| Las economías nacionales se están entrelazando en una densa trama de relaciones cooperativas entre distintas empresas y dentro de cada una de ellas. | UN | وأخذت الاقتصادات الوطنية تترابط من خلال شبكة كثيفة من العلاقات التعاونية ضمن الشركات وفيما بينها. |
| Los acontecimientos políticos estimulantes, incluso el fin del apartheid, han sido acompañados por grandes y nuevos esfuerzos para reestructurar y reformar las economías nacionales. | UN | والتطورات السياسية الموجودة حاليا، بما في ذلك نهاية الفصل العنصـــري، قد اقترنت بجهود جديدة رئيسية ﻹعادة هيكلة الاقتصادات الوطنية وإصلاحها. |
| El PNUD también brindó apoyo a distintos programas y proyectos para incrementar la competitividad de las economías nacionales. | UN | وقد دعم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا عدة برامج ومشاريع لتعزيز القدرة التنافسية بين الاقتصادات الوطنية. |
| No participar significaría perder oportunidades y provocar el estancamiento de las economías nacionales. | UN | إن عدم المشاركة سيسفر عن فقدان الفرص وعن ركود الاقتصاد الوطني. |
| El punto de partida de este sistema es el entorno de política de las economías nacionales. | UN | ونقطة البداية في نظام مثل هذا هي بيئة السياسة العامة في الاقتصاد المحلي. |
| Para hacer una transformación duradera era preciso crear economías nacionales integradas caracterizadas por una mayor especialización y una interdependencia cada vez más intensa entre sus sectores. | UN | ويقتضي التحول القابل للإدامة إنشاء اقتصادات وطنية متكاملة تتسم بتخصص وترابط متزايدين بين القطاعات. |
| Uno de los retos es que las economías nacionales están más expuestas a la inestabilidad de los mercados financieros internacionales. | UN | ومن هذه التحديات زيادة تعرض الاقتصادات المحلية لتقلب اﻷسواق المالية الدولية. |
| Los pequeños Estados insulares y los países con zonas costeras bajas también están muy preocupados porque el aumento del nivel del mar podría perjudicar a sus economías nacionales. | UN | وتشعر الدول والبلدان الجزرية الصغيرة ذات المناطق الساحلية الخفيضة ببالغ القلق أيضا إزاء ارتفاع مستوى البحر الذي يمكن أن يؤثر سلبا على اقتصاداتها الوطنية. |
| Estas medidas han contribuido al fuerte rendimiento registrado por las economías nacionales de África meridional en 1995, así como al mejoramiento en el clima general de inversión de la región. | UN | وقد أسهمت هذه التدابير في اﻷداء القوي الذي سجلته الاقتصادات الوطنية في الجنوب اﻷفريقي في عام ١٩٩٥، كما أسهمت في تحسين المناخ العام للاستثمار في المنطقة. |
| Cada vez más el desarrollo sostenible se abordará desde la perspectiva de las comunidades locales así como de la de las economías nacionales. | UN | وستعالج التنمية المستدامة بصورة متزايدة من منظور المجتمعات المحلية فضلا عن منظور الاقتصادات الوطنية. |
| Inexorablemente, las economías nacionales son cada vez más interdependientes, y las consecuencias deben afrontarse de manera productiva. | UN | وأصبحت الاقتصادات الوطنية حتماً أكثر ترابطاً، ويجب معالجة اﻵثار على نحو ناجع. |
| Se superan con facilidad las fronteras nacionales mediante un proceso de interacción de las economías nacionales que se ha bautizado con el nombre de mundialización. | UN | ويتم تجاوز الحدود الوطنيــة بسهولــة نتيجــة لتفاعـل الاقتصادات الوطنية من خلال عملية أطلق عليها اسم العولمة. |
| El turismo es una importante fuente de empleo que contribuye considerablemente a las economías nacionales y locales. | UN | وتعد السياحة من أرباب العمل والمساهمين الرئيسيين في الاقتصادات الوطنية والمحلية. |
| Cada vez se recurre más a los mecanismos de mercado para orientar las economías nacionales, en detrimento del sector público. | UN | ويتزايد استخدام آليات السوق بدلا من التدخل العام لدفع الاقتصادات الوطنية. |
| Las economías nacionales se benefician mediante las corrientes de comercio, inversiones y tecnología que crean estas vinculaciones entre empresas. | UN | ويستفيد الاقتصاد الوطني من خلال تدفقات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا الناشئة عن هذه الصلات بين المشاريع. |
