| El establecimiento de un procedimiento de denuncia, semejante al existente en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos sería una afirmación estructurada y concreta de este principio. | UN | وإن وضع إجراء لتقديم الشكاوى شبيه بالإجراء القائم بشأن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، سيكون تأكيدا قوياً وملموسا لهذا المبدأ. |
| 39. Omisión de un procedimiento de denuncia entre Estados. | UN | 39- الامتناع عن إقامة إجراء لتقديم الشكاوى بين الدول. |
| En la resolución se establece un Grupo de Trabajo abierto para estudiar la posibilidad de elaborar un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo al establecimiento de un procedimiento de comunicaciones complementario al procedimiento de presentación de informes de la Convención. | UN | وينشئ هذا القرار فريقاً عاملاً مفتوح العضوية من أجل دراسة إمكانية وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل لوضع إجراء لتقديم البلاغات يكمل إجراء تقديم التقارير بموجب الاتفاقية. |
| Este tipo de disposiciones restan incentivos a la apertura de un procedimiento de reorganización. | UN | وينطوي هذا النهج على احتمال الثني عن بدء إجراءات إعادة التنظيم. |
| Por otra parte, la falta de un procedimiento de examen de las denuncias limita considerablemente la protección de los derechos humanos. | UN | أما إذا لم يكن هناك إجراء خاص بالشكاوى، فستكون حماية حقوق الإنسان مقيدة إلى حد كبير. |
| El autor tampoco fundamenta de qué manera la iniciación de un procedimiento de privación de la nacionalidad atenta contra su reputación. | UN | ولم يفلح صاحب البلاغ أيضاً في تعليل زعمه بأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة قد لطخ سمعته. |
| El Estado parte afirma que, de conformidad con el artículo 127 del Código de Procedimiento Penal, las decisiones de los tribunales de primera instancia pueden ser objeto de un recurso de casación (capítulos 42 a 45 del Código de Procedimiento Penal) y de un procedimiento de supervisión (capítulos 48 y 49 del Código de Procedimiento Penal). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن، بموجب المادة 127 من قانون الإجراءات الجنائية، الطعن بالنقض في قرارات المحكمة الابتدائية (الفصول 42-45 من قانون الإجراءات الجنائية) وإعادة النظر فيها قضائياً من جانب محكمة أعلى درجة (الفصلان 48 و49 من قانون الإجراءات الجنائية). |
| Permitir que una cláusula de rescisión surta efecto puede dar por resultado que un contrato esencial escape a la aplicación de un procedimiento de insolvencia, especialmente en los casos de reorganización. | UN | والسماح بتفعيل حكم الانهاء قد يؤدي الى أن تصبح عقود مهمة غير متاحة لاجراءات الإعسار، خاصة في حالة اعادة التنظيم. |
| IV. Razones y calendario para la elaboración de un procedimiento de comunicaciones en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño 26 - 32 8 | UN | رابعاً - أسباب وتوقيت وضع إجراء لتقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل 26-32 9 |
| IV. Razones y calendario para la elaboración de un procedimiento de comunicaciones en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño | UN | رابعاً - أسباب وتوقيت وضع إجراء لتقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل |
| Si bien algunos oradores parecieron sustentar la opinión de que la Convención reconocía implícitamente la necesidad de un procedimiento de comunicaciones, otros expresaron dudas a ese respecto e indicaron que ese tema debería estudiarse más a fondo. | UN | وبينما رأى بعض المتكلمين، على ما يبدو، أن الاتفاقية تقر ضمناً بالحاجة إلى وضع إجراء لتقديم البلاغات، أعرب آخرون عن شكوكهم في هذا الصدد، مشيرين إلى أن المسألة تحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
| 10. El Gobierno de Noruega asigna una gran prioridad a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales y considera que la disponibilidad de un procedimiento de denuncias individuales fortalecerá la situación jurídica de las personas afectadas. | UN | 10- تولي حكومة النرويج درجة عالية من الأولوية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وترى أن توفر إجراء لتقديم الشكاوى الفردية سيعزز المركز القانوني للأشخاص المعنيين. |
| 11. El Gobierno de Noruega apoya además la labor de establecimiento de un procedimiento de denuncias sobre la base del principio de la indivisibilidad, interdependencia y relaciones mutuas de los derechos humanos. | UN | 11- كما أن حكومة النرويج تدعم العمل الرامي إلى وضع إجراء لتقديم الشكاوى على أساس مبدأ عدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة وترابطها وتداخلها. |
| 68. El Instituto de Derechos Humanos de los Países Bajos (SIM) expresa su apoyo entusiasta a la creación de un procedimiento de denuncias individuales, con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, mediante un protocolo facultativo. | UN | 68- يؤيد المعهد الهولندي لحقوق الإنسان، بحرارة، وضع إجراء لتقديم شكاوى فردية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بواسطة بروتوكول اختياري. |
