| El representante estuvo de acuerdo en que las instituciones financieras multilaterales desempeñaban un papel predominante en el entorno mundial actual. | UN | وأقر الممثل بأن المؤسسات المالية متعددة الأطراف تؤدي دوراً مهيمناً في البيئة العالمية الحالية. |
| La mayoría de países del mundo en desarrollo sigue encarando desafíos en el entorno mundial actual, que cambia con rapidez. | UN | وما زالت أغلبية بلدان العالم النامي تواجه التحديات في البيئة العالمية المتغيرة اليوم. |
| en el entorno mundial actual se requieren medidas transparentes y eficaces en las fronteras para facilitar el comercio internacional. | UN | إن الحاجة مطلوبة إلى تدابير شفافة وكفؤة على الحدود من أجل تيسير التجارة الدولية في البيئة العالمية اليوم. |
| Deben ampliar el Consejo de Seguridad a fin de que refleje mejor las realidades de su composición, que se ha modificado desde 1965, así como los cambios geopolíticos producidos en el entorno mundial. | UN | وأمام اﻷمم المتحدة مهمة كبيرة؛ إذ يتعين عليها توسيع عضويـــة مجلس اﻷمـــن بحيث يمثل بصورة أفضل واقـــع العضويـــة منذ عام ١٩٦٥ والتغيرات الجغرافية السياسية في البيئة العالمية. |
| Al expresar sus expectativas respecto de la PMA IV, los delegados opinaron unánimemente que los resultados deberían proporcionar medidas concretas e integradas para solucionar los verdaderos problemas de los PMA en el entorno mundial modificado. | UN | 38 - ولدى إعراب المندوبين عن توقعاتهم بشأن المؤتمر الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، فقد أجمعوا على أنه ينبغي أن يسفر عن تدابير ملموسة ومتكاملة لمعالجة المشاكل الحقيقية لأقل البلدان نمواً في ظل بيئة عالمية متغيرة. |
| Nuestra atención debe permanecer fija en la forma en que podemos dar al siglo XXI unas Naciones Unidas equipadas para servir como instrumento eficaz en el entorno mundial cambiante para el logro de los nobles objetivos consagrados en la Carta. | UN | ويجب أن يظل انتباهنا منصبﱠا على الطريقة التي يمكن بها إعطاء القرن الحادي والعشرين أمماً متحدة مؤهلة ﻷن تكون أداة فعالة في البيئة العالمية المتطورة من أجل تحقيق اﻷهداف النبيلة المكرسة في ميثاقها. |
| También se examinará la posibilidad de que los países en desarrollo sigan políticas orientadas hacia la exportación, a la luz de esa experiencia y teniendo en cuenta los cambios en el entorno mundial. | UN | كما ستتناول النطاق المتاح لاتباع البلدان النامية سياسات موجهة نحو التصدير، مستندة الى هذه الخبرة وآخذة في اعتبارها التغيرات في البيئة العالمية. |
| El reciente aumento de las F & A transfronterizas refleja, pues, la interacción dinámica entre los importantes cambios sobrevenidos en el entorno mundial y los factores de motivación que operan en el plano de la empresa. | UN | وعلى هذا النحو تعكس الموجة الأخيرة في عمليات اندماج وشراء الشركات عبر الحدود التفاعل الدينامي بين التغييرات المهمة في البيئة العالمية والعوامل الدافعة على مستوى الشركة. |
| La cooperación entre países en desarrollo ayudaba a mitigar los elementos negativos que existían en el entorno mundial y permitía a esos países aprovechar las ventajas de la complementariedad económica y tecnológica que habían aumentado significativamente en los dos últimos decenios. | UN | ويساعد التعاون فيما بين البلدان النامية في تخفيف العناصر المناوئة في البيئة العالمية ويمكن تلك البلدان من الاستفادة من أوجه التكامل الاقتصادي والتكنولوجي التي ازدادت بقدر كبير في العقدين الماضيين. |
| También es importante contar con políticas y programas propicios, tanto en el sistema de las Naciones Unidas como en el entorno mundial en general, para complementar las iniciativas SurSur. | UN | كما أنه من المهم وجود سياسات وبرامج مساندة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في البيئة العالمية الأوسع، من أجل استكمال المبادرات فيما بين بلدان الجنوب. |
| Esas situaciones no son excepcionales en el entorno mundial actual. | UN | 4 - وليست هذه الحالات استثنائية في البيئة العالمية الحالية. |
| Si se permiten excepciones, se reducirán considerablemente los beneficios descritos en estas propuestas, pues se perderán las economías de escala, se socavarán las normas y se mantendrán los niveles de complejidad en el entorno mundial de TIC. | UN | وفي حالة منح استثناءات، ستتضاءل الفوائد المبينة في هذه المقترحات بشكل ملحوظ، حيث تفقد اقتصادات الحجم، وتقوض المعايير وتظل مستويات من التعقيد ماثلة في البيئة العالمية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
| El presente informe se centra en los principales desafíos y oportunidades que se presentan al sistema de las Naciones Unidas en el entorno mundial más amplio de la cooperación para el desarrollo. | UN | ويركِّز هذا التقرير على التحديات والفرص الرئيسية التي تواجه منظومة الأمم المتحدة في البيئة العالمية الأوسع نطاقا للتعاون الإنمائي. |
| Esta multidimensionalidad y estos vínculos ponen de relieve la importancia de promover una concepción holística de los sistemas alimentarios y de tomar conciencia de los problemas que enfrentan los sistemas alimentarios en el entorno mundial actual. | UN | وتشير هذه الأبعاد المتعددة والروابط إلى ضرورة تعزيز مفهوم كلي للنظم الغذائية والاعتراف بالتحديات التي تواجهها النظم الغذائية في البيئة العالمية الراهنة. |
| Para comprender más claramente los cambios en el entorno mundial y las posibles respuestas de los gobiernos nacionales y otras partes interesadas, en la sección 4 se presentan brevemente las distintas posibilidades o escenarios que puso de manifiesto la labor del Grupo de Trabajo. | UN | ولكي تُفهم بشكل أوضح التغييرات الحادثة في البيئة العالمية والاستجابـات الممكنـة من جانب الحكومات الوطنية وأصحاب المصلحة اﻵخرين، فإن السيناريوهات التـي نشأت عن أعمال الفريق العامل معروضة بإيجاز في الفرع ٤. |
| El primero se refiere a las dificultades con que tropiezan las empresas nacionales, especialmente las pequeñas y medianas empresas (PYME), para aprovechar las oportunidades que se derivan de la mundialización y prosperar en el entorno mundial emergente. | UN | ويتعلق الجانب الأول بالصعوبات التي تواجهها المشاريع المحلية - خاصة المشاريع الصغيرة والمتوسطة - في انتهاز الفرص التي تتيحها العولمة والإزدهار في البيئة العالمية الناشئة. |
| Si bien ha habido muchos cambios económicos y sociales en el entorno mundial en el pasado decenio, tenemos la firme convicción de que esas 10 esferas prioritarias siguen siendo muy pertinentes hoy y seguirán siéndolo en el futuro. | UN | وبالرغم من أنه كانت هناك تغييرات اقتصادية واجتماعية كثيرة في البيئة العالمية في العقد الماضي، فإننا نعتقد بقوة أن هذه المجالات العشرة ذات الأولوية، ما زالت تحظى بأهمية كبيرة حتى اليوم وستظل مهمة في المستقبل. |
| 44. Por lo tanto, en el entorno mundial actual la existencia de una corriente adecuada y previsible de recursos financieros reviste una importancia incluso mayor para la aplicación de los acuerdos intergubernamentales relativos a las seis cuestiones comprendidas en este grupo temático. | UN | 44 - وقد أصبح تدفق الموارد المالية الكافية والتي يمكن التنبؤ بها أكثر أهمية في البيئة العالمية الراهنة بغية تنفيذ الاتفاقات الدولية ذات الصلة بالمسائل الست المشمولة بهذه المجموعة المواضيعية. |
| Las transformaciones sobrevenidas en el entorno mundial (la liberalización del comercio, la financiación y la inversión, así como la evolución tecnológica) han creado unas condiciones que facilitan las F & A transfronterizas. | UN | وقد أفضت التغيرات في البيئة العالمية (تحرير التجارة والتمويل والاستثمار فضلاً عن التغيرات التكنولوجية) إلى ظهور حالة تيسر عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |
| 38. Al expresar sus expectativas respecto de la PMA IV, los delegados opinaron unánimemente que los resultados deberían proporcionar medidas concretas e integradas para solucionar los verdaderos problemas de los PMA en el entorno mundial modificado. | UN | 38- ولدى إعراب المندوبين عن توقعاتهم بشأن المؤتمر الرابع المعني بأقل البلدان نمواً، فقد أجمعوا على أنه ينبغي أن يسفر عن تدابير ملموسة ومتكاملة لمعالجة المشاكل الحقيقية لأقل البلدان نمواً في ظل بيئة عالمية متغيرة. |
| África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. | UN | إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها. |