ويكيبيديا

    "en las etapas iniciales de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في المراحل الأولى من
        
    • في المراحل المبكرة من
        
    • في مرحلة مبكرة من
        
    • في المراحل الأولية
        
    • في المراحل اﻷولية من
        
    • وفي المراحل الأولى من
        
    • خلال فترة بدء تشغيل
        
    • في أولى مراحل
        
    • في المراحل المبدئية
        
    • في المراحل اﻷولى في
        
    • في الخطوات اﻷولية ﻹعادة
        
    • في مراحل التنفيذ اﻷولى وأكدت من
        
    • في مراحل بدء تشغيل
        
    • خلال المراحل الأولى من
        
    • غير رسمية في المراحل الأولى
        
    Esto hará posible que el Fondo responda más rápidamente a las necesidades urgentes que surjan en las etapas iniciales de las situaciones de crisis. UN وسوف يمكن هذا الأمر الصندوق من الاستجابة بصورة أسرع للاحتياجات الملحة في المراحل الأولى من الأزمات.
    Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    A decir verdad, cuando no hay fondos públicos, no resulta fácil que el sector privado invierta en las etapas iniciales de la ordenación forestal sostenible o del desarrollo de las industrias forestales. UN ففي الواقع، كثيرا ما يصