La IED llegó a representar más del 3% del PIB en siete economías de la región. | UN | وفي سبعة من اقتصادات المنطقة اﻹقليمية، مثﱠل هذا الاستثمار أكثر من ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
El sector externo acusó movimientos bruscos en ciertos rubros clave de las economías de la región. | UN | ٦ - وأظهر قطاع التجارة الخارجية تقلبات حادة في مجالات رئيسية معينة من اقتصادات المنطقة. |
La revaluación del tipo de cambio del dólar durante el año menoscabó la competitividad de las exportaciones de muchas economías de la región cuyas monedas están íntimamente vinculadas con él. | UN | فقد أضر رفع قيمة سعر صرف الدولار خلال العام بقدرة الصادرات على المنافسة في كثير من اقتصادات المنطقة التي ترتبط عملاتها ارتباطا لصيقا بالدولار. |
Muchas de las economías de la región continúan lidiando con el problema de la inflación. | UN | ولا يزال العديد من الاقتصادات في المنطقة يتصارع مع تحدي التضخم. |
Algunas economías de la región se enfrentan todavía a importantes problemas de política macroeconómica, como grandes déficit fiscales y en las cuentas corrientes. | UN | وما يزال هناك عدد كبير من الاقتصادات في المنطقة يواجه تحديات هامة في سياسات الاقتصاد الكلي، مثل العجز المالي الضخم والعجز الضخم في الحسابات الجارية. |
Se ha comprobado que la degradación de las tierras a lo largo de la cuenca del Éufrates y el Tigris y en zonas agrícolas abandonadas es una de las principales fuentes de las tormentas, que causan estragos en las economías de la región y en los medios de subsistencia locales. | UN | وذكر أن تدهور الأراضي على طول حوض دجلة والفرات ووجود مناطق زراعية مهجورة هما من الأسباب الرئيسية لهذه العواصف التي تؤدي إلى اضطراب الاقتصادات الإقليمية والمحلية وسبل كسب العيش للسكان المحليين. |
Varias economías de la región se beneficiaron también de los ingresos de capitales externos. | UN | 6 - واستفادت عدة اقتصادات في المنطقة أيضا من تدفقات رؤوس الأموال الخارجية. |
Sin embargo, si los demás factores no variaran o si la incertidumbre que acaba de mencionarse se despejara con rapidez y las transacciones mercantiles y financieras no sufrieran trastornos durante un período prolongado, la fortaleza de fondo de las economías de la región induce a pensar que podrían mantener su actual ritmo de crecimiento en 2003 o incluso registrar una leve aceleración. | UN | 6 - على أنه إذا ما بقيت الأمور الأخرى على حالها، أو إذا ما تبددت حالات عدم اليقين المذكورة أعلاه بسرعة ولم تنقطع التدفقات التجارية والمالية لفترة طويلة، فإن القوة الأساسية لاقتصادات المنطقة توحي بأن الاقتصادات النامية في المنطقة ستكون قادرة على الاحتفاظ في عام 2003 بزخم النمو الراهن، بل وقد تحدث زيادة متواضعة في سرعة هذا النمو. |
Pero muchas economías de la región de la CESPAP han dependido de la demanda estadounidense de importaciones como importante impulsor del crecimiento, lo que se frenaría con una reducción considerable del valor del dólar. | UN | إلا أن العديد من الاقتصادات في منطقة اللجنة اعتمدت على الطلب الأمريكي على الواردات باعتباره دافعا هاما للنمو، وهو ما سيخنقه انخفاض كبير للدولار. |
A diferencia de la inversión directa, el financiamiento mediante colocación de títulos de la deuda en los mercados internacionales ha estado concentrado en unas pocas economías de la región, sobre todo la Argentina, el Brasil y México. | UN | وخلافا للاستثمار المباشر اﻷجنبي، تركز التمويل بطرح صكوك الدين في اﻷسواق الدولية في مجرد قلة من اقتصادات المنطقة اﻹقليمية، أبرزها اﻷرجنتين، والبرازيل، والمكسيك. |
