| Este programa, cada vez más competitivo, atrae a jóvenes investigadores de todo el mundo para trabajar en el Instituto durante períodos breves. | UN | ويستقطب هذا البرنامج الذي يتصف بطابع تنافسي متزايد الباحثين الشباب من كل أنحاء العالم ليعملوا في المعهد لفترات قصيرة. |
| La Directora también expresó su reconocimiento a los gobiernos que proporcionaban personal de protección durante períodos breves para asistir al ACNUR en su labor. | UN | كما وجّهت المديرة الشكر إلى الحكومات التي وفّرت موظفين للحماية لفترات قصيرة لمساعدة المفوضية في عملها. |
| El programa del UNIDIR, cada vez más competitivo, atrae a jóvenes investigadores del todo el mundo para trabajar en el Instituto durante períodos breves. | UN | ويجلب برنامج المعهد الذي يتصف بطابع تنافسي متزايد الباحثين الشباب من كل أنحاء العالم ليعملوا في المعهد لفترات قصيرة. |
| Sin embargo, a menor escala, seguían produciéndose detenciones arbitrarias y el encarcelamiento de activistas políticos y otras personas durante períodos breves, sin que se presentaran cargos en su contra ni se les sometiera a juicio, por ejercer pacíficamente su derecho a la libertad de expresión, reunión o asociación, especialmente en zonas aisladas y en poblaciones menores de la región continental. | UN | غير أن الاعتقال التعسفي للنشطاء السياسيين وغيرهم ممن يمارسون سلميا حقهم في حرية التعبير أو التجمع أو إنشاء الجمعيات واحتجازهم لفترات وجيزة دون تهمة أو محاكمة أمر لا يزال قائماً، ولو على نطاق أضيق، ولا سيما في المناطق النائية والمدن الأصغر حجما في الجزء القاري من البلد. |
| Alemania colabora en la preparación de planes nacionales para el desarrollo sostenible facilitando durante períodos breves expertos y asistencia técnica. | UN | وتسهم المانيا في إعداد خطط وطنية للتنمية المستدامة عن طريق توفير خبراء ومساعدة تقنية على أساس قصير اﻷجل. |
| Tampoco mencionó que durante los últimos años, varios cientos de supuestos críticos u oponentes al régimen indonesio en Timor Oriental han sido objeto de detenciones arbitrarias durante períodos breves sin acusación o juicio. | UN | كما أنه لم يذكر أن بضع مئات آخرين ممن ينسب إليهم توجيه النقد للحكم الاندونيسي في تيمور الشرقية أو معارضته تعرضوا في السنوات اﻷخيرة للحجز التعسفي لمدد قصيرة دون تهمة أو محاكمة. |
| Este grupo comprendía fundamentalmente a las personas detenidas durante períodos breves a la espera de su expulsión de Etiopía. | UN | شملت هذه المجموعة أساساً الأشخاص المحتجزين لفترات قصيرة في انتظار طردهم من إثيوبيا. |
| Los menores pueden permanecer durante períodos breves en la cárcel de Mónaco bajo un régimen específico para menores. | UN | ويمكن إيداع الأحداث الجانحين لفترات قصيرة في سجن موناكو في إطار نظام محدد للقصّر. |
| Otros recintos electorales fueron cerrados durante períodos breves por razones de seguridad, aunque muchos siguieron funcionando incluso cuando caían proyectiles en las cercanías. | UN | وقد أغلقت مراكز اقتراع أخرى لفترات قصيرة خلال فترة الاقتراع ﻷسباب تتعلق باﻷمن، ولكن الكثير منها واصل العمل حتى عندما كان القصف بالقنابل يحدث بالقرب منها. |
| 29. Alquiler de vehículos. Se habían solicitado créditos para alquilar equipo especializado durante períodos breves para obras de ingeniería en apoyo al establecimiento de comisarías regionales en la zona de la Misión. | UN | ٢٩ - استئجار المركبات: رصد اعتماد من أجل استئجار معدات متخصصة لفترات قصيرة من الوقت للقيام بأعمال هندسية للمساعدة في إقامة مراكز الشرطة اﻹقليمية في منطقة البعثة. |
| Entre marzo y mayo, se detuvo y encarceló a unos 700 niños, aunque durante períodos breves. | UN | وخلال الفترة من آذار/مارس إلى أيار/مايو، تم توقيف أو اعتقال 700 طفل، وإن كان ذلك لفترات قصيرة. |
| Hay, en particular, dos grupos de personas para los cuales es beneficiosa esa reforma: quienes trabajan sólo durante períodos breves, y las mujeres que dan a luz a dos o más niños con intervalos relativamente cortos. | UN | وهناك بالخصوص مجموعتان من الناس يستفيدان من الإصلاح: الأشخاص الذين يعملون لفترات قصيرة والأشخاص الذين يرزقون بطفلين أو أكثر في غضون فترة قصيرة نسبياً. |
