| El poder de veto, que garantiza el dominio de los cinco miembros permanentes, debe ser sometido a revisión. | UN | إن حق النقض الذي يضمن هيمنة اﻷعضـــاء الخمسة الدائمين، يتعين أن تعاد دراسته. |
| Las fusiones y las adquisiciones habían reforzado el dominio de los oligopolios a nivel mundial. | UN | فقد عززت عمليات الاندماج والحيازة من هيمنة احتكارات قليلة على المستوى العالمي. |
| Además, la cuantía tendría que ser importante para poder motivar a los funcionarios a adquirir el dominio de otro idioma. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون المبلغ كبيرا بحيث يحفز الموظف على إتقان لغة أخرى. |
| Es correcto ajustar los sueldos con una prima de idiomas cuando los puestos de trabajo que no requieren el dominio de un segundo idioma se equiparan a los puestos que sí lo requieren. | UN | ويصح تعديل الأجر بعامل اللغة عندما تكون الوظائف التي لا تشترط إتقان لغة ثانية مناظرة للوظائف التي تشترط ذلك. |
| 53. Las vinculaciones entre empresas pueden constituir una excelente vía para la difusión y el dominio de la tecnología. | UN | 53- إن الروابط فيما بين الشركات يمكن أن تكون مصدراً مهماً لنشر التكنولوجيا واتقان استخدامها. |
| Por el contrario, aunque la secretaría de la OACI reconoce que el inglés es en realidad la lengua de trabajo, en los anuncios de vacantes se exige sistemáticamente el dominio de uno cualquiera de los seis idiomas oficiales de la organización y se considera deseable un buen conocimiento de otro de esos idiomas. | UN | وخلاف ذلك، إذا كانت أمانة منظمة الطيران المدني الدولي تعترف عن طيب خاطر بأن اللغة الإنكليزية هي لغة العمل بحكم الواقع، فهي تشترط بانتظام في إعلانات الشواغر الإلمام بإحدى اللغات الرسمية الست للمنظمة وتعتبر أن إجادة لغة أخرى من بينها أمر محبذ. |
| En nuestra opinión, exigir el dominio de dos de los seis idiomas oficiales discriminaría excesivamente contra funcionarios cuyo idioma materno no es uno de esos idiomas oficiales. | UN | ونرى أن اتقان لغتين من اللغات الرسمية الست فيه تمييز بالغ ضد الموظفين الذين لا تكون لغتهم اﻷصلية إحدى هـــذه اللغات. |
| La victoria de Ayacucho significó poco o nada para los habitantes originales, que simplemente se encontraron bajo el dominio de nuevos dictadores. | UN | ولم يعن انتصار أياكوشو شيئاً على الاطلاق بالنسبة للسكان الأصليين الذين وجدوا أنفسهم خاضعين، بكل بساطة، لهيمنة حكام جدد. |
| En el decenio de 1960 los indios gujarati rivalizaban con los europeos por el dominio de la economía. | UN | وبحلول الستينات من القرن الماضي، أضحى الهنود الغوجاراتيون ينافسون الأوروبيين في الهيمنة على الاقتصاد. |
| La integración vertical que entraña el dominio de las grandes sociedades | UN | التكامل الرأسي الذي ينطوي على هيمنة شركات |
| el dominio de las religiones cristianas también ha contribuido a incrementar la preeminencia del liderazgo masculino. | UN | وساعدت غلبة العقائد المسيحية أيضا على زيادة هيمنة زعامة الذكور. |
| Es el comienzo de los años ´50 y Ky La ha estado bajo el dominio de Francia durante casi 70 años como parte del vasto imperio colonial indochino. | Open Subtitles | في أوائل الخمسينات, وكانت تحت هيمنة فرنسا لسبعين سنة تقريباً |
| Ese es el día en que ganaremos esta guerra... y demostraremos el dominio de la Nación del Fuego. | Open Subtitles | ذلك هو اليوم الذي سننتصر فيه بهذه الحرب ونُثبت هيمنة أمة النار. |
| Los documentos finales de la cumbre del jubileo de la OTAN reivindican el dominio de esta organización no sólo sobre la política europea sino también sobre la política mundial. | UN | والوثيقة الختامية لقمة الذكرى الخمسين للناتو تدعى هيمنة هذه المنظمة ليس فحسب على الساسة الأوروبية، بل وأيضاً على السياسة العالمية. |
| Mencionó que el dominio de las empresas públicas en la producción de energía era una barrera estructural para el desarrollo y la utilización de fuentes de energía renovables y técnicas menos contaminantes para el combustible fósil. | UN | ولاحظت أن هيمنة القطاع العام على إنتاج الطاقة يشكل عائقا هيكليا في وجه تطوير واستخدام مصادر الطاقة المتجددة وتقنيات الوقود الأحفوري الأنظف. |
| el dominio de más de un idioma abre para los jóvenes nuevas esferas de comunicación y conocimiento. | UN | ويؤدي إتقان أكثر من لغة واحدة إلى فتح أبواب جديدة للاتصال والمعرفة أمام الصغار. |
| Sin embargo, las actividades de I+D contribuyen de manera esencial al fomento de la capacidad tecnológica y favorecen el dominio de la tecnología. | UN | غير أن أنشطة البحث والتطوير تقدم مساهمة أساسية في بناء القدرات التكنولوجية وإتاحة إتقان التكنولوجيا. |
| Estas habilidades se basan en el dominio de habilidades intelectuales menos complejas. | UN | وترتكز هذه المهارات على إتقان مهارات ذهنية أقل تعقيدا. |
| 34. Las vinculaciones entre empresas pueden constituir una excelente vía para la difusión y el dominio de la tecnología. | UN | 34- إن الروابط التجارية يمكن أن تكون أحد المصادر المهمة جداً لنشر التكنولوجيا واتقان استخدامها. |
| La mayoría de las veces, solo se requiere el dominio del inglés, mientras que en la gran mayoría de los casos el dominio de cualquier otro idioma es, o bien solo deseable o bien se valora, aunque no es obligatorio (con algunas pocas excepciones). | UN | وفي معظم الأحيان، لا يُشترط سوى إجادة التعبير باللغة الإنكليزية، بينما ينص التوصيف الوظيفي، في أغلب الحالات، على أن إجادة لغات أخرى غير إلزامي (مع استثناءات قليلة) لكنه أمر مستحسن أو يُرجّح كفة المرشح. |
| Las visitas en idiomas diferentes del inglés constituyen aproximadamente el 22% del número total de visitas efectuadas en la Sede y el dominio de varias lenguas es una condición previa para la contratación de guías turísticos. | UN | وتشكل الجولات المقدمة بلغات خلاف الانكليزية نحو ٢٢ في المائة من مجموع عدد الجولات التي تنظم في المقر، ويعد اتقان عدة لغات من الشروط اﻷساسية اللازمة لتعيين مرشدي تلك الجولات. |
| Representa una posibilidad de ocupar una posición intermedia y poner en tela de juicio el dominio de los extremos. | UN | فهو يمثل إمكانية لاتخاذ مواقف وسطية والتصدي لهيمنة التطرف. |
| ¿De verdad cree que hay un gran diseño establecido sobre el dominio de la humanidad? | Open Subtitles | أنت حقاً لا تؤمن إنّ هناك مخلوقات أرقى تستمد قوتها من الهيمنة على البشرية ؟ |
| Mientras que se exhortaba a los Estados Miembros a aplicar las resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad, había un monopolio que se manifestaba en el dominio de no sólo el Consejo de Seguridad, sino también de los diversos comités establecidos para aplicar las resoluciones, lo que producía un desequilibrio. | UN | وفي حين يطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تنفذ القرارات التي يتخذها مجلس اﻷمن، يوجد احتكار في الهيمنة لا على مجلس اﻷمن فحسب، بل أيضا على مختلف اللجان المنشأة لتنفيذ القرارات، اﻷمر الذي يسفر عن حالة من عدم التوازن. |
| Los programas destinados especialmente a las mujeres se refieren a la espiritualidad indígena, la dinámica de vida, el dominio de la cólera, la violencia en el hogar, la toxicomanía, la educación, la atención de la salud y la depresión. | UN | وتُقدَّم البرامج تحديدا للنساء شاملة الجوانب الروحية لقدامى السكان والمهارات الحياتية وكظم مشاعر الغيظ والعنف الأسري وتعاطي المخدرات والتوعية والرعاية الصحية ومعالجة الاكتئاب. |
| Las cifras correspondientes a otras organizaciones son menores, pero dan testimonio de una voluntad de favorecer el aprendizaje y el dominio de los idiomas que utiliza su personal. | UN | وكانت هذه المبالغ أقل في منظمات أخرى ولكنها تعبر عن الرغبة في تشجيع الموظفين على تعلم اللغات المستخدمة وإجادتها. |
| Los usos en materia de herencia, por los cuales la tierra pasa tradicionalmente de padre a hijo, refuerzan el dominio de la tierra por los hombres. | UN | كذلك فإن ممارسات اﻹرث، التي تنتقل بموجبها اﻷرض على نحو تقليدي من اﻷب إلى اﻹبن، تعزز من سيطرة الذكور. |