| Si la atención se centra únicamente en el número de procesamientos y condenas, no se puede apreciar la utilidad del sistema en su conjunto. | UN | أما التركيز على المقاضاة وإصدار الأحكام فإنه يصرف النظر عن قيمة النظام ككل. |
| Los titulares de mandatos destacaron la importancia de aumentar la eficacia de los procedimientos especiales, tanto en lo relativo al desempeño de cada mandato como al funcionamiento del sistema en su conjunto. | UN | وشدد المكلفون بولايات على أهمية تعزيز فعالية الإجراءات الخاصة، من حيث أداء كل ولاية وأداء النظام ككل. |
| Puesto que la labor de la División es el punto de entrada a ese sistema, la calidad y la puntualidad de la labor es fundamental para el éxito del sistema en su conjunto. | UN | ونظرا لأن عمل الشعبة هو المدخل لهذا النظام، فإن جودة عملها وإنجازه في الموعد المحدد له مهمان للغاية لنجاح النظام ككل. |
| La promoción tenía que basarse en análisis objetivos y creíbles, inspirados en las experiencias y capacidades de amplio alcance del sistema en su conjunto. | UN | ويتعين أن تستند جهود الدعوة إلى تحليل موضوعي ومقنع يقوم على الخبرة الفريدة الواسعة النطاق وعلى قدرات المنظومة ككل. |
| Mediante dicha reforma se debe tratar de alcanzar el objetivo de racionalizar y unificar las estructuras existentes, con el propósito de acrecentar la coherencia y la eficiencia del sistema en su conjunto. | UN | وينبغي لذلك الإصلاح أن يسعى إلى هدف ترشيد وتوحيد الهياكل القائمة يغية تعزيز الاتساق والكفاءة في المنظومة ككل. |
| Las medidas concretas tomadas en este contexto pueden destacar una serie de consideraciones más que otras, pero cada medida aporta en general una contribución al funcionamiento del sistema en su conjunto. | UN | وقد تركز تدابير معينة تحت هذا العنوان على مجموعة ما من الاعتبارات وليس على مجموعة أخرى، غير أن كل تدبير يسهم بعض الاسهام في عمل النظام ككل. |
| No obstante, cada vez se fue haciendo más evidente que los posibles cambios que se fueran a introducir en el SCN 1993 debían examinarse más a fondo con el fin de asegurar la integridad y la coherencia del sistema en su conjunto. | UN | بيد أنه رئي بصورة متزايدة أن التغييرات المحتملة لنظام الحسابات القومية لعام 1993ينبغي أن تعالج بصورة أعمق لكفالة سلامة واتساق النظام ككل. |
| Con la intensificación de la integración financiera, la vigilancia se centra cada vez más en la estabilidad del sistema en su conjunto. | UN | 57 - ومع تعمق التكامل المالي يتزايد تركيز المراقبة على استقرار النظام ككل. |
| Para asegurar la coherencia del sistema en su conjunto y determinar si se satisfacen todas las necesidades de asesoramiento, el Consejo deberá examinar el funcionamiento de todos los mandatos y otros mecanismos de los que es responsable actualmente. | UN | وسيكون من الضروري أن ينظر المجلس في عمل جميع الولايات والآليات الأخرى التي يتولى الآن المسؤولية عنها، من أجل ضمان ترابط النظام ككل وما إذا كانت جميع الاحتياجات من المشورة تُلبى. |
| La KABEHR transmitió información similar y añadió que el sistema de avales vigente actualmente suponía una clara violación de los derechos humanos debido al abuso del sistema en su conjunto y a la aparente inexistencia de legislación al respecto. | UN | وقدمت الجمعية الكويتية للمقومات الأساسية لحقوق الإنسان معلومات مماثلة وأضافت أن نظام الكفالة القائم في الوقت الراهن يشكل انتهاكاً واضحاً لحقوق الإنسان، نظراً لإساءة استعمال النظام ككل والنقص البين في القوانين ذات الصلة. |
| Todas las consideraciones individuales de los órganos creados en virtud de tratados deberían formar parte de este informe y compaginar las necesidades del sistema en su conjunto. | UN | وينبغي أن تكون أي مراعاة فردية لهيئة بمفردها من هيئات المعاهدات جزءا من هذا التقرير وأن تحقق التوازن بين احتياجات النظام ككل. |
| Concluyeron que el seguimiento efectivo de la Declaración del Milenio, aprobada en la Cumbre del Milenio, debería ser una prioridad fundamental de las actividades de promoción y formulación de políticas, así como de las actividades operacionales del sistema en su conjunto. | UN | وخلصوا إلى أن تشجيع إجراء متابعة فعالة لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية المعتمد في مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية ينبغي أن يكون أولوية رئيسية لأنشطة الدعوة ووضع السياسات والأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها المنظومة ككل. |