| Este programa para jóvenes investigadores, cada vez más competitivo, atrae a jóvenes investigadores de todo el mundo, que trabajan en el Instituto durante períodos breves. | UN | أما برنامج الباحثين الشباب التابع للمعهد، الذي يتّسم بطابع تنافسي متزايد، فيأتي بالباحثين الشباب من جميع أنحاء العالم ليعملوا في المعهد لفترات قصيرة. |
| Durante 2014, las autoridades instituyeron la práctica de detener a un pequeño número de manifestantes u organizadores y retenerlos durante períodos breves, poniéndolos en libertad una vez que habían firmado con su huella dactilar documentos en los que afirmaban que en lo sucesivo no organizarían ni participarían en más manifestaciones. | UN | وأرست السلطات طوال عام 2014 ممارسة توقف على أساسها أعداداً صغيرة من المتظاهرين أو المنظمين وتحتجزهم لفترات قصيرة ثم تطلق سراحهم بعد أن يبصموا على أوراق تفيد بأنهم لن يشاركوا أو ينظموا مظاهرات أخرى. |
| 174. La experiencia ha demostrado que para la UNPROFOR resulta más económico y eficaz alquilar equipo especializado durante períodos breves que comprarlo. | UN | ١٧٤ - يمكن لقوة اﻷمم المتحدة للحماية، استنادا الى التجارب السابقة، أن تحقق مزيدا من التوفير والفعالية باستئجار معدات متخصصة لفترات قصيرة بدلا من شراء هذه المعدات. |
| En la mayoría de los casos la estabilidad se mantuvo sólo durante períodos breves porque el ajuste fiscal y el externo se basaban demasiado en los recortes de los gastos del sector público y de las importaciones y no lo bastante en el aumento de los ingresos fiscales y de las exportaciones. | UN | ففي معظم الحالات لم يدم الاستقرار إلا لفترات قصيرة ﻷن التكيف المالي والخارجي كان يعتمد اعتماداً مفرطاً على تخفيضات في الانفاق الحكومي والواردات ولم يركز بشكل كافٍ على زيادة الايرادات الضريبية والصادرات. |
| 5. Alquiler de vehículos. Se prevén créditos para alquilar equipo especial que se necesita durante períodos breves para transportar carga, materiales y suministros en general y para trabajos de construcción, incluidas las obras viales. | UN | ٥ - استئجار المركبات، رصد اعتماد لاستئجار معدات متخصصة تُطلب لفترات قصيرة ﻷغراض المناولة العامة للبضائع والمواد واللوازم، وفي اﻷشغال الهندسية بما فيها أشغال الطرق. |
| El equipo pesado desplegado durante períodos breves para tareas concretas no formará parte del presente Acuerdo o las condiciones al respecto serán negociadas y convenidas por separado en arreglos complementarios al presente Acuerdo. | UN | ٢ - لا تدخل المعدات الرئيسية المستخدمة لفترات قصيرة ولمهام محددة في إطار هذا الاتفاق، أو يجري التفاوض والاتفاق بشأنها بصورة مستقلة ضمن ترتيبات تكمل هذا الاتفاق. |
| Además, respecto de determinadas funciones, las Naciones Unidas no sólo son el único empleador potencial del personal de idiomas independiente sino que únicamente pueden ofrecer oportunidades de empleo durante períodos breves cada año. | UN | ٢٠ - وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمم المتحدة هي، فيما يتعلق بمهام محددة، لا تشكل فقط المستخدِم المحتمل الوحيد للموظفين اللغويين العاملين لحسابهم الخاص، بل إنها أيضا لا تستطيع أن توفر فرص عمل إلا لفترات وجيزة كل عام. |
| Para satisfacer estas necesidades, la Secretaría redistribuye las diversas funciones y tareas entre el personal de que dispone o bien emplea a consultores u otro tipo de personal durante períodos breves. | UN | ولتلبية هذه الاحتياجات، تقوم اﻷمانة العامة بإعادة توزيع المهام والواجبات فيما بين الموظفين العاملين حاليا أو تعيين خبراء استشاريين أو موظفين على أساس قصير اﻷجل. |
| También es necesario que los contratos de plazo fijo se puedan transformar en contratos permanentes. Asimismo, sería conveniente que las organizaciones pudieran contratar personal durante períodos breves, siempre que no sea para cubrir necesidades continuas y no se creen injusticias entre los funcionarios. | UN | وينبغي أيضا أن تتاح إمكانية لتحويل العقود المحددة المدة إلى عقود دائمة، وأن يتاح للمؤسسات تعيين موظفين لمدد قصيرة على ألا يكون ذلك لتغطية احتياجات مستمرة وألا يؤدي إلى نشوء مظاهر ظلم بين الموظفين. |
| Se han previsto créditos para el alquiler del equipo especializado necesario durante períodos breves de tiempo para la distribución de carga, el transporte colectivo y las obras de ingeniería. | UN | يغطي التقدير تكلفة استئجار معدات متخصصة لازمة لفترات زمنية قصيرة من أجل توزيع الحمولات ونقل المجموعات واﻷشغال الهندسية. |