| Debería haber un intercambio de experiencias nacionales entre los países que hayan hecho progresos en cuanto a respetar el derecho consuetudinario en la legislación nacional. | UN | وينبغي تبادل الخبرات الوطنية بين البلدان التي أُحرز فيها تقدم فيما يتعلق باحترام القانون العرفي في التشريعات الوطنية. |
| También se tratará de tener más en cuenta el derecho consuetudinario en la solución de las controversias entre los miembros de las comunidades autónomas. | UN | وتُبذل أيضا جهود لأخذ القانون العرفي في الاعتبار عند تسوية النـزاعات التي يشترك فيها سكان أصليون. |
| No obstante, se reconoció que había diferentes opiniones con respecto a las pruebas disponibles para determinar el derecho consuetudinario en este ámbito. | UN | غير أنها أقرت بوجود وجهات نظر مختلفة فيما يتعلق بالأدلة المتوفرة لتحديد القانون العرفي في هذا الصدد. |
| III. TEMA II : SISTEMAS LEGALES DE PUEBLOS INDÍGENAS - EJEMPLOS, EXPERIENCIAS Y MEDIDAS GUBERNAMENTALES, ADMINISTRATIVAS Y JUDICIALES PARA VINCULAR el derecho consuetudinario en LOS SISTEMAS NACIONALES DE JUSTICIA 27 - 40 9-11 | UN | ثالثاً- الموضوع الثاني: النظم القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية - أمثلة وتجارب وتدابير حكومية وإدارية وقضائية اتخذت للجمع بين القانون العرفي والأنظمة القضائية الوطنية 27-40 10 |
| Algunas de estas disposiciones se encuentran en tratados anteriores y la mayoría refleja el derecho consuetudinario en esta esfera. | UN | وتوجد العديد من هذه الأحكام في معاهدات سابقة ومعظمها انعكاس للقانون العرفي في هذا الميدان. |
| En un informe de 2007 del PNUD y el UNIFEM se observa que todos los estados del país reconocen expresamente el derecho consuetudinario en sus constituciones. | UN | ولاحظ التقرير المشترك بين البرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة أن كافة الولايات تعترف صراحة بالقانون العرفي في دساتيرها(14). |
| La falta de acceso directo a las tierras que sufre la mujer, que está relacionada con algunos sistemas de herencia y con el derecho consuetudinario en materia de asuntos de tierras y de propiedad, también limita su acceso al crédito y, por consiguiente, a otros insumos comerciales. | UN | ويعمل عدم حصول المرأة على اﻷراضي بشكل مباشر، وهو أمر متصل ببعض نظم الوراثة ودور القانون العرفي في مسائل اﻷراضي والملكية أيضا على تقييد حصولها على الائتمان، وبالتالي على المدخلات التجارية اﻷخرى. |
| 55. El Acuerdo Indígena otorga una atención especial a la exigencia de poner fin a esta discriminación y de tomar en cuenta el derecho consuetudinario en la administración de justicia. | UN | ٥٥- ويركز اتفاق الشعوب اﻷصلية بصفة خاصة على وضع نهاية لهذا التمييز وإيلاء الاعتبار إلى القانون العرفي في إقامة العدل. |
| La primera impresión de su delegación es que el proyecto de 19 artículos está bien equilibrado y refleja el derecho consuetudinario en una de las esferas más antiguas del derecho internacional. | UN | وقال إن الانطباع الأول الذي يراود وفده هو أن مشاريع المواد الـ19 جاءت متوازنة لتعكس القانون العرفي في واحد من أقدم مجالات القانون الدولي. |
| También se hará hincapié en la provisión de asistencia para incorporar el derecho consuetudinario en el sistema jurídico de Darfur según las normas y prácticas internacionales, así como en las actividades de promoción relacionadas con la protección de los derechos humanos en Darfur. | UN | كما سيتم التركيز على تقديم المساعدة لإدماج القانون العرفي في النظام القانوني في دارفور، مع مراعاة القوانين والممارسات الدولية، وعلى بذل الجهود التي تشجع على حماية حقوق الإنسان في دارفور. |
| La UNMIS organizó la reunión de un grupo de trabajo dedicado a promover la documentación sobre el derecho consuetudinario en el Sudán Meridional | UN | نظمت بعثة الأمم المتحدة في السودان اجتماعاً للفريق العامل تم التركيز فيه على المضي قدماً بعملية توثيق القانون العرفي في جنوب السودان. |
| También hizo hincapié en la provisión de asistencia para incorporar el derecho consuetudinario en el sistema jurídico de Darfur según las normas y prácticas internacionales, así como en las actividades de promoción relacionadas con la protección de los derechos humanos en Darfur. | UN | وجرى التركيز على تقديم المساعدة فيما يتصل بإدماج القانون العرفي في النظام القانوني في دارفور، مع مراعاة القانون الدولي والممارسات الدولية، وعلى بذل الجهود التي تشجع على حماية حقوق الإنسان في دارفور. |
| Con respecto a la preocupación ante la posibilidad de un conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito, Argelia pidió que se indicase la posición que ocupaba el derecho consuetudinario en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
| 62. Habría que crear una comisión especial en que se conjuguen las investigaciones, la sensibilización y la formulación de normas para incorporar el derecho consuetudinario en las actividades oficiales del Estado, aprovechando la legitimidad básica y la confianza pública de que gozan estos mecanismos de resolución de diferencias. | UN | 62- وينبغي إنشاء لجنةٍ خاصة تربط بين البحث والتعليم العام ووضع السياسات العامة، وذلك من أجل إدماج القانون العرفي في أنشطة الدولة الرسمية على نحوٍ يُعتمد فيه على شرعية آليات القانون العرفي لحل النـزاعات وعلى الثقة التي تحظى بها لدى الجمهور. |
| 374. Al Comité le preocupa la falta de claridad existente, tanto en el common law como en el derecho consuetudinario, en lo que se refiere a la definición del niño y a la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | 374- يساور اللجنة قلق من عدم الوضوح بشأن تعريف " الطفل " وبشَأن الحد الأدنى لسن الزواج في القانون العام وفي القانون العرفي في الدولة الطرف. |
| f) Incluir el derecho consuetudinario en la formación de los abogados. | UN | (و) إدراج القانون العرفي في تدريب المحامين. |
| f) Incluir el derecho consuetudinario en la formación de los abogados. | UN | (و) إدراج القانون العرفي في تدريب المحامين. |
| III. TEMA II : SISTEMAS LEGALES DE PUEBLOS INDÍGENAS - EJEMPLOS, EXPERIENCIAS Y MEDIDAS GUBERNAMENTALES, ADMINISTRATIVAS Y JUDICIALES PARA VINCULAR el derecho consuetudinario en LOS SISTEMAS NACIONALES DE JUSTICIA | UN | ثالثاً - الموضوع الثاني: النظم القانونية الخاصة بالشعوب الأصلية - أمثلة وتجارب وتدابير حكومية وإدارية وقضائية اتخذت للجمع بين القانون العرفي والأنظمة القضائية الوطنية |
| El artículo 23 de la Constitución en vigor en curso de revisión sancionaba esta discriminación al hacer primar el derecho consuetudinario en los asuntos de matrimonio. | UN | وهذا التمييز تُقرُّه المادة 23 من الدستور الزامبي الحالي - الذي يجري تنقيحه - والذي يعطي الأولوية للقانون العرفي في المسائل المتصلة بالزواج. |
| A la par, y de forma coordinada, la Dirección General de Pueblos Originarios y Afroperuano (DGPOA-MIMDES), consciente de las recomendaciones del sexto período de sesiones del Foro Permanente, que insta a los Estados a reconocer el derecho consuetudinario en materia de recursos genéticos, a través de su Dirección de Biodiversidad y Conocimientos Colectivos ha establecido, sobre el particular: | UN | 24 - وفيما يتعلق بهذا الموضوع، فإن الإدارة العامة لشؤون الشعوب الأصلية وسكان بيرو المتحدرين من أصل أفريقي، وعيا منها بأن المنتدى الدائم في دورته السادسة حث الدول على الاعتراف بالقانون العرفي في مجال الموارد الجينية، قامت هي أيضا وعلى نحو منسق، من خلال إدارتها لشؤون التنوع الإحيائي والمعارف الجماعية، بما يلي: |
| el derecho consuetudinario en relación con la poligamia prevalece, especialmente en las zonas rurales. | UN | ولا يزال القانون العرفي المتعلق بتعدُّد الزوجات يهيمن على المناطق الريفية تحديداً. |
| El proyecto de artículos expresa en gran medida el derecho consuetudinario en la materia. | UN | وتعكس مشاريع المواد إلى حد بعيد واقع القانون العرفي بشأن هذه المسألة. |