ويكيبيديا

    "de movilizar a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتعبئة
        
    • على تعبئة
        
    • على حشد
        
    • إلى تعبئة
        
    • إلى حشد
        
    • بتعبئة جهود
        
    • في تعبئة القواعد
        
    Hay que respetar las tradiciones sociales y nacionales: las sociedades deben elegir sus propias maneras de movilizar a las personas. UN ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والوطنية: يجب على المجتمعات أن تختار الطرق الخاصة بها لتعبئة الناس.
    Otras han utilizado el poder de Internet a fin de movilizar a personas y organizaciones para que apoyen una causa específica e influyan en la acción gubernamental e intergubernamental. UN وتستخدم منظمات أخرى نفوذ الإنترنت لتعبئة الأفراد والمنظمات لدعم قضية معينة وللتأثير على العمل الحكومي والحكومي والدولي.
    Por consiguiente, existe una creciente necesidad de movilizar a las mujeres y las niñas para que tengan una participación efectiva y significativa en el proceso electoral. UN ونتيجة لذلك، هناك حاجة متزايدة لتعبئة النساء والشابات من أجل المشاركة الفعالة والهادفة في العملية الانتخابية.
    Suiza tiene la esperanza de que la declaración política que se apruebe en este foro refleje la decisión de los Estados de movilizar a la sociedad en la lucha contra las minas. UN ويأمل بلده في اعتماد إعلان سياسي في نيروبي يعكس تصميم الدول على تعبئة المجتمع لمكافحة الألغام.
    Los partidos de la oposición podían demostrar que eran capaces de movilizar a un gran número de personas. UN فقد كان من الممكن لأحزاب المعارضة أن تبرهن على أنها قادرة على حشد عدد كبير من الناس.
    Además, los Estados Miembros y otros participantes subrayaron la necesidad de movilizar a la sociedad civil y al sector privado. UN وإلى جانب ذلك، أكدت الدول الأعضاء والجهات المشاركة الأخرى على الحاجة إلى تعبئة المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    UN.GIFT persigue el fin de movilizar a los Estados y a los agentes no estatales para erradicar la trata de seres humanos. UN وتهدف هذه المبادرة إلى حشد جهود الدول والجهات الفاعلة من غير الدول للقضاء على الاتجار بالبشر.
    En el Principado de Andorra reconocemos los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas para tratar de movilizar a la comunidad internacional. UN ونحن في إمارة أندورا نقدر جهود الأمم المتحدة لتعبئة جهود المجتمع الدولي.
    La red tenía la capacidad de movilizar a los medios de comunicación siempre que sea necesario. UN وقد توافرت لدى الشبكة القدرة اللازمة لتعبئة وسائط الإعلام كلما لزم الأمر.
    Es necesario que los países vayan más allá del ajuste provocado por conmociones relativamente a corto plazo y que formulen una visión y una estrategia a más largo plazo a fin de movilizar a sus sociedades en pro de su propio desarrollo. UN ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها.
    El Administrador subrayó que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no representaba la imposición de un programa concebido desde afuera, sino la oportunidad de movilizar a los asociados en el plano de los países para lograr avances en un contexto que generaría el apoyo de todos los interesados. UN وشدد مدير البرنامج على أن تطبيق نهج يركز على الحقوق لا يمثل فرضا لجدول أعمال خارجي، بل فرصة لتعبئة الشركاء على المستوى القطري لإحراز تقدم بطريقة تمكن الجميع من دعمه.
    El Administrador subrayó que la aplicación de un enfoque basado en los derechos no representaba la imposición de un programa concebido desde afuera, sino la oportunidad de movilizar a los asociados en el plano de los países para lograr avances en un contexto que generaría el apoyo de todos los interesados. UN وشدد مدير البرنامج على أن تطبيق نهج يركز على الحقوق لا يمثل فرضا لجدول أعمال خارجي، بل فرصة لتعبئة الشركاء على المستوى القطري لإحراز تقدم بطريقة تمكن الجميع من دعمه.
    Evidentemente, ello no ayudaría a nuestra causa de movilizar a todos los Estados, especialmente a los Estados en desarrollo afectados por las minas que necesitan asistencia, para emprender actividades eficaces relativas a las minas con carácter sostenido. UN وهذا بالتأكيد لن يساعد قضيتنا لتعبئة الدول كافة، لا سيما الدول النامية المتضررة بالألغام التي تحتاج إلى المساعدة لكي تقوم بعمل فعال في الإجراءات المتعلقة بالألغام على أساس مستدام.
