| el Consejo observó que la estrategia era un instrumento viviente y que anualmente se debería examinar si cabía revisarlo. | UN | ولاحظ المجلس أن الاستراتيجية تمثل وثيقة غير جامدة وأنه يمكن النظر سنويا فيما إذا كانت هناك حاجة لتنقيحها. |
| el Consejo observó que la celebración de unas elecciones libres e imparciales acarrearía el final de las sanciones. | UN | ولاحظ المجلس أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة قد ينتج عنه وضع حد للجزاءات. |
| el Consejo observó que el intercambio de información sería un elemento fundamental en ese proceso. | UN | ولاحظ المجلس أن تبادل المعلومات سيكون عنصراً أساسياً في هذه العملية. |
| En la misma resolución, el Consejo observó que Djibouti había retirado sus fuerzas a fin de restablecer la situación anterior. | UN | وفي القرار نفسه، لاحظ المجلس أن جيبوتي قد سحبت قواتها إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
| el Consejo observó que desde su reunión anterior se habían logrado progresos importantes en cuanto a la aplicación de la paz y el logro de la estabilidad en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٣ - ولاحظ المجلس أنه قد تم احراز تقدم كبير في تحقيق السلام والاستقرار في البوسنة والهرسك منذ آخر اجتماع عقده. |
| el Consejo observó que Al-Qaida en la Península Arábiga seguía representando una amenaza tanto en el interior del Yemen como a nivel internacional. | UN | وأشار المجلس إلى أن تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية لا يزال يشكل تهديدا سواء داخل اليمن أو على الصعيد الدولي. |
| 44. En la declaración del Presidente PRST/13/1, el Consejo observó que la recomendación 4/4 del Comité podía examinarse en el marco de la labor del Consejo en sus futuros períodos de sesiones. | UN | 44- وفي بيان الرئيس PRST/13/1، لاحظ المجلس أنه يمكن تناول توصية اللجنة 4/4 في سياق عمل المجلس في دوراته المقبلة. |
| el Consejo observó que la Unión Europea había expresado su disposición a asumir las operaciones militares desplegadas en el país en unas condiciones adecuadas. | UN | ولاحظ المجلس أن للاتحاد الأوروبي استعدادا صريحا لتولي العمليات العسكرية في البلد حسب شروط مناسبة. |
| el Consejo observó que los esfuerzos para combatir el hambre seguían siendo insuficientes. | UN | ولاحظ المجلس أن الجهود المبذولة لمحاربة الجوع مازالت غير كافية. |
| el Consejo observó que el Sudán era pionero en los esfuerzos conjuntos de las Naciones Unidas y la Unión Africana por mantener la paz en el continente. | UN | ولاحظ المجلس أن السودان بلد رائد في الجهود المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي لصون السلام في القارة. |
| el Consejo observó que la secretaría había seguido participando en la labor del Grupo de Expertos establecido por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) para estudiar la cuestión de las responsabilidades y la indemnización por daños ecológicos causados por actividades militares. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻷمانة العامة واصلت مشاركتها في فريق الخبراء العامل الذي أنشأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لدراسة مسألة المسؤوليات والتعويض في مجال اﻷضرار البيئية التي تسببت بها اﻷنشطة العسكرية. |
| el Consejo observó que la secretaría publicaría, a su debido tiempo, la versión definitiva del Reglamento en todos los idiomas oficiales y que todo cambio lingüístico relacionado con su redacción debía presentarse en el plazo de tres meses. | UN | ولاحظ المجلس أن الأمانة ستصدر، في الوقت المناسب، نصا نهائيا للنظام بجميع اللغات الرسمية، وأنه ينبغي تقديم أي تغييرات لغوية متعلقة بالصياغة في غضون فترة ثلاثة أشهر. |
| el Consejo observó que la Arabia Saudita ha cumplido en forma material los requisitos de la decisión 269 con respecto al establecimiento de los sistemas y controles requeridos. | UN | ولاحظ المجلس أن المملكة العربية السعودية قد استوفت الشروط المادية للمقرر 269 في ما يتعلق بإرساء النظم والضوابط المطلوبة. |
| el Consejo observó que esto era congruente con la recomendación relativa a los indicadores de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos y de que los fondos correspondientes no se gastarían en miembros del Comité y sólo se comprometerían previa aprobación del Subsecretario General de Derechos Humanos. | UN | ولاحظ المجلس أن اﻷمر يتفق مع توصية المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالمؤشرات، وأنه لن يجري إنفاق اﻷموال ذات الصلة على أعضاء اللجنة ولن يتم الالتزام بها إلا بموافقة اﻷمين العام المساعد لشؤون حقوق اﻹنسان. |
| 17. el Consejo observó que las actividades del FMAM para luchar contra la degradación de las tierras había que integrarlas en las medidas nacionales de desarrollo y en la planificación nacional. | UN | 17- ولاحظ المجلس أن من الضروري أن تدمج أنشطة مرفق البيئة العالمية الخاصة بمعالجة تدهور التربة في السياسات الإنمائية الوطنية وفي التخطيط الوطني. |
| el Consejo observó que para mediados de 2006 se podría formar un grupo de un número razonable de auditores debidamente capacitados, extraídos del conjunto de auditores calificados propuestos por los Estados miembros para recibir capacitación en el marco del Plan y teniendo en cuenta el programa mundial de cooperación técnica propuesto. | UN | ولاحظ المجلس أن وجود مجموعة بحجم معقول من المراجعين المدربين وفقا للأصول المتبعة يمكن تكوينها بحلول منتصف عام 2006، وذلك استنادا إلى ترشيحات تقدمها الدول الأعضاء لمراجعين مؤهلين لتدريبهم بموجب الخطة ومع مراعاة البرنامج العالمي المقترح للتعاون التقني. |
| En ese contexto, el Consejo observó que para la modificación futura de la operación habría que tener en cuenta la evolución política. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ المجلس أن تطوير العملية في المستقبل يجب أن يراعي التطورات السياسية. |
| el Consejo observó que 14 actos de interferencia ilícita ocurridos en 1995 habían sido comunicados o confirmados oficialmente por los Estados interesados. | UN | وقد لاحظ المجلس أن الدول المعنية قد أبلغت، رسميا عن وقوع ١٤ عملا من أعمال التدخل غير المشروع في عام ١٩٩٥ أو أكدت وقوعها. |
| el Consejo observó que, a pesar de los progresos realizados por algunos Estados africanos, el número y la intensidad de los conflictos armados en el continente seguían siendo motivo de grave preocupación y exigían una respuesta global. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم التقدم الــذي أحرزته بعض الدول اﻷفريقية، ظل عدد النزاعات المسلحة في القارة وحدتها مسألة تثير القلق الشديد، وتتطلب استجابة شاملة. |
| el Consejo observó que aún faltaba mucho por hacer a ese respecto. | UN | 14 - ولاحظ المجلس أنه ما زال يتعين بذل مزيد من العمل في هذا المضمار. |
| el Consejo observó que el derecho específico a la verdad puede caracterizarse de manera diferente en algunos sistemas jurídicos como derecho a saber o ser informado o como libertad de información. | UN | وأشار المجلس إلى أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف على نحو مختلف في بعض النظم القانونية بوصفه الحق في المعرفة أو الحق في الإبلاغ أو حرية المعلومات. |
| el Consejo observó que la retirada de la MINURCAT no había tenido ningún efecto negativo sobre la situación de seguridad en el Chad, aunque la situación humanitaria seguía siendo alarmante. | UN | وأشار المجلس إلى أن انسحاب البعثة لم يخلّف أي تأثير سلبي على الحالة الأمنية في تشاد، مع أن الحالة الإنسانية ما زالت مثيرة للقلق. |
| 46. En la declaración de la Presidencia PRST/13/1, el Consejo observó que la recomendación 4/4 del Comité podía examinarse en el marco de la labor del Consejo en sus futuros períodos de sesiones. | UN | 46- وفي بيان الرئيس PRST/13/1، لاحظ المجلس أنه يمكن تناول توصية اللجنة 4/4 في سياق عمل المجلس في دوراته المقبلة. |