| Es solamente la aplicación práctica de un procedi-miento por el cual la reclamación de una persona física o moral se transforma en una relación jurídica entre dos Estados. | UN | وإنما هي تحريك عملية يتحول فيها ادعاء شخص طبيعي أو قانوني إلى علاقة قانونية بين دولتين. |
| Comprende cualquier bien, tanto privado como público, ya sea propiedad de una persona jurídica o de una persona física. | UN | ويشمل ذلك أيَّ ممتلكات، سواء أكانت خاصة أو عامة، وسواء أكانت مملوكة لشخص اعتباري أو شخص طبيعي. |
| Anteriormente, esta regla se aplicaba solamente a la quiebra de una persona física que dirigía una actividad empresarial, pero ahora se hace extensiva también a los consumidores. | UN | وكان هذا القانون يُطبق في الماضي فقط في حالة إفلاس شخص طبيعي يدير نشاطاً تجارياً، أما الآن فأصبح يشمل الكيان أيضاً. |
| En ese mismo sentido, el enjuiciamiento penal o de otro tipo de una persona física por cargos de corrupción no exime de responsabilidad a las personas jurídicas por el mismo delito. | UN | وبالمثل، فإنَّ الملاحقة القضائية الجنائية أو غير الجنائية لشخص طبيعي في تهمة فساد لا تُعفي شخصًا اعتباريًا من المسؤولية عن تلك الجريمة نفسها. |
| Por consiguiente, no es posible siempre considerar a un Estado internacionalmente responsable del resultado de un procedimiento referente a la protección jurídica de una persona física o jurídica, pero puede ser internacionalmente responsable de las garantías procesales en nombre de los órganos y tribunales competentes, especialmente en caso de violación de los derechos reconocidos y de denegación de justicia. | UN | وهكذا، فإنه لا يمكن أن تكون الدولة مسؤولة دوليا عن نتيجة إجراء يتعلق بالحماية القانونية لشخص طبيعي أو اعتباري، لكنها من الممكن أن تكون مسؤولة دوليا عن الضمانات التي تكفلها إجراءات عادية نيابة عن اﻷجهزة والمحاكم المختصة، لا سيما في حالة انتهاك حقوق معترف بها والامتناع عن الحكم. |
| El establecimiento de la tutela no significa una restricción de los derechos de una persona física. | UN | ولا يترتب على تعيين الوصي تقييد لحقوق الشخص الطبيعي. |
| La esterilización por indicación médica de una persona física legalmente incapacitada podrá realizarse solo con el consentimiento de su representante legal y en cumplimiento de los requisitos previstos en la ley. | UN | ويجوز تعقيم الشخص الطبيعي فاقد الأهلية في حالة وجود دواع طبية، فقط بموافقة الوصي الشرعي عليه. |
| La plena capacidad jurídica civil de una persona física comienza cuando alcanza la edad adulta, es decir, a los 18 años de edad. | UN | وتكتمل الأهلية القانونية المدنية للشخص الطبيعي عند بلوغه سنّ الرشد، أي ١٨ سنة. |
| Las acusaciones se basaron en el artículo 353 del Código Penal Revisado de Filipinas, que define la difamación como " la imputación pública y dolosa de un delito, vicio o defecto, reales o ficticios, o de cualquier acción u omisión, condición o circunstancia capaz de lesionar la dignidad, menoscabar la reputación o provocar el desprecio de una persona física o jurídica (...) " . | UN | واستند الاتهام إلى المادة 353 من قانون العقوبات المنقح للفلبين، الذي يُعرّف القذف ب " أن يلصِق شخصٌ، علناً وبسوء نية، جريمةً أو إثما أو عيبا، سواءً أكان حقيقياً أم وهمياً، أو أي فعل أو تقصير أو حالة أو وضع أو ظرف، بشخص طبيعي أو قانوني بهدف المساس بشرفه أو تلويث سمعته أو الحط من قدره " . |
| En virtud del párrafo 4 del artículo 24 del Código Civil, la renuncia completa o parcial de una persona física a su capacidad jurídica y cualquier acto tendente a limitar esa capacidad son nulos y sin valor. | UN | ووفقا للفقرة 4 من المادة 24 من القانون المدني، يلاحظ أن القيام على نحو كلي أو جزئي برفض الأهلية القانونية لأي شخص طبيعي أو الاضطلاع بأي فعل يرمي إلى تقييد هذه الأهلية القانونية يُعد باطلا ولاغيا. |
| 48. La legislación rumana no hace distinción entre los actos de una persona física o jurídica y los cometidos por periodistas. | UN | 48- ولا يقيم القانون الروماني أي تمييز بين الأعمال التي يأتيها أي شخص طبيعي أو قانوني والأعمال التي يرتكبها الصحفيون. |
| Esta ley regula la provisión de contribuciones financieras como una forma de apoyo estatal para la custodia alternativa de los niños en situaciones en que estén a cargo de una persona física que no sea uno de sus progenitores biológicos. | UN | وهذا القانون ينظم المساهمات المالية باعتبارها شكلا من أشكال الدعم الذي تقدمه الدولة للرعاية البديلة للأطفال، وهي الحالة التي تقدم فيها الرعاية من شخص طبيعي غير أحد والدي الطفل. |
| El Código Civil de transición de Eritrea también establece que toda persona física disfruta de los derechos que corresponden a la persona y que el domicilio de una persona física es inviolable. | UN | وينص أيضاً القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أن أي شخص طبيعي يتمتع بحقوقه في الشخصية وأن محل إقامة أي شخص اعتباري غير قابل للانتهاك. |
| :: Suprimir el requisito de condena anterior de una persona física para poder imponer responsabilidad a una persona jurídica y establecer la responsabilidad efectiva de las personas jurídicas sin limitarse a los casos en que se haya enjuiciado o condenado a la persona física autora de los hechos delictivos; | UN | ● حذف اشتراط إدانة شخص طبيعي لتحميل شخصية اعتبارية المسؤولية، وتحميل الشخصيات الاعتبارية مسؤولية فعلية لا تقتصر فقط على الحالات التي تجري فيها ملاحقة الشخص الطبيعي الذي ارتكب الجرائم أو إدانته؛ |
| 122. La injerencia en el cuerpo de una persona física en la atención médica solo se permite con el consentimiento de la persona interesada. | UN | 122- ولا يسمح بأي تدخل في جسم شخص طبيعي تحت الرعاية الصحية إلا بموافقة الشخص المعني. |
| El artículo 28 del Código Civil define la capacidad jurídica de una persona física en derecho civil como su aptitud para, mediante sus propios actos, ser sujeto de derechos civiles y ejercerlos, así como para contraer y cumplir obligaciones civiles. | UN | 213- تعرِّف المادة 28 من القانون المدني الأهلية القانونية المدنية لشخص طبيعي بأنها قدرة ذلك الشخص من خلال أفعاله على اكتساب وممارسة الحقوق المدنية وتحمُّل الالتزامات المدنية والوفاء بها. |
| Conforme a lo dispuesto en el artículo 29 del Código Civil, el lugar de residencia de una persona física es la vivienda, apartamento o cualquier alojamiento habitable en el asentamiento de que se trate en que la persona física resida permanente, predominante o temporalmente. | UN | وتنص المادة 29 من القانون المدني على أن محل الإقامة لشخص طبيعي هو بيته أو بيتها أو شقته أو شقتها أو أي محل إقامة آخر مناسب لكي يتم شغله في المستوطنة ذات الصلة التي يعيش فيها الشخص الطبيعي سواء بصورة دائمة أو متواترة أو مؤقتة. |
| 15. La Ley Nº 70/95 tiene un margen de aplicación amplio y generalizado, pues rige, sin distinción, para todo sistema de archivo o banco de datos computadorizado, sea privado o público, o propiedad de una persona física o jurídica (art. 1). | UN | ٥١- ونطاق تطبيق القانون ٠٧/٥٩ واسع ومعمم، ذلك أنه ينطبق، دون تمييز، على أي نظام لحفظ الملفات أو بنك بيانات محوسب، خاص أو عام، سواء أكان ملكاً لشخص طبيعي أو قانوني )المادة ١(. |
| El derecho a la prestación está condicionado a la necesidad material cuando los ingresos de una persona física, o de personas físicas cuando se evalúan conjuntamente, es inferior al mínimo de subsistencia. | UN | والحق في الحصول عليها مشروط بالحاجة المادية، وذلك عندما يهبط دخل الشخص الطبيعي أو الأشخاص الطبيعيين الذين تحسب ضرائبهم سويّة تحت الحد الأدنى للكفاف. |
| Esto quiere decir que un ente que no sea una persona física puede adquirir los privilegios propios de la personalidad por medio de un acto del poder soberano y asumir, en virtud de una ficción del derecho, una condición equiparable a la de una persona física, sujeta a las limitaciones que el ordenamiento jurídico pueda imponer. | UN | وهذا يعني أن أي هيئة غير الشخص الطبيعي يمكن أن تحصل على امتيازات الشخصية بموجب أمر من أوامر الدولة، يعادله أي قانون افتراضي بشخص طبيعي، بشرط أن يخضع للقيود التي قد يفرضها القانون. |
| El Tribunal Supremo reconoció que Quebec había hecho una elección legislativa al reconocer, por una parte, el derecho de una persona física a representarse a sí misma e imponer, por la otra, la obligación de recurrir a un abogado para actuar en nombre de un tercero. | UN | وقد اعترفت المحكمة أن كيبيك أقرّت خياراً تشريعياً بالاعتراف من ناحية بحق الشخص الطبيعي في تمثيل نفسه، ومن ناحية أخرى، باقتضاء اللجوء إلى محام لتمثيل مصالح الغير. |
| Junto a la capacidad jurídica, cabe mencionar la capacidad de obrar, es decir, la capacidad de una persona física de establecer relaciones jurídicas con otras entidades. | UN | وإلى جانب الأهلية القانونية، تعتبر الأهلية في مجال إدارة الأعمال التجارية، أي أهلية الشخص الطبيعي لإقامة علاقات قانونية مع كيانات أخرى بصورة مستقلة، جزءا آخر لا يتجزأ من مركز الكيان القانوني للشخص الطبيعي. |
| - Una copia del documento nacional de identidad de la persona que solicita el permiso, si se trata de una persona física, o del representante legal en el caso de una persona jurídica; | UN | - نسخة من بطاقة التعريف الوطنية لطالب الرخصة إن كان شخصا طبيعيا أو الممثل القانوني إن كان شخصا معنويا. |