| Hay que respetar las tradiciones sociales y nacionales: las sociedades deben elegir sus propias maneras de movilizar a las personas. | UN | ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والوطنية: يجب على المجتمعات أن تختار الطرق الخاصة بها لتعبئة الناس. |
| Otras han utilizado el poder de Internet a fin de movilizar a personas y organizaciones para que apoyen una causa específica e influyan en la acción gubernamental e intergubernamental. | UN | وتستخدم منظمات أخرى نفوذ الإنترنت لتعبئة الأفراد والمنظمات لدعم قضية معينة وللتأثير على العمل الحكومي والحكومي والدولي. |
| Por consiguiente, existe una creciente necesidad de movilizar a las mujeres y las niñas para que tengan una participación efectiva y significativa en el proceso electoral. | UN | ونتيجة لذلك، هناك حاجة متزايدة لتعبئة النساء والشابات من أجل المشاركة الفعالة والهادفة في العملية الانتخابية. |
| Suiza tiene la esperanza de que la declaración política que se apruebe en este foro refleje la decisión de los Estados de movilizar a la sociedad en la lucha contra las minas. | UN | ويأمل بلده في اعتماد إعلان سياسي في نيروبي يعكس تصميم الدول على تعبئة المجتمع لمكافحة الألغام. |
| Los partidos de la oposición podían demostrar que eran capaces de movilizar a un gran número de personas. | UN | فقد كان من الممكن لأحزاب المعارضة أن تبرهن على أنها قادرة على حشد عدد كبير من الناس. |
| Además, los Estados Miembros y otros participantes subrayaron la necesidad de movilizar a la sociedad civil y al sector privado. | UN | وإلى جانب ذلك، أكدت الدول الأعضاء والجهات المشاركة الأخرى على الحاجة إلى تعبئة المجتمع المدني والقطاع الخاص. |
| UN.GIFT persigue el fin de movilizar a los Estados y a los agentes no estatales para erradicar la trata de seres humanos. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى حشد جهود الدول والجهات الفاعلة من غير الدول للقضاء على الاتجار بالبشر. |
| En el Principado de Andorra reconocemos los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas para tratar de movilizar a la comunidad internacional. | UN | ونحن في إمارة أندورا نقدر جهود الأمم المتحدة لتعبئة جهود المجتمع الدولي. |
| La red tenía la capacidad de movilizar a los medios de comunicación siempre que sea necesario. | UN | وقد توافرت لدى الشبكة القدرة اللازمة لتعبئة وسائط الإعلام كلما لزم الأمر. |
| Es necesario que los países vayan más allá del ajuste provocado por conmociones relativamente a corto plazo y que formulen una visión y una estrategia a más largo plazo a fin de movilizar a sus sociedades en pro de su propio desarrollo. | UN | ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها. |
| El Administrador subrayó que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no representaba la imposición de un programa concebido desde afuera, sino la oportunidad de movilizar a los asociados en el plano de los países para lograr avances en un contexto que generaría el apoyo de todos los interesados. | UN | وشدد مدير البرنامج على أن تطبيق نهج يركز على الحقوق لا يمثل فرضا لجدول أعمال خارجي، بل فرصة لتعبئة الشركاء على المستوى القطري لإحراز تقدم بطريقة تمكن الجميع من دعمه. |
| El Administrador subrayó que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no representaba la imposición de un programa concebido desde afuera, sino la oportunidad de movilizar a los asociados en el plano de los países para lograr avances en un contexto que generaría el apoyo de todos los interesados. | UN | وشدد مدير البرنامج على أن تطبيق نهج يركز على الحقوق لا يمثل فرضا لجدول أعمال خارجي، بل فرصة لتعبئة الشركاء على المستوى القطري لإحراز تقدم بطريقة تمكن الجميع من دعمه. |
| Evidentemente, ello no ayudaría a nuestra causa de movilizar a todos los Estados, especialmente a los Estados en desarrollo afectados por las minas que necesitan asistencia, para emprender actividades eficaces relativas a las minas con carácter sostenido. | UN | وهذا بالتأكيد لن يساعد قضيتنا لتعبئة الدول كافة، لا سيما الدول النامية المتضررة بالألغام التي تحتاج إلى المساعدة لكي تقوم بعمل فعال في الإجراءات المتعلقة بالألغام على أساس مستدام. |