    Antes y después de la consulta de expertos se celebraron conferencias de prensa, a las que asistieron medios de prensa locales e internacionales, a fin de movilizar a la opinión pública en contra de la mutilación genital femenina, práctica que amenaza el bienestar de las niñas. UN وعقدت وسائط الإعلام المحلية والدولية ندوات صحفية قبل مشورة الخبراء وبعدها لتعبئة الرأي العام من أجل الدعوة إلى نبذ ختان الإناث باعتباره ممارسة تهدد رفاه الطفلة.
    Mucho más importante es la capacidad de movilizar a una sociedad y sacar el máximo partido de las nuevas tecnologías. UN والأمر الأهم كثيرا هو القدرة على تعبئة المجتمع والاستخدام الكامل للتكنولوجيات الحديثة.
    Cualquier iniciativa futura deberá reconocer, por tanto, la función primordial de la UNESCO en este ámbito y su capacidad de movilizar a otras entidades de las Naciones Unidas. UN لذلك ينبغي الاعتراف في أي مبادرة مقبلة بالدور الريادي الذي تضطلع به اليونسكو في هذا الميدان وبقدرتها على تعبئة الجهات الفاعلة الأخرى بالأمم المتحدة.
    El Comité pretende actuar como elemento catalizador a la hora de movilizar a tales agentes para que las actividades oportunas se realicen a escala mundial y de forma coordinada. UN وتعتزم اللجنة التحفيز على تعبئة هذه الفئات المعنية كي يتسنى المضي في الأنشطة ذات الصلة على الصعيد العالمي بطريقة منسقة.
    Los gobiernos necesitarán solicitar la participación de las organizaciones de la sociedad civil que tienen una importante presencia en las comunidades locales y la capacidad de movilizar a mujeres y jóvenes. UN وستضطر الحكومات إلى إشراك منظمات المجتمع المدني التي لها تواجد قوي في المجتمعات المحلية ولديها القدرة على حشد النساء والشباب.
    La ventaja de este método es que los examinadores externos aplican las mejores prácticas del sector, y aportan su conocimiento de disposiciones financieras complejas y su capacidad de movilizar a personal estacional en los períodos de mayor volumen de declaraciones. UN ويستند هذا الخيار إلى إدماج أفضل الممارسات في مجال العمل والمعرفة بالترتيبات المالية المعقدة والقدرة على حشد ملاك موظفين خلال فترات الذروة الموسمية لعمليات الإيداع من قبل المستعرضين الخارجيين.
    El período extraordinario de sesiones dedicado a la infancia destacó la necesidad de movilizar a escala mundial más recursos en ese empeño. UN وقد أكدت الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل الحاجة إلى تعبئة قدر أكبر من الموارد من أجلهم على الصعيد العالمي.
    Además de movilizar a la sociedad civil con ese tipo de foros, se está tratando de hacer presión sobre el Gobierno para que se creen programas adicionales sobre la violencia contra la mujer. UN وباﻹضافة إلى تعبئة المجتمع المدني من خلال هذه المحافل، هناك محاولة لكسب تأييد الحكومة فيما يتعلق بوضع برامج إضافية عن العنف ضد المرأة.
    El Movimiento juvenil mundial de la Alianza, que se puso en marcha en el Foro de Estambul, trata de movilizar a las organizaciones juveniles y a los jóvenes y reforzar la adhesión a los principios y las actividades de la Alianza. UN وتهدف حركة الشباب العالمية الخاصة بالتحالف، التي أُطلقت في منتدى اسطنبول، إلى حشد منظمات الشباب وفرادى الشبان، وتقوية الالتزام بمبادئ التحالف وأنشطته.
    El Coordinador Residente de las Naciones Unidas se encargaba de movilizar a las entidades pertinentes de las Naciones Unidas y fomentar la implicación nacional en el proceso. UN وكلف المنسق المقيم للأمم المتحدة بتعبئة جهود كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة وتعزيز الملكية الوطنية للعملية.
    Cabe también que hayan de cumplir una función de defensa y ocuparse además de movilizar a la población y de organizar a los beneficiarios para que participen en la adopción de decisiones. UN وقد يتعين عليها أيضاً أن تؤدي دور الداعية، وأن تنخرط في تعبئة القواعد الشعبية وفي تنظيم المستفيدين من أجل الاشتراك في اتخاذ القرار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد