ويكيبيديا

    "en la perspectiva" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من منظور
        
    • في المنظور
        
    • على منظور
        
    • في منظورها
        
    • في إطار المنظور
        
    • في أفق
        
    • في تقرير التوقعات
        
    • بصفة عامة بهدف
        
    • على المنظور
        
    • ضمن منظور
        
    • إذ يتطلع
        
    Por ello, esta decisión debe tomarse no solamente desde el punto de vista nacional sino también en la perspectiva de la humanidad futura y del planeta en su totalidad. UN ولذلك فلا يجب أن يتخذ هذا القرار من وجهة النظر الوطنية فقط بل أيضا من منظور اﻹنسانية في المستقبل وهذا الكوكب بكليته.
    En todo caso, se debe procurar que la interpretación de la Constitución se haga en la perspectiva del respeto de todos los derechos. UN وأياً كان اﻷمر، ينبغي السهر على أن يجري التفسير الدستوري من منظور احترام كافة الحقوق.
    No obstante, estas oportunidades debían evaluarse en la perspectiva de una dinámica más amplia de los mercados. UN إلا أنه ينبغي تقييم تلك الفرص من منظور بعض الديناميات السوقية الأوسع.
    Ese cambio en la perspectiva es como pasar de mirar en una dimensión a mirar en múltiples dimensiones. TED هذا التغير في المنظور كالتحول من الرؤية من خلال بُعد واحد للرؤية عبر أبعاد متعددة.
    Por lo tanto, el presente informe tratará de centrarse más en la perspectiva general del UNICEF sobre estos temas. UN ولذلك، فسيتوخى هذا التقرير تركيزا مزيدا على منظور اليونيسيف العام إلى تلك المسائل.
    Desde la celebración de las conversaciones en Victoria Falls uno de los objetivos principales de nuestras gestiones ha sido definir el problema en la perspectiva correcta. UN فمنذ عقد محادثات شلالات فكتوريا، تمثل معلم من المعالم الرئيسية لجهودنا في وضع تعريف للمشكلة في منظورها الصحيح.
    Ello supondría una reducción de 1 millón de dólares respecto de la consignación de 7,1 millones de dólares que se propone en la perspectiva a más largo plazo. UN وسينطوي ذلك على انخفاض قدره مليون دولار مقارنة بالاعتماد المقترح في إطار المنظور الأطول أجلا، وقدره 7.1 ملايين دولار.
    Hoy más que nunca, Côte d ' Ivoire se sitúa resueltamente en la perspectiva del estado de derecho, en el que los derechos humanos son la piedra angular del tejido social. UN وتنخرط كوت ديفوار اليوم على نحو ثابت وأكثر من أي وقت مضى في أفق بناء دولة القانون التي تشكل فيها حقوق الإنسان الحجر الأساس للنسيج الاجتماعي.
    Agradecemos al Secretario General el documento tan preciso y focalizado sobre el desarrollo de la aplicación del Consenso de Monterrey en la perspectiva regional, y compartimos sus observaciones. UN ونحن نشكر الأمين العام على تقريره المفصل والمركز جدا عن تنفيذ توافق آراء مونتيري من منظور إقليمي، ونوافق على ملاحظاته.
    Permítanme que coloque algunas de las ideas que contiene el informe en la perspectiva de la Conferencia de Desarme. UN دعوني إذن أطرح بعض الأفكار الواردة في التقرير من منظور المؤتمر.
    Educando en la perspectiva de género. Igualdad de oportunidades entre niñas y niños en la práctica escolar UN التعليم من منظور جنساني: المساواة في الفرص بين الأولاد والبنات في الممارسات المدرسية أوكساكو
    Debe hacerse una evaluación de las políticas de desarrollo, en la perspectiva de los derechos humanos y el medio ambiente. UN ويجب تقييم سياسات التنمية من منظور حقوق الإنسان والبيئة.
    El texto debería centrarse en la perspectiva del Estado Parte y no en la del autor de la comunicación. UN ويجب أن يركز النص على منظور الدولة الطرف بدلا من منظور صاحب البلاغ.
    A continuación, el Presidente presentó el tema, poniendo de relieve la necesidad de situar el debate en la perspectiva de los derechos humanos. UN ثم انتقل إلى تقديم الموضوع مؤكداً ضرورة تناول المناقشة من منظور قانون حقوق الإنسان.
    Se han hecho esfuerzos considerables para colocar en la perspectiva correcta las cuestiones de desarrollo más importantes de nuestra época. UN لقد بذلت جهود كبيرة ﻹدراج التحديات اﻹنمائية الكبرى لعصرنا في المنظور الصحيح.
    Su delegación acoge con satisfacción las observaciones que figuran en la perspectiva sobre la democratización y la sociedad civil. UN وأن وفده يرحب بالتعليقات الواردة في المنظور بشأن التحول إلى الديمقراطية والمجتمع المدني.
    La nota puede igualmente ser útil como un instrumento coherente en el difícil proceso de transformación de las visiones esbozadas en la perspectiva en actos. UN وأن المذكرة يمكن أن تستخدم أيضا كأداة متماسكة في العملية الصعبة لتحويل الرؤى المجملة في المنظور إلى عمل.
    Por lo tanto, el presente informe tratará de centrarse más en la perspectiva general del UNICEF sobre estos temas. UN ولذلك، فسيتوخى هذا التقرير تركيزا مزيدا على منظور اليونيسيف العام إلى تلك المسائل.
    A este respecto, también se ha centrado la atención en la perspectiva de igualdad de género. UN ومن هذه الناحية، يتركز الاهتمام أيضا على منظور المساواة بين الجنسين.
    Por lo tanto, a pesar de que mantenía sus aprensiones sobre las desinteligencias y malas interpretaciones que esas cantidades en dólares podían originar, estaba de acuerdo en que, teniendo en cuenta todos los factores, sería preferible brindar la información solicitada por los auditores, junto con explicaciones que permitieran situar las cuantías en dólares en la perspectiva que les correspondía. UN ولذلك، فإنها، وإن كان لا يزال يساورها قلق ﻷن هذه المبالغ المقدمة بالدولار قد تسبب إساءة فهم أو إساءة تفسير، توافق على أن سبيل العمل المفضل، إذا أخذ كل شيء في الاعتبار، سيكون هو تقديم المعلومات التي طلبها مراجعو الحسابات مصحوبة بتفسيرات تضع المبالغ المقدمة بالدولار في منظورها السليم.
    Su mandato está firmemente integrado en la perspectiva del carácter interdependiente, interrelacionado e indivisible de todos los derechos humanos. UN فولايته موضوعة على نحو ثابت في إطار المنظور الخاص بطبيعة حقوق اﻹنسان، وهي الطبيعة المترابطة والمتشابكة وغير القابلة للتجزئة.
    Además, el objetivo del período previsto por el plan propuesto es sin duda la creación de un clima de confianza y serenidad en la perspectiva del referéndum final. UN وعلاوة على ذلك، فإن الخطة المقترحة إنما نصت على هذه الفترة، دون شك، بهدف بناء الثقة والطمأنينة في أفق إجراء الاستفتاء النهائي.
    28. Solicita al Director Ejecutivo que examine los vínculos entre las políticas sobre productos químicos y desechos en la perspectiva mundial sobre prevención, minimización y gestión de los desechos, que se está elaborando; UN 28 - تطلب إلى المدير التنفيذي أن يدرس تضمين الترابط بين سياسات المواد الكيميائية والنفايات في تقرير التوقعات العالمية لمنع النفايات، والحد منها إلى أدنى درجة، وإدارتها، الذي لا يزال قيد الإعداد؛
    b) Reforzar todo el sistema nacional de protección de los derechos humanos en la perspectiva de contribuir a la realización del derecho a la alimentación; UN (ب) تعزيز النظام الوطني لحماية حقوق الإنسان بصفة عامة بهدف الإسهام في إعمال الحق في الغذاء؛
    Estudio sobre los riesgos laborales, con énfasis en la perspectiva de género y familia UN دراسة بشأن مخاطر العمل، مع التركيز على المنظور الجنساني والأسري
    27. La mayoría de las delegaciones hicieron suyas las distintas propuestas de actividades futuras contenidas en el documento TD/B/CN.3/15, en la perspectiva de la IX UNCTAD. UN ٧٢- أيدت معظم الوفود شتى المقترحات الواردة في الوثيقة TD/B/CN.3/15 من أجل العمل المقبل ضمن منظور اﻷونكتاد التاسع.
    22. en la perspectiva de la XI UNCTAD, el orador había establecido un grupo de trabajo interno para los preparativos sustantivos y celebraría consultas con los Estados miembros en febrero a fin de presentar un proyecto de programa provisional a la Junta en marzo. UN 22 - وتابع قائلا إنه، إذ يتطلع إلى انعقاد الأونكتاد الحادي عشر، قد أنشأ فرقة عمل داخلية تُعنى بالأعمال التحضيرية الموضوعية وإنه سيتشاور مع الدول الأعضاء في شباط/فبراير بغية تقديم مشروع جدول أعمال مؤقت إلى المجلس في آذار/مارس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد