| La comunidad internacional estuvo de acuerdo en la necesidad urgente de responder al problema del deterioro ambiental mundial. | UN | وكان المجتمع الدولي قد اتفق على الحاجة الملحة للتصدي لمشكلة تدهور البيئة على الصعيد العالمي. |
| Por lo tanto, seguiremos insistiendo en la necesidad urgente de que los países desarrollados inicien con determinación la reducción de las emisiones de gas de efecto invernadero. | UN | ولذلك سنواصل التشديد على الحاجة الملحة إلى اضطلاع البلدان المتقدمة النمو بدور رائد في تخفيض انبعاثات غازات الدفيئة. |
| Volvemos a hacer hincapié en la necesidad urgente de desarrollar y aplicar tales planes de acción, en coordinación con todos los sectores interesados. | UN | وتشدد مرة أخرى على الحاجة الملحة إلى وضع وإعمال هذه الخطط وتنفيذها بالتنسيق مع القطاعات المعنية. |
| Con este espíritu, Eslovenia respalda el informe de la Comisión Mundial sobre la Dimensión Social de la Globalización y el hincapié que en él se hace en la necesidad urgente de garantizar las condiciones para una globalización justa y equitativa. | UN | وبهذه الروح تؤيد سلوفينيا تقرير لجنة الجوانب الاجتماعية والعولمة وتركيزها على الضرورة الملحة لضمان تهيئة الظروف الملائمة للعولمة العادلة والمنصفة. |
| Para combatir con eficacia el flagelo del terrorismo, la delincuencia organizada transnacional y la corrupción, hizo hincapié en la necesidad urgente de que los países de África colaborasen entre sí y trabajasen de forma coordinada. | UN | وشدد على الضرورة الملحة لتوحد البلدان الأفريقية وعملها بشكل متضافر من أجل مكافحة آفات الإرهاب والجريمة عبر الحدود الوطنية والفساد بشكل فعال. |
| Seguiré haciendo hincapié en la necesidad urgente de que la comunidad internacional proporcione un apoyo que permita fortalecer la capacidad de África en el ámbito del mantenimiento de la paz. | UN | وسوف أواصل إلقاء الضوء على الحاجة الملحة لأن يقدم المجتمع الدولي دعما كافيا لتعزيز قدرات بناء السلام الأفريقية. |
| También insistieron en la necesidad urgente de que en la Conferencia de Desarme se iniciara una labor sustantiva sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
| El Grupo también insiste en la necesidad urgente de que comiencen las tareas sustantivas de la Conferencia de Desarme sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | كما تشدد على الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في عمله الموضوعي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
| El Consejo también pidió que se pusiera fin a la violencia e insistió en la necesidad urgente de instaurar una cesación del fuego que fuera duradera, permanente y sostenible. | UN | ودعا المجلس إلى إنهاء أعمال العنف، وشدد على الحاجة الملحة لكفالة تحقيق وقف دائم ومستمر ومستدام لإطلاق النار. |
| Nigeria hace hincapié en la necesidad urgente de desarrollar y mantener una voluntad política para revitalizar y garantizar la conclusión con éxito de la Ronda de Doha de negociaciones. | UN | وتشدد نيجيريا على الحاجة الملحة إلى تطوير الإرادة السياسية واستدامتها لإحياء جولة مفاوضات الدوحة وضمان اختتام ناجح لها. |
| Haciendo hincapié en la necesidad urgente de hacer del derecho al desarrollo una realidad para todos, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الملحة إلى جعل الحق في التنمية حقيقة واقعة بالنسبة إلى كل شخص، |
| En " El futuro que queremos " se hace hincapié en la necesidad urgente de atender los problemas de calidad y contaminación del agua. | UN | تشدد وثيقة ' ' المستقبل الذي نصبو إليه`` على الحاجة الملحة إلى معالجة مشكلتي نوعية المياه وتلوث المياه. |
| Autoridades del gobierno informaron a la misión de los progresos realizados en la tarea de salvaguardar los derechos de ciudadanos inocentes e insistieron en la necesidad urgente de asistencia a fin de restablecer un poder judicial efectivo y un cuerpo de policía bien adiestrado. | UN | وقد أبلغ المسؤولون الحكوميون البعثة بالتقدم المحرز في ضمان حقوق المواطنين اﻷبرياء، مؤكدين على الحاجة الملحة إلى تقديم المساعدة من أجل إعادة هيئة قضائية فعالة وقوة شرطة مدربة. |
| Refiriéndose a la extrema importancia del medio ambiente y las cuestiones con él relacionadas, la Liga de los Estados Arabes hizo hincapié en la necesidad urgente de estudiar esta cuestión y alentar los esfuerzos encaminados a conseguir un consenso internacional sobre sus distintos aspectos y prioridades. | UN | باﻹشارة إلى اﻷهمية البالغة للبيئة وما يتصل بها من مسائل، شددت جامعة الدول العربية على الحاجة الملحة إلى دراسة هذه المسألة وتشجيع الجهود من أجل الوصول إلى توافق دولي حول مختلف جوانبها وأولوياتها. |
| 6. Conviene en la necesidad urgente de acrecentar la base industrial de África mediante una mayor valorización y valor agregado de sus recursos minerales; | UN | 6 - يوافق على الضرورة الملحة لتعزيز القاعدة الصناعية لأفريقيا من خلال الاستفادة المحلية من مواردها المعدنية وإضافة القيمة لها؛ |
| 6. El Consejo afirma su apoyo a los principios y las normas del derecho internacional humanitario y hace hincapié en la necesidad urgente de velar por que se respeten y promuevan esos principios y normas. | UN | " ٦ - ويؤكد المجلس تأييده لمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي، ويشدد على الضرورة الملحة لضمان احترام هذه المبادئ والقواعد وتعزيزها. |
| La delegación palestina insiste en la necesidad urgente de poner fin a las violaciones de los derechos fundamentales del pueblo palestino perpetradas por Israel, necesidad subrayada por el Relator Especial tras su visita al territorio ocupado. | UN | 29 - وأوضحت أن وفدها يؤكد على الضرورة الملحة لوضع حد للانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل ضد حقوق الشعب الفلسطيني الأساسية، وهي ضرورة أبرزها المقرر الخاص بعد زيارته الأراضي المحتلة. |
| De conformidad con la resolución 57/57 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, insistimos en la necesidad urgente de iniciar una labor sustantiva en la Conferencia de Desarme sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre; | UN | ونحن نشدد، وفقاً لقرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 57/57، على الضرورة الملحة لبدء الأعمال الجوهرية، في مؤتمر نزع السلاح، بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي؛ |
| El Consejo también hizo hincapié en la necesidad urgente de que todas las partes cumplieran la cesación del fuego y tomaran medidas inmediatas para poner fin a la violencia, e hizo un llamamiento al Gobierno del Sudán para que respetara sus compromisos de asegurar que se neutralizara y desarmara a las milicias Janjaweed. | UN | وشدد المجلس أيضا على الضرورة الملحة لتقيد جميع الأطراف بوقف إطلاق النار واتخاذ التدابير الفورية من أجل إنهاء العنف، ودعا حكومة السودان إلى احترام التزاماتها المتمثلة في التأكد من تحييد ونزع سلاح ميليشيات الجنجويد. |
| Subraya la necesidad de que los Estados poseedores de armas nucleares cumplan el compromiso inequívoco que contrajeron en 2000 a fin de llegar a la eliminación total de las armas nucleares y hace hincapié, a este respecto, en la necesidad urgente de entablar negociaciones sin dilación. | UN | وتشدد على ضرورة وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بتعهدها الذي لا لبس فيه الذي قطعته على نفسها في عام 2000 من أجل تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية، وتؤكد في هذا الصدد على الضرورة الملحة لبدء المفاوضات دون إبطاء. |
| Se hizo hincapié en la necesidad urgente de consolidar la colaboración a nivel nacional. | UN | وانصب التركيز على الحاجة العاجلة إلى توطيد التعاون على الصعيد الوطني. |
| La mayoría de oradores convinieron en la necesidad urgente de proteger a los civiles de manera más eficaz, sistemática y activa. | UN | واتفق معظم المتكلمين على أن ثمة حاجة ماسة إلى حماية المدنيين على نحو فعال ومنهجي واستباقي بقدر أكبر. |