| Si bien el Protocolo Facultativo no contemplaba las denuncias interestatales, el Sr. Melander recomendó la inclusión de un procedimiento de este tipo en un protocolo facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وعلى الرغم من أن البروتوكول الاختياري المذكور لا ينص على إجراء لتقديم الشكاوى فيما بين الدول، فإن السيد ميلاندر يوصي بوضع إجراء مماثل في البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
| La Alta Comisionada dijo que era el momento oportuno para aprobar un protocolo facultativo que adoptara la forma de un procedimiento de presentación de comunicaciones y ayudara a los Estados a cumplir sus compromisos de conseguir para todos una vida digna y libre de la miseria. | UN | وقالت المفوضة السامية إن الوقت قد حان لاعتماد بروتوكول اختياري في شكل إجراء لتقديم البلاغات مما من شأنه أن يساعد الدول على الوفاء بالالتزامات التي قطعتها لتمكين جميع الناس من التمتع بحياة كريمة والتحرر من الفاقة. |
| El comentario examina el tema de la exoneración eventual de una persona jurídica en el curso de un procedimiento de reorganización, sin que el contenido de dicho examen haya sido reflejado en las recomendaciones. | UN | ترد في التعليق مناقشة مسألة إبراء ذمة الأشخاص الاعتباريين في إجراءات إعادة التنظيم، بيد أن التوصيات لا تتناول هذه المسألة. |
| Apertura de un procedimiento de reorganización agilizado | UN | بدء إجراءات إعادة التنظيم المعجّلة |
| Sin embargo, hay una diferencia importante entre la iniciación de un procedimiento de insolvencia y una solicitud de reconocimiento de un procedimiento extranjero. | UN | غير أن هناك فارقا كبيرا بين بدء إجراء خاص باﻹعسار وتقديم طلب للاعتراف بإجراء أجنبي . |
| En opinión del Sr. Zermatten, la condición especial del niño, además del hecho de que en otros tratados de derechos humanos no se atendían adecuadamente sus necesidades específicas, justificaba el establecimiento de un procedimiento de comunicaciones específico. | UN | ويرى السيد زرماتن أن هذا الوضع الخاص إلى جانب كون معاهدات حقوق الإنسان الأخرى لم تلب الاحتياجات المحددة للأطفال بشكل كاف يبرران وضع إجراء خاص بتقديم البلاغات. |
| Por lo que respecta al artículo 7, el Estado Parte observa que el autor no justifica su argumento de que la iniciación de un procedimiento de privación de la nacionalidad constituya un trato cruel e inhumano. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالمادة 7، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعلل حجته بأن الشروع في إجراءات إلغاء المواطنة يشكل معاملة قاسية ولا إنسانية. |
| El Estado parte afirma que, de conformidad con el artículo 127 del Código de Procedimiento Penal, las decisiones de los tribunales de primera instancia pueden ser objeto de un recurso de casación (capítulos 42 a 45 del Código de Procedimiento Penal) y de un procedimiento de supervisión (capítulos 48 y 49 del Código de Procedimiento Penal). | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن، بموجب المادة 127 من قانون الإجراءات الجنائية، الطعن بالنقض في قرارات المحكمة الابتدائية (الفصول 42-45 من قانون الإجراءات الجنائية) وإعادة النظر فيها قضائياً من جانب محكمة أعلى درجة (الفصلان 48 و 49 من قانون الإجراءات الجنائية). |
| La ejecución de la garantía no se verá impedida por la apertura de un procedimiento de insolvencia contra el proveedor de los bienes constituidos en garantía; ciertos arreglos gozarán asimismo de inmunidad frente a toda regla de la insolvencia que invalide las operaciones efectuadas durante el período presuntamente sospechoso. | UN | ولا يُحظر الانفاذ اذا أصبح مقدم الضمانة الرهنية خاضعا لاجراءات اعسار؛ وهناك أيضا ترتيبات معينة لا تخضع لقواعد الاعسار التي تمس صحة المعاملات التي تبرم في فترة الاشتباه. |
| VIII. Consecuencias y viabilidad de un procedimiento de comunicaciones en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño | UN | ثامناً - الآثار المترتبة على وضع إجراء تقديم البلاغات في إطار اتفاقية حقوق الطفل وجدوى هذا الإجراء |
| Una de las recomendaciones del seminario fue que, habida cuenta de la desproporcionada representación de la mujer entre los que vivían en la extrema pobreza, deberían adoptarse todas las medidas posibles para promover y proteger sus derechos humanos, incluso mediante la introducción de un procedimiento de reclamaciones basado en la Convención contra la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وكانت إحدى التوصيات التي قدمتها الحلقة الدراسية هي أنه نظرا للتمثيل غير المتناسب للنساء في فئة اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، ينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك عن طريق إدخال إجراء يتعلق بتقديم الشكاوى في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |