| xxx) Establecer el principio de rechazar la creación de santuarios de grupos armados en Estados vecinos. | UN | ' ٣٠` مبدأ رفض إنشاء ملاذات للجماعات المسلحة في الدول المجاورة. |
| Los libros de texto y los planes de estudio de las escuelas nacionales se imprimen en Estados vecinos. | UN | وتطبع الكتب والمناهج الدراسية للمدارس الوطنية في الدول المجاورة. |
| Por lo tanto, celebramos los esfuerzos que se están llevando a cabo para aliviar ese sufrimiento, incluso en Estados vecinos. | UN | وبالتالي، فإننا نرحب بالجهود المتواصلة للتخفيف من شدة هذه المحنة، بما في ذلك في الدول المجاورة. |
| Liberales y conservadores pugnaron por el poder en una sucesión de intrigas políticas y levantamientos, situación que agravó frecuentemente conflictos en Estados vecinos. | UN | فقد ظل الليبراليون والمحافظون يتقاتلون على السلطة في سلسلة من المؤامرات السياسية والانتفاضات، وهو موقف كثيرا ما أدى الى تفاقم النزاعات في الدول المجاورة. |
| Por consiguiente, estimamos firmemente que es esencial desalentar la vinculación de intereses estratégicos en Estados vecinos con cuestiones de derechos humanos. | UN | ولهذا فإننا نعتقد بشدة أنه من اﻷهمية الحاسمة الثني عن ربط المصالح الاستراتيجية في دول مجاورة بمسائل حقوق اﻹنسان. |
| En Eslovaquia se han establecido servicios de asistencia jurídica en dos universidades, así como una red de asesores jurídicos que complementa las ya existentes en Estados vecinos. | UN | وهناك مثال آخر هو مثال سلوفاكيا حيث أنشئ مكتبان قانونيان في جامعتين إضافة إلى شبكة من المستشارين القانونيين تكمل غيرها من الشبكات القائمة فعلاً في الدول المجاورة. |
| Liberales y conservadores pugnaron por el poder en una sucesión de intrigas políticas y levantamientos, situación que agravó frecuentemente conflictos en Estados vecinos. | UN | فقد ظل الليبراليون والمحافظون يتناحرون على السلطة في سلسلة من المؤامرات السياسية والانتفاضات، وهو وضع كثيراً ما أدى إلى تفاقم النـزاعات في الدول المجاورة. |
| La mayoría de los delitos más graves cometidos en Bosnia y Herzegovina tienen repercusiones internacionales, pues la mayoría de las principales organizaciones delictivas también operan en Estados vecinos. | UN | فلمعظم الجرائم الرئيسية المرتكبة في البوسنة والهرسك بعد دولي، لأن معظم منظمات الجريمة الرئيسية تعمل أيضا في الدول المجاورة. |
| Liberales y conservadores pugnaron por el poder en una sucesión de intrigas políticas y levantamientos, situación que agravó frecuentemente conflictos en Estados vecinos. | UN | وتناحر الليبراليون والمحافظون على السلطة في سلسلة من المؤامرات السياسية والانتفاضات، وهو وضع أدّى في كثير من الأحيان إلى تفاقم النزاعات في الدول المجاورة. |
| El Jefe de la misión, Åke Sellström, visitó algunas capitales y está evaluando actualmente otras opciones de actividades de determinación de los hechos fuera de la República Árabe Siria, incluso en Estados vecinos. | UN | ولقد زار آكي سيلستروم، رئيس البعثة، بعض العواصم وهو يجري في الوقت الحاضر تقييماً للخيارات المطروحة الأخرى للاضطلاع بأنشطة تقصي الحقائق خارج الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك في الدول المجاورة. |
| Dos prisioneros han escapado de instalaciones de máxima seguridad en Estados vecinos en el año pasado. | Open Subtitles | سجينان هربا من وسائل الحراسة المشدّدة... في الدول المجاورة خلال السنة الماضية. |
| El Sudán ha manifestado un permanente interés por sus ciudadanos refugiados en Estados vecinos como consecuencia de una guerra injusta impuesta al país durante más de 13 años. | UN | ١٨ - وأكد أن السودان دأب على الاهتمام بمواطنيه اللاجئين في الدول المجاورة نتيجة للحرب الجائرة المفروضة علــى البلد منذ أكثر مــن ثلاثــة عشر عاما. |
| El Grupo continúa recibiendo informes acerca de corrientes ininterrumpidas de armas y de actividades de grupos armados ilegales en la República Democrática del Congo y en Estados vecinos. | UN | 2 - وما زال الفريق يتلقى تقارير عن استمرار تدفقات الأسلحة وعن الأنشطة المستمرة للجماعات المسلحة غير الشرعية سواء في جمهورية الكونغو الديمقراطية أو في الدول المجاورة. |
| El Sr. AL-ATTAR (República Árabe Siria), recordando la resolución 194 (III) de la Asamblea General y especialmente su párrafo 11, afirma que cualquier intento de asentar a los refugiados palestinos en Estados vecinos con el fin de mantener su situación actual sería una violación de las resoluciones de las Naciones Unidas, así como de los derechos humanos, y no contribuirá a la seguridad, la paz y la estabilidad en la región. | UN | ٤٦ - السيد العطار )الجمهوريــة العربيــة السوريــة(: أكد، بعد أن أشار إلى قرار الجمعية العامة ١٩٤ )د - ٣( ولا سيما للفقرة ١١ منه، أن أية محاولة لتوطيد اللاجئين الفلسطينيين في الدول المجاورة بغية اﻹبقاء على أوضاعهم الراهنة تعتبر مخالفة لقرارات اﻷمم المتحدة ولحقوق اﻹنسان، ولن تؤدي إلى تحقيق اﻷمن والسلام والاستقرار في المنطقة. |
| Su propio país se ha visto afectado por situaciones de emergencia en Estados vecinos, causadas por fuerzas ocupantes. | UN | وقد تضرر بلده من حالات الطوارئ في دول مجاورة تسببت فيها قوات احتلال. |
| Las incursiones que grupos terroristas realizaron en el sur del país en 1999 y en agosto de este año, así como sucesos similares en Estados vecinos, demuestran que las organizaciones terroristas internacionales pretenden perpetrar sus crímenes utilizando los territorios del Asia central. | UN | وقالت إن أعمال التسلل التي قامت بها الجماعات الإرهابية في جنوب بلده في عام 1999 وفي آب/أغسطس 2000 والأعمال المماثلة التي تمت في دول مجاورة تنذر بأن المنظمات الإرهابية الدولية تنوي استخدام أراضي آسيا الوسطى لارتكاب جرئمها. |
| A raíz de una serie de ataques rebeldes que comenzaron a fines de 1994, miles de sierraleoneses se vieron obligados a abandonar sus hogares y otros tantos miles buscaron asilo en Estados vecinos. | UN | ٧٧٩ - وفي أعقاب سلسلة من هجمات المتمردين بدأت في أواخر عام ١٩٩٤، اضطر اﻵلاف من أهالي سيراليون الى ترك ديارهم، كما حُمل آلاف غيرهم على طلب اللجوء الى البلدان المجاورة. |