ويكيبيديا

    "de que los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أن تكون
        
    • أن تقوم
        
    • أن أصحاب
        
    • بأن تقوم
        
    • مما إذا كانت
        
    • أن على
        
    • أن يقوم
        
    • بأن تكون
        
    • بأن أصحاب
        
    • بأن على
        
    • أن يكون لدى
        
    • بشأن ما إذا كانت
        
    • من قِبل
        
    • لأن تقوم
        
    • أن الجهات
        
    No obstante, varias delegaciones desean conservarla porque creen que subraya el hecho de que los exámenes deberían ser completos. UN لكن وفوداً عديدة ترغب في اﻹبقاء عليها لاعتقادها أنها تؤكد وجوب أن تكون عمليات الاستعراض شاملة.
    En cualquier caso, todo sistema debería cumplir con la exigencia de que los datos fueran explotables para las informaciones sobre la gestión. UN وعلى أي حال، ينبغي لأي نظام أن يتضمن شرطاً يقتضي أن تكون البيانات قابلة للاستخدام في تزويد الإدارة بالمعلومات.
    Al mismo tiempo, subrayaron la necesidad de que los Estados africanos creasen ambientes favorables para las inversiones y el crecimiento económico. UN وشددت في الوقت ذاته على ضرورة أن تقوم الدول اﻷفريقية من جانبها بتهيئة البيئات الممكنة للاستثمارات والنمو الاقتصادي.
    La Junta también encontró pruebas de que los tenedores de cuentas de anticipos habían aplicado diferentes fechas de cierre, tanto anteriores como posteriores a la fecha de cierre. UN وعثر أيضا المجلس عن أدلة تفيد أن أصحاب حسابات السلف قد طبقوا تواريخ فصل مختلفة، قبل تاريخ الفصل وبعده.
    El Japón promete hacer lo que esté de su parte por asegurarse de que los empeños de esta Comisión se vean coronados por el éxito. UN وتتعهد اليابان بأن تقوم بدورها لكفالة نجاح جهود هذه اللجنة.
    Reconociendo el hecho de que los países pueden ser a la vez una combinación de país de origen, de tránsito y de destino, UN وإذ تعترف بأن البلدان يمكن أن تكون بآن معا بلدان منشأ أو عبور أو مقصد، أو بعضا من ذلك أوكله،
    Por consiguiente, ningún gobierno puede estar seguro de que los terroristas no utilizarán algún día las armas de destrucción masiva contra sus ciudadanos. UN وبالتالي، لا يمكن لأي حكومة أن تكون متيقنة من أن الإرهابيين لن يستخدموا أسلحة الدمار الشامل ضد مواطنيها يوما ما.
    Tampoco puede excluirse la opción de que los motivos del asesinato hubieran resultado de una combinación de factores políticos y sectarios. UN ولا يمكن استبعاد احتمال أن تكون الدوافع وراء اغتيال الحريري قد نجمت عن مزيج من العوامل السياسية والطائفية.
    La FPNUL se asegura de que los gastos no superen los recursos financieros aprobados. UN تكفل القوة المؤقتة أن تكون النفقات المتكبدة في حدود الموارد المالية المعتمدة
    También expresé la esperanza de que los organismos especializados optaran por tener representación en esas oficinas. UN كما أعربت عن أملي في أن تختار الوكالات المتخصصة أن تكون ممثلة في تلك المكاتب.
    Abriga la esperanza de que los resultados se puedan aplicar a toda la gama de operaciones de mantenimiento de la paz. UN واﻷمل معقود على أن تكون النتائج قابلة للتنفيذ في جميع أشكال عمليات حفظ السلم.
    Asimismo, el artículo 398 prevé la posibilidad de que los gobiernos extranjeros designen un abogado para que defienda sus intereses en este procedimiento. UN وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات.
    Reconocemos la urgente necesidad de que los Estados Miembros regulen eficazmente el comercio de armas y su circulación mundial. UN ونقر بالحاجة الملحة إلى أن تقوم الدول الأعضاء، على نحو فعال، بتنظيم تجارة الأسلحة وحركتها العالمية.
    Es urgente la necesidad de que los órganos de las Naciones Unidas ofrezcan condiciones positivas y mecanismos eficaces antes de que se les solicite que aborden crisis regionales o internacionales. UN ونرى ثمة حاجة ماسة في أن تقوم أجهزة اﻷمم المتحدة بتوفير شروط إيجابية وآليات فعالة، قبل أن يزج باﻷمم المتحدة في أي أزمة اقليمية أو عالمية.