| Sería útil contar con una estrategia que tenga en cuenta esos factores tanto a nivel del sistema en su conjunto como al de cada una de las entidades de las Naciones Unidas. | UN | ومن المجدي أن تكون هناك استراتيجية تراعي هذه العوامل، سواء على صعيد المنظومة ككل أم على صعيد كل كيان من كيانات الأمم المتحدة. |
| En esas condiciones, los riesgos de que se produzcan distorsiones en las prioridades son elevados, tanto a nivel del sistema en su conjunto como en cuanto a objetivos de programas y orientación de las distintas organizaciones. | UN | وفي هذه الظروف، يزداد خطر تشويه الأولويات، سواء على صعيد المنظومة ككل أو فيما يتعلق بزخم البرامج واتجاهات المنظمات كل على حدة. |
| Esos desastres demuestran la necesidad de fortalecer la coherencia del sistema en su conjunto y de implantar con urgencia en todo el mundo el sistema de alerta temprana que se pidió en la Declaración y en el Marco de Acción de Hyogo de 2005. | UN | وتدل هذه الكوارث على ضرورة تعزيز الاتساق في المنظومة ككل والتعجيل بتنفيذ نظام الإنذار المبكّر على نطاق العالم كله، وهو النظام الذي طالب به إعلان وإطار عمل هيوغو عام 2005. |
| Todas las solicitudes individuales de los órganos creados en virtud de tratados deberían formar parte de este informe y compaginar las necesidades del sistema en su conjunto. | UN | وينبغي أن تكون جميع الطلبات الفردية المقدمة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات جزءا من هذا التقرير، وتحقق التوازن بين احتياجات المنظومة ككل. |
| Al juntar esas historias tenemos un retrato detallado del sistema en su conjunto. | TED | وعندما تجمع كل تلك القصص معًا، تحصل على لوحة مفصلة للنظام ككل. |
| Se ha hecho hincapié en todas sus actividades para promover y hacer comprender cabalmente el trabajo de la Organización, en función de sus nuevas actividades, y para consolidar la imagen positiva del sistema en su conjunto. | UN | وتشدد اﻹدارة في جميع ما تقوم به من أنشطة على تعزيز الفهم المستنير لعمل المنظمة، بما يتفق مع مهامها الجديدة، وتدعيم الصورة الايجابية للمنظومة ككل. |
| La Oficina del Alto Comisionado debe hacer todo lo posible para remediar la situación, pues no son solo los trabajos del Comité de Derechos Humanos los que se verán afectados, sino los del sistema en su conjunto. | UN | وعلى المفوضية السامية أن تعمل من أجل إيجاد علاج لهذا الوضع حيث إن أعمال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ليست وحدها التي ستتأثر من جراء ذلك وإنما ستتأثر المنظومة بأسرها. |
| En la Asamblea General hay una profusión de temas y resoluciones que en gran medida no son implementados, afectando la eficacia y credibilidad del sistema en su conjunto. | UN | ولدى الجمعية عدد وافر من البنود في جدول أعمالها، وقد اتخذت العديد من القرارات، وأغلبها لم ينفذ بعد، مما يضر بفعالية ومصداقية المنظومة برمتها. |
| La Comisión alentó a todas las partes del sistema a que interactuaran mejor entre sí y compartieran toda la información pertinente para la realización de su labor a fin de asegurar un correcto funcionamiento del sistema en su conjunto. | UN | وشجعت اللجنة جميع أطراف النظام على التفاعل بشكل أفضل فيما بينها وتبادل أي معلومات تتعلق بسير عملها لكفالة السير السلس للنظام بأكمله. |
| La crisis ha demostrado la necesidad urgente de mejorar significativamente la regulación y la supervisión financieras para asegurar que los niveles de apalancamiento financiero no pongan en peligro la estabilidad del sistema en su conjunto. | UN | 55 - أظهرت الأزمة الحاجة الملحة إلى تحسين تنظيم الشؤون المالية والإشراف عليها تحسينا ملموسا لكفالة عدم تهديد الديون المالية لاستقرار النظام بأسره. |
| Se aprovecharán los recursos de la nueva Dependencia de Conducta del Personal del Departamento para impartir normas y orientaciones que queden a disposición del sistema en su conjunto. | UN | وستُستخدم أيضا موارد وحدة السلوكيات المنشأة في الإدارة حديثا لبيان السياسات وتقديم التوجيهات للمنظومة بكاملها. |