| Subprograma 1. Vigilancia y coordinación de las medidas internacionales contra el apartheid y en apoyo de procesos políticos que contribuyan a una nueva Sudáfrica no racista y democrática | UN | البرنامج الفرعي ١ : مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية |
| El Consejo se enfrenta actualmente a problemas de seguridad nuevos y complejos que no fueron evidentes hace 50 años o que quedaron subsumidos dentro de procesos políticos internacionales que estaban en marcha en el seno del contexto más amplio de la guerra fría. | UN | وفي الوقت الحالي، يواجه المجلس مشاكل أمنية جديدة معقدة لم تكن ظاهرة قبل خمسين سنة، أو كانت مدرجة ضمن العمليات السياسية الدولية التي جرت خلال السياق اﻷوسع للحرب الباردة. |
| Se soportó un rápido proceso de destrucción de riquezas acumuladas, se expandió el desempleo a niveles inéditos, creció el número de pobres y dejó en condiciones de mayor vulnerabilidad decenas de procesos políticos democráticos. | UN | لقد سببت تدميرا سريعا للثروة المتراكمة. وارتفعت البطالة إلى مستويات غير مسبوقة. وتزايد عدد الفقراء. والأزمة عرّضت عشرات العمليات السياسية الديمقراطية للخطر. |
| Además, debemos respaldar al Gobierno Federal de Transición en el cumplimiento del Acuerdo de Kampala, en el que se detalla una serie de procesos políticos que son necesarios para lograr una paz y un desarrollo sostenibles en Somalia. | UN | بالإضافة إلى ذلك يجب علينا أن ندعم الحكومة الاتحادية الانتقالية في تنفيذ اتفاق كمبالا الذي يحدد مجموعة من العمليات السياسية الضرورية من أجل تحقيق السلام والتنمية المستدامين في الصومال. |
| Las prioridades inmediatas son garantizar la seguridad y la estabilidad, restaurar los servicios y la infraestructura básicos y elaborar un derrotero de procesos políticos para el logro de un Gobierno iraquí representativo. | UN | إن الأولويات الملحة هي كفالة الأمن والاستقرار، واستعادة المنشآت والبنى التحتية الأساسية وخريطة طريق للعمليات السياسية من أجل تشكيل حكومة عراقية تمثيلية. |
| A este respecto, se centró en la función de los agentes regionales en apoyo de procesos políticos creíbles y del desarrollo de instituciones nacionales viables en los países de África que salen de situaciones de conflicto. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت حلقة العمل على دور الجهات الفاعلة الإقليمية في دعم العمليات السياسية ذات المصداقية، وكذلك في دعم بناء مؤسسات وطنية قادرة على البقاء في البلدان الأفريقية الخارجة من النزاعات. |
| Subprograma 1. Vigilancia y coordinación de las medidas internacionales contra el apartheid y en apoyo de procesos políticos que contribuyan a una nueva Sudáfrica no racista y democrática* | UN | البرنامج الفرعي ١ - مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية* |
| Subprograma 1. Vigilancia y coordinación de las medidas internacionales contra el apartheid y en apoyo de procesos políticos que contribuyan a una nueva Sudáfrica no racista y democrática* | UN | البرنامج الفرعي ١ - مراقبة وتنسيق الاجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ولدعم العمليات السياسية المؤدية الى إقامة جنوب افريقيا جديدة ديمقراطية وغير عنصرية* |
| Subprograma 1. Vigilancia y coordinación de las medidas internacionales contra el apartheid y en apoyo de procesos políticos que contribuyan a una nueva Sudáfrica no racista y democrática; | UN | البرنامج الفرعي ١ - رصد تنسيق اﻹجراءات الدولية لمناهضة الفصل العنصري ودعم العمليات السياسية المؤدية الى اقامة جنوب افريقيا جديدة وغير عنصرية وديمقراطية؛ |
| Sin embargo, apenas se había avanzado en cuestiones como la lucha contra la corrupción, la creación de capacidad institucional, la promoción de procesos políticos incluyentes y la participación popular, la descentralización y el fortalecimiento de la magistratura, el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لم يحرز سوى تقدم ضئيل بشأن بعض المسائل مثل مكافحة الفساد، وبناء القدرات المؤسسية، وتعزيز العمليات السياسية الشاملة، والمشاركة الشعبية، فضلا عن الأخذ باللامركزية وتعزيز الجهاز القضائي وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
| Sin embargo, apenas se había avanzado en cuestiones como la lucha contra la corrupción, la creación de capacidad institucional, la promoción de procesos políticos incluyentes y la participación popular, la descentralización y el fortalecimiento de la magistratura, el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos. | UN | ومع ذلك، لم يحرز سوى تقدم ضئيل بشأن بعض المسائل مثل مكافحة الفساد، وبناء القدرات المؤسسية، وتعزيز العمليات السياسية الشاملة، والمشاركة الشعبية، فضلا عن الأخذ باللامركزية وتعزيز الجهاز القضائي وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
| Nuestra función habitual de supervisar las cesaciones del fuego sigue siendo muy importante, pero ahora participamos también intensamente en la facilitación de procesos políticos para que los países y los territorios que salen de un conflicto tengan la oportunidad de establecer un gobierno legítimo. | UN | ففي حين أن دورنا التقليدي في مراقبة ترتيبات وقف إطلاق النار لا يزال عظيم الأهمية، فإننا قد أصبحنا نشارك مشاركة أصيلة في تيسير العمليات السياسية التي تتيح للبلدان والأقاليم الخارجة من صراعات فرصة التمتع بحكومات شرعية. |
| Esta tendencia a restringir las obligaciones al ámbito territorial había provocado un vacío de protección de los derechos humanos en una serie de procesos políticos y jurídicos internacionales, y una escasez de normas destinadas a promover la protección de los derechos humanos. | UN | وأدت هذه النزعة إلى الاقتصار على الالتزامات التي تقع داخل إقليم الدولة إلى فراغ في حماية حقوق الإنسان في عدد من العمليات السياسية والقانونية الدولية وإلى نقص في اللوائح القائمة على حقوق الإنسان من أجل تعزيز حمايتها. |
| El Gobierno del orador reconoce el papel crítico que esos países desempeñan en sus propias transiciones con respecto al mantenimiento de la seguridad, la garantía de la libertad de la violencia de género, la igualdad de acceso a la justicia tanto para hombres como para mujeres y el fomento de procesos políticos incluyentes y de instrumentos de solución de conflictos. | UN | وذكر أن حكومة بلده تعترف بالدور الحاسم الذي تضطلع به تلك البلدان في التحولات التي تمر بها فيما يتعلق بالحفاظ على الأمن، وكفالة الحماية من العنف القائم على الجنس ووصول الرجل والمرأة على قدم المساواة إلى العدالة وتعزيز العمليات السياسية القائمة على مشاركة الجميع وأدوات تسوية النزاعات. |
| Los EE.UU. se están volviendo líderes en la planificación y renovación urbanas inteligentes, y quiero destacar un lugar como Chicago, donde veo a algún tipo como el alcalde Daley como un poco héroe del diseño por ser capaz de trabajar a través de procesos políticos y todo eso para mejorar un área. | TED | الولايات المتحدة حقيقة تصبح قائدة في مجال تخطيط وتجديد المناطق المدنية وأريد أن أستثني مكان مثل شيكاغو حيث أنظر إلى شاب كالعمدة دالي كبطل تصميم لكونه قادراً على العمل في العمليات السياسية وكل ذلك لتطوير هذه المنطقة |
| Ello se debe con frecuencia a que las orientaciones de las Conferencias de las Partes (que son el resultado de procesos políticos complejos) presentan un ámbito tan amplio y general que puede ser difícil traducirlas a términos operacionales. | UN | وحدث ذلك في غالب الأحيان لأن توجيهات مؤتمر الأطراف (وهو الأمر الناتج عن العمليات السياسية المعقدة) يمكن أن تكون فضفاضة وغير محددة ويصعب الاستجابة إليها بصورة تشغيلية. |
| Por último, los debates sobre el proyecto de declaración acerca de la consolidación de la paz deben centrarse ante todo en el fomento de la coordinación y la coherencia de los compromisos bilaterales, regionales y multilaterales de la Comisión de Consolidación de la Paz, el incremento de la cooperación Sur-Sur y triangular y la promoción de procesos políticos inclusivos en los países que han salido de un conflicto. | UN | 6 - واختتمت كلامها قائلة إن المناقشات حول الإعلان بشأن بناء السلام ينبغي أن تركز على تعزيز تنسيق ومواءمة المهام الثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف للجنة بناء السلام؛ وتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي؛ ودعم العمليات السياسية الشاملة للجميع في البدان الخارجة من النزاع. |
| En los meses de marzo y abril de 2014, la Escuela organizó un ejercicio de capacitación sobre misiones multidimensionales centrado en la consolidación de procesos políticos, la gestión de la violencia y el apoyo a las actividades humanitarias en situaciones de inestabilidad. | UN | كذلك فثمّة ممارسة للتدريب على البعثات المتعددة الأبعاد تم عقدها بواسطة المدرسة في شهري آذار/مارس ونيسان/أبريل 2014، وركَّزت على تدعيم العمليات السياسية وإدارة العنف وتعزيز الإجراءات الإنسانية المتخذة في حالة زعزعة الاستقرار. |
| Aunque la protección física de los civiles contra la violencia sigue siendo importante, debería prestarse mayor atención a la protección mediante el desarrollo de procesos políticos y civiles, el despliegue de esfuerzos de reconciliación a nivel comunitario y el establecimiento de un clima de protección en estrecha coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en el país y otros agentes que trabajan con el mismo fin. | UN | ٥٣ - وعلى الرغم من أن الحماية المادية للمدنيين من العنف تظل مهمة، ينبغي أن يكون هناك تركيز إضافي على الحماية بواسطة العمليات السياسية والمدنية، وجهود المصالحة على مستوى المجتمع المحلي، وتهيئة بيئة توفر الحماية بالتنسيق الوثيق مع فريق الأمم المتحدة القطري والجهات الفاعلة في مجال الحماية. |
| Si bien la MINUSTAH seguirá proporcionando asesoramiento y asistencia técnica en materia de procesos políticos, legislativos y de gobernanza, prestará especial atención al seguimiento de los acontecimientos políticos y de seguridad y participará en la solución de conflictos y en actividades de mediación. | UN | وبينما ستستمر البعثة في إسداء المشورة وتقديم المساعدة التقنية للعمليات السياسية والتشريعية وعمليات الحوكمة، فإنها ستولي عناية خاصة لرصد التطورات السياسية والأمنية والمشاركة في حل النزاعات وفي الوساطة فيها. |