La vasta mayoría de las economías de la región se basan principalmente en los recursos naturales, y gran parte de las actividades de desarrollo del pasado se han realizado a expensas de esos recursos. | UN | فاﻷغلبية العظمى من اقتصادات المنطقة تقوم أساسا على الموارد الطبيعية، وكان معظم الجهود اﻹنمائية السابقة يتم على حساب تلك الموارد. |
Por último, en América Latina, el aumento del PIB se estancó en 1999 en razón del deterioro de los términos de intercambio de muchas economías de la región y la repercusión negativa de la crisis monetaria brasileña. | UN | أما أمريكا اللاتينية، فقد ركد فيها نمو الناتج المحلي الإجمالي في سنة 1999 نظرا لتدهور معدلات التبادل التجاري لدى الكثير من اقتصادات المنطقة وبسبب الأثر السيئ لأزمة العملة البرازيلية. |
Ese problema tiene relación directa con el de los créditos fallidos concedidos por los bancos, lo que, a su vez, constituye un impedimento para que se reactive la demanda de créditos en muchas economías de la región. | UN | وتتصل هذه المشكلة اتصالا وثيقا بمشكلة قروض البنوك التي لا تدفع عنها فوائد التي تمثل بدورها عائقا أمام تنشيط الطلب على القروض في كثير من اقتصادات المنطقة. |
Además, exige tener debidamente en cuenta el hecho de que muchas de las economías de la región dependen en gran medida de las industrias extractivas y de la agricultura. | UN | ويتطلب الانتقال إلى هذه الأنماط إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة اعتماد العديد من اقتصادات المنطقة اعتمادا شديدا على الصناعات الاستخراجية والزراعة. |
Muchas economías de la región muestran superávit por cuenta corriente, que empujan al alza los tipos de cambio. | UN | 27 - ولدى كثير من الاقتصادات في المنطقة فوائض في حساباتها الجارية، من شأنها أن تُـحدث ضغوطا صعودية على أسعار العملات. |
Por ejemplo, en muchas economías de la región el PIB per capita se reduce de forma importante cuando se ajusta para tener en cuenta la desigualdad de ingresos. | UN | فعلى سبيل المثال، ينخفض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي انخفاضا كبيرا في العديد من الاقتصادات في المنطقة عند تعديله لمراعاة لأخذ عدم المساواة التفاوت في الدخل في الاعتبار. |
Las bajísimas tasas de inflación, o incluso la deflación, que predominan en algunas de las economías de la región podrían convertirse en un problema tan grave como la inflación elevada, por lo que es posible que haya que adoptar una política monetaria más flexible. | UN | فمعدلات التضخم المنخفضة جدا بل وانخفاض الأسعار هما، وليس ارتفاع معدلات التضخم، ما يسود في عدد من الاقتصادات في المنطقة وقد تصعب السيطرة عليهما كما تصعب السيطرة على معدلات التضخم المرتفعة، وهو ما يوحي بالحاجة إلى سياسات نقدية أكثر مرونة. |
En tales circunstancias, las economías de la región tendrán que fortalecer la gestión macroeconómica, tratar de mantener la sostenibilidad de las cuentas fiscales y externas, reforzar las medidas macroprudenciales relacionadas con las corrientes financieras y orientar sus decisiones normativas teniendo en cuenta la evolución de sus principales variables económicas a largo plazo. | UN | وفي ظل هذه الظروف سيكون على الاقتصادات الإقليمية أن تعزز إدارة شؤون الاقتصاد الكلي وأن تسعى إلى تأمين أرصدة ضريبية وخارجية مستدامة، وأن تعزز التدابير الكلية الحصيفة فيما يتصل بالتدفقات المالية، وأن توجه مسار قراراتها السياساتية بالرجوع إلى النمط الذي تسير عليه متغيراتها الاقتصادية الرئيسية في الأجل الطويل. |
La Federación de Rusia en especial ha sido un mercado importante para varias de las economías de la región (véase el gráfico III.5). | UN | وكان الاتحاد الروسي بصفة خاصة سوقا هامة لعدة اقتصادات في المنطقة (انظر الشكل الثالث-5). |