    El Comité observa asimismo que el Estado Parte no discute el hecho de que los autores fueran partes civiles en la acción interpuesta contra Hissène Habré en el Senegal. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لا تنازع في أن أصحاب البلاغ هم بالفعل طرف الادعاء في الدعوى التي رفعوها لمقاضاة حسين حبري في السنغال.
    La Comisión hizo suya la propuesta de la Reunión Interinstitucional de que los Estados miembros de la Comisión realizaran una tarea análoga. UN وأقرّت اللجنة اقتراح الاجتماع المشترك بين الوكالات بأن تقوم الدول الأعضاء في اللجنة أيضا بعملية مماثلة.
    Esas normas exigen que planifiquemos y realicemos la comprobación de cuentas para obtener una garantía razonable de que los estados financieros están exentos de errores de fondo. UN وتشترط هذه المعايير أن نخطط المراجعة ونقوم بها من أجل التأكد بشكل معقول مما إذا كانت البيانات المالية خالية من أي تشويه مادي.
    Se felicita de que los programas de planificación familiar puestos en marcha por el Gobierno estén dirigidos tanto a las mujeres como a los hombres, pues éstos deben asumir la parte de responsabilidad que les corresponde en ese ámbito. UN ورحبت بكون أن برامج الحكومة في ميدان تنظيم الأسرة أصبحت الآن تستهدف النساء والرجال على السواء، ما دام أن على الرجال أن يتحملوا نصيبهم في مسؤولية تنظيم الأسرة على قدم المساواة مع النساء.
    Un miembro subrayó la necesidad de que los miembros salientes se reunieran con sus sucesores. UN وشدد أحد الأعضاء على أن يقوم الأعضاء المنتهية ولايتهم بعقد لقاء مع خلفائهم.
    La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. UN ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل.
    ¿Está enterado de que los propietarios de esta casa han muerto? Open Subtitles هل أنت على عِلم بأن أصحاب هذا البيت ماتوا؟
    Fue un signo para padre de que los hombres deben levantarse contra el rey. Open Subtitles لقد كان إشارة من أبي بأن على الرجال أن يثوروا ضد الملك.
    Recordando la importancia de que los Estados que reclaman la propiedad de determinados objetos culturales tengan una legislación clara y precisa que sirva de base para una acción encaminada a recuperar el objeto si este es hallado en otro país, UN وإذ تشير إلى أهمية أن يكون لدى الدول التي تدعي ملكية ممتلكات ثقافية معينة تشريعات واضحة ودقيقة تستند إليها في ما تتخذه من إجراءات لاسترداد القطع في حال ما إذا وجدت في بلد آخر،
    Estas normas requieren que planifiquemos y llevemos a cabo la auditoría para obtener una seguridad razonable de que los estados financieros están exentos de errores de fondo. UN وتتطلب هذه المعايير أن نقوم بتخطيط مراجعة الحسابات وأدائها للحصول على تأكيدات معقولة بشأن ما إذا كانت البيانات المالية خالية من الأخطاء المادية.
    En caso de que los derechos de una persona sean violados por un funcionario público, el afectado puede recurrir a una instancia superior. UN في حالة انتهاك لحقوق الفرد من قِبل مسؤول في أي مؤسسة، يجوز للفرد التوجه إلى مؤسسة أعلى في الهيكل الهرمي.
    Ha llegado el momento de que los poderes públicos den muestras de lucidez y energía y comiencen a aplicar urgentemente las recomendaciones relativas a la reforma en este ámbito de actividad crucial. UN وقد حان الوقت لأن تقوم الحكومة بدور قيادي حكيم ونشط للبدء على سبيل الاستعجال في تنفيذ التوصيات المتعلقة بالإصلاح في هذا المجال البالغ الأهمية من مجالات النشاط.
    Tomando nota de que los donantes actualmente no siguen un esquema uniforme al hacer sus contribuciones al ACNUR, UN وإذ تشير إلى أن الجهات المانحة لا تتبع حالياً نمطاً معيارياً في تقديم مساهماتها إلى المفوضية السامية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد