| A nivel mundial, la distribución desigual de los ingresos en el interior de los países significa que más de 1.500 millones de personas no participaron en el crecimiento económico y experimentaron ingresos per cápita cada vez menores en el decenio de 1990. | UN | ويدل التوزيع غير المتساوي للدخل داخل البلدان على أن ما يزيد عن ١,٥ بليون شخص في جميع أنحاء العالم لم ينالوا نصيبهم من النمو الاقتصادي بل شهدوا انخفاضا في نصيب الفرد من الدخل في التسعينات. |
| La polarización entre los países ha ido acompañada de una creciente desigualdad de renta en el interior de los países. | UN | وإن الاستقطاب فيما بين البلدان قد صاحبه عدم مساواة متزايد في الدخول داخل البلدان. |
| Algo semejante ocurre a nivel internacional, que a veces es un espejo del acontecer en el interior de los países en cuanto a la poca disponibilidad de recursos y distintas prioridades. | UN | ويحدث شيء مماثل على الصعيد الدولي، مما يعبر أحيانا عما يحدث داخل البلدان من حيث محدودية توافر الموارد وتضارب اﻷولويات. |
| Para lograr un movimiento rápido y económico de la carga hasta los puntos de destino en el interior de los países sin litoral debe promoverse y apoyarse vigorosamente el establecimiento de puertos secos en esos países. | UN | ومن أجل ضمان سرعة حركة البضائع إلى وجهاتها الداخلية في البلدان غير الساحلية وبطريقة فعالة من حيث التكاليف، ينبغي الاستمرار في تشجيع ودعم إنشاء أحواض جافة في هذه البلدان بكل نشاط. |
| Para lograr un movimiento rápido y económico de la carga hasta los puntos de destino en el interior de los países sin litoral debe promoverse y apoyarse vigorosamente el establecimiento de puertos secos en esos países. | UN | ولضمان سرعة حركة البضائع إلى وجهاتها الداخلية في البلدان غير الساحلية وفعاليتها من حيث التكاليف، ينبغي الاستمرار في تشجيع ودعم إنشاء الموانئ الجافة في هذه البلدان بكل نشاط. |
| Los grandes desplazamientos de población en el interior de los países suelen ser resultado de conflictos o disturbios internos que afectan al conjunto de la población civil. | UN | 77 - وقالت إن التحركات السكانية على نطاق واسع داخل أي بلد هي في العادة نتيجة لصراعات أو اضطرابات داخلية تمس السكان المدنين كلهم. |
| Algunos participantes indígenas pusieron de relieve la importancia de crear mecanismos en el interior de los países a fin de que los pueblos indígenas pudieran recobrar su patrimonio. | UN | وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها. |
| En algunos casos, viajó ampliamente por el interior de los países a fin de obtener una impresión directa de la situación de los desplazados internos. | UN | وفي بعض الحالات، قام بالكثير من الرحلات داخل البلدان ذاتها من أجل تكوين انطباع أصلي عن حالة المشردين داخليا. |
| La mayoría de los países menos adelantados necesitan redes de transporte más eficaces, tanto en el interior de los países como entre ellos. | UN | وتحتاج أغلبية أقل البلدان نموا إلى شبكات نقل أكثر فعالية، سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
| Se observa una tendencia general al aumento de la desigualdad en el interior de los países. | UN | ويمثل تزايد تفاوت الدخل داخل البلدان اتجاهاً واسع الانتشار. |
| Al perseguir este objetivo, deben tenerse en cuenta las dificultades prácticas resultantes de las diferencias existentes, tanto en el interior de los países como entre ellos, que puedan conducir a criterios mínimos diferentes. | UN | وفي السعي إلى تحقيق هذا الهدف، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات العملية الناشئة عن الاختلافات الموجودة سواء داخل البلدان أو فيما بينها والتي يرجح أن تؤدي إلى معايير دنيا مختلفة. |
| No obstante, la migración atribuible a esta causa se produce, principalmente, en el interior de los países y su motivación es económica, puesto que las personas abandonan sus lugares de origen porque sus ingresos se reducen o son inestables. | UN | غير أن معظم الهجرة الناتجة تحدث داخل البلدان ويكون الحافز إليها اقتصاديا، ونظرا ﻷن اﻷشخاص يغادرون أماكنهم اﻷصلية بسبب الدخل المنخفض أو غير المستقر. |
| En el decenio anterior se había registrado también una provechosa y creciente utilización por parte de la mujer de las tecnologías de la información y las comunicaciones, así como de nuevos medios de promoción de la política, y una ampliación del establecimiento de redes en el interior de los países y a través de las fronteras. | UN | وقد شهد العقد الماضي كذلك استخدام المرأة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات ووسائط الإعلام الجديدة بنجاح وعلى نحو متزايد لأغراض الدعوة للسياسات ولزيادة الترابط الشبكي داخل البلدان وعبر الحدود. |
| El desglose de la desigualdad con arreglo a este criterio muestra que en 2008 tres cuartas partes aproximadamente de la desigualdad total era consecuencia de las diferencias entre países, mientras que el resto se debía a las diferencias en el interior de los países. | UN | ونتائج تحليل التفاوت على هذا الأساس تعزو ثلاثة أرباع مجموع التفاوت المسجّل في عام 2008 إلى الفوارق بين البلدان، فيما تعزو الربع الأخير إلى الفوارق داخل البلدان. |
| La búsqueda común del desarrollo social con objeto de lograr la justicia social y la igualdad en el interior de los países y entre ellos constituye, por lo tanto, un proceso en marcha. | UN | وبالتالي فإن السعي المشترك لبلوغ التنمية الاجتماعية، الرامية إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والمساواة داخل البلدان وفيما بينها، يعتبر عملية مستمرة. |
| No obstante, como el cambio no se está produciendo con la misma rapidez en todas partes, están creciendo las disparidades entre los adolescentes y los jóvenes, tanto en el interior de los países como entre estos, respecto al momento y las etapas de la transición a la edad adulta. | UN | ومع ذلك، هناك تفاوتات متزايدة بين المراهقين والشباب داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء، فيما يتعلق بتوقيت وترتيب الانتقال إلى مرحلة البلوغ، وذلك لأن التغيير لا يحدث بنفس الوتيرة في كل مكان. |
| Hasta la fecha, las conexiones invariablemente dejan de lado las zonas rurales y el interior de los países en desarrollo, donde se concentra el mayor número de pobres. | UN | وما زالت عملية التوصيل هذه تتجاوز باستمرار حتى اﻵن المناطق الريفية والمناطق الداخلية في البلدان النامية، حيث يشهد الفقر أعلى نسبة له. |
| Hasta la fecha, las conexiones invariablemente dejan de lado las zonas rurales y el interior de los países en desarrollo, donde se concentra el mayor número de pobres. | UN | وما زالت عملية التوصيل هذه تتجاوز باستمرار حتى اﻵن المناطق الريفية والمناطق الداخلية في البلدان النامية، حيث يشهد الفقر أعلى نسبة له. |