة شمولية في إطار العولمة والاعتماد المتبادل، مسائل وطنية ودولية وهيكلية ذات صلة بتمويل التنمية. |
| Encarar de manera integral los problemas de la deuda de los países en desarrollo con medidas nacionales e internacionales para que la deuda sea sostenible a largo plazo Asistencia oficial para el desarrollo (AOD) | UN | المعالجة الشاملة لمشاكل ديون البلدان النامية باتخاذ تدابير على المستويين الوطني والدولي لجعل تحمل ديونها ممكنا في المدى الطويل |
| Incumbe a la familia, con la colaboración especial del Estado, las organizaciones de masas y las organizaciones sociales, promover de manera integral y equilibrada la educación de los jóvenes con miras a su desarrollo e integración en la sociedad. | UN | ويجب على الأسرة أن تقوم بتعزيز تعليم الشباب بصورة متكاملة ومتوازنة، من أجل تحقيق نمائهم واندماجهم في المجتمع. |
| Para que la respuesta no sea un paliativo temporal sino una solución duradera y sostenible, es necesario que, sin más dilaciones, abordemos ambos problemas -- crisis de alimentos y cambio climático -- de manera integral, comprensiva y coherente. | UN | وحتى لا تكون استجابتنا مجرد مُسكِّن مؤقت، ولكن يمكن أن توفر حلا دائما ومستداما يجب أن نقوم، دون مزيد من التأخير، بمعالجة كلا المشكلتين، أزمة الغذاء وتغير المناخ، بأسلوب متكامل وشامل ومتّسق. |