| La importancia de sus funciones biológicas y sociales fundamentales es evidente y, aunque con frecuencia no se reconozca su aporte, la mujer contribuye de manera considerable a las economías nacionales con su trabajo remunerado y no remunerado. | UN | وأهمية دور المرأة البيولوجي والاجتماعي اﻷساسي واضحة، والمرأة مساهِمة رئيسية في الاقتصاد الوطني عن طريق عملها المأجور وغير المأجور، على الرغم من أن إسهامها كثيرا ما لا يُعترف به. |
| Se señaló que incluso las empresas, organizaciones y asociaciones lícitas podían, en algunos casos, verse involucradas en actividades delictivas transnacionales que afectaban a las economías nacionales, y correspondía, por tanto, que los gobiernos adoptaran medidas para controlar dichas actividades. | UN | وورد فيها أن بعض الشركات والمنظمات والرابطات المشروعة تمارس أحيانا أنشطة اجرامية عبر وطنية ذات آثار على الاقتصاد الوطني وأن على الحكومات بالتالي أن تعتمد تدابير لمكافحة هذه اﻷنشطة. |
| Muestran que, si bien el acceso al capital a nivel mundial puede generar algunos beneficios, el costo para las economías nacionales también puede ser enorme. | UN | فهي تظهر أن سهولة الحصول على رؤوس اﻷموال العالمية وإن أمكن أن تولد بعض المنافع، فإن الثمن الذي يدفعه الاقتصاد المحلي لقاء ذلك قد يكون غاليا. |
| Los casos recientes de saqueo de activos dejan entrever proporciones capaces de destruir economías nacionales. | UN | وتشير حالات حديثة العهد إلى أنّ نهب الأصول قد بلغ أبعاد قادرة على تدمير اقتصادات وطنية. |
| En lugar de debilitar las economías nacionales, ello hará que se fortalezcan. ¿Cómo pueden contribuir las tecnologías de la información a mejorar la eficiencia? | UN | وهذا من شأنه أن يجعل الاقتصادات المحلية أقوى، لا أضعف. فكيف تستطيع التكنولوجيات المعلوماتية أن تسهم في تعزيز الكفاءة؟ |
| Para conseguirlo es indispensable, además de otros factores, aplicar paralelamente políticas económicas de mercado y orientadas al desarrollo y es preciso que exista un clima económico internacional favorable como requisito previo para el desarrollo de las economías nacionales. | UN | إذ أن تحقيقه بشكل مرض يعني، فيما يعنيه، تواجدا متوازنا للسياسات الاقتصادية اﻹنمائية الوجهة والسوقية اﻷساس، كما يعني مناخا اقتصاديا دوليا مؤاتيا كشرط مسبق لتطوير النظم الاقتصادية الوطنية. |
| Los desastres naturales siguen siendo la más seria amenaza a las vidas humanas y las economías nacionales. | UN | وتبقى الكوارث الطبيعية تمثل أخطر تهديد لﻷرواح البشرية والاقتصادات الوطنية. |
| La cooperación internacional es indispensable para poner coto a la propagación de sus efectos, pero lo propio ocurre con economías nacionales pujantes constituidas sobre firmes bases industriales; la misión de la ONUDI es contribuir a crear y fortificar esas bases industriales, en beneficio de todos. | UN | فالتعاون الدولي أمر لا غنى عنه لاحتواء اﻵثار المعدية المترتبة على هذه اﻷزمة، وإن كان هذا ينطبق أيضا على إيجاد اقتصاد وطني سهل التكيف يستند إلى قاعدة صناعية قوية؛ وتتمثل مهمة اليونيدو في المساعدة على بناء هذه القاعدة الصناعية وتعزيزها بما فيه صالح الجميع. |
| Se señaló también que, en la práctica, la doctrina de la nacionalidad predominante se había mantenido únicamente después de las grandes crisis, momento en que había sido necesario compensar el perjuicio sufrido por las economías nacionales dividiendo el perjuicio total en una serie de reclamaciones individuales, situación que tal vez no podría clasificarse como protección diplomática. | UN | ولوحظ أيضا أن مذهب الجنسية الغالبة لم يحظ بالتأييد في الممارسة إلا في أعقاب أزمات كبرى كان من الضروري وقتها التعويض عن الضرر الذي لحق باقتصادات وطنية من خلال تقسيم الضرر الإجمالي إلى مجموعة من المطالبات الفردية، وهو أمر قد لا يصنف في نطاق الحماية الدبلوماسية. |
| Creemos que la cooperación regional ha de desempeñar un papel cada vez más importante en el desarrollo de nuestras economías nacionales. | UN | ونعتقـــد أن التعاون اﻹقليمــي سيؤدي دورا متزايد اﻷهمية في تنمية اقتصاداتنا الوطنية. |
| Su contribución ha sido indispensable para las economías nacionales y para sus familias, en las cuales ha desempeñado el papel de sostén con resultados frecuentemente superiores a los del hombre. | UN | وكانت مساهمتها ضرورية للاقتصادات الوطنية فضلا عن أسرتها، حيث كانت المرأة هي الكاسبة للرزق، وغالبا ما فاقت الرجل في ذلك. |