| Antes y después de la consulta de expertos se celebraron conferencias de prensa, a las que asistieron medios de prensa locales e internacionales, a fin de movilizar a la opinión pública en contra de la mutilación genital femenina, práctica que amenaza el bienestar de las niñas. | UN | وعقدت وسائط الإعلام المحلية والدولية ندوات صحفية قبل مشورة الخبراء وبعدها لتعبئة الرأي العام من أجل الدعوة إلى نبذ ختان الإناث باعتباره ممارسة تهدد رفاه الطفلة. |
| Mucho más importante es la capacidad de movilizar a una sociedad y sacar el máximo partido de las nuevas tecnologías. | UN | والأمر الأهم كثيرا هو القدرة على تعبئة المجتمع والاستخدام الكامل للتكنولوجيات الحديثة. |
| Cualquier iniciativa futura deberá reconocer, por tanto, la función primordial de la UNESCO en este ámbito y su capacidad de movilizar a otras entidades de las Naciones Unidas. | UN | لذلك ينبغي الاعتراف في أي مبادرة مقبلة بالدور الريادي الذي تضطلع به اليونسكو في هذا الميدان وبقدرتها على تعبئة الجهات الفاعلة الأخرى بالأمم المتحدة. |
| El Comité pretende actuar como elemento catalizador a la hora de movilizar a tales agentes para que las actividades oportunas se realicen a escala mundial y de forma coordinada. | UN | وتعتزم اللجنة التحفيز على تعبئة هذه الفئات المعنية كي يتسنى المضي في الأنشطة ذات الصلة على الصعيد العالمي بطريقة منسقة. |
| Los gobiernos necesitarán solicitar la participación de las organizaciones de la sociedad civil que tienen una importante presencia en las comunidades locales y la capacidad de movilizar a mujeres y jóvenes. | UN | وستضطر الحكومات إلى إشراك منظمات المجتمع المدني التي لها تواجد قوي في المجتمعات المحلية ولديها القدرة على حشد النساء والشباب. |
| La ventaja de este método es que los examinadores externos aplican las mejores prácticas del sector, y aportan su conocimiento de disposiciones financieras complejas y su capacidad de movilizar a personal estacional en los períodos de mayor volumen de declaraciones. | UN | ويستند هذا الخيار إلى إدماج أفضل الممارسات في مجال العمل والمعرفة بالترتيبات المالية المعقدة والقدرة على حشد ملاك موظفين خلال فترات الذروة الموسمية لعمليات الإيداع من قبل المستعرضين الخارجيين. |
| El período extraordinario de sesiones dedicado a la infancia destacó la necesidad de movilizar a escala mundial más recursos en ese empeño. | UN | وقد أكدت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل الحاجة إلى تعبئة قدر أكبر من الموارد من أجلهم على الصعيد العالمي. |
| Además de movilizar a la sociedad civil con ese tipo de foros, se está tratando de hacer presión sobre el Gobierno para que se creen programas adicionales sobre la violencia contra la mujer. | UN | وباﻹضافة إلى تعبئة المجتمع المدني من خلال هذه المحافل، هناك محاولة لكسب تأييد الحكومة فيما يتعلق بوضع برامج إضافية عن العنف ضد المرأة. |
| El Movimiento juvenil mundial de la Alianza, que se puso en marcha en el Foro de Estambul, trata de movilizar a las organizaciones juveniles y a los jóvenes y reforzar la adhesión a los principios y las actividades de la Alianza. | UN | وتهدف حركة الشباب العالمية الخاصة بالتحالف، التي أُطلقت في منتدى اسطنبول، إلى حشد منظمات الشباب وفرادى الشبان، وتقوية الالتزام بمبادئ التحالف وأنشطته. |
| El Coordinador Residente de las Naciones Unidas se encargaba de movilizar a las entidades pertinentes de las Naciones Unidas y fomentar la implicación nacional en el proceso. | UN | وكلف المنسق المقيم للأمم المتحدة بتعبئة جهود كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة وتعزيز الملكية الوطنية للعملية. |
| Cabe también que hayan de cumplir una función de defensa y ocuparse además de movilizar a la población y de organizar a los beneficiarios para que participen en la adopción de decisiones. | UN | وقد يتعين عليها أيضاً أن تؤدي دور الداعية، وأن تنخرط في تعبئة القواعد الشعبية وفي تنظيم المستفيدين من أجل الاشتراك في اتخاذ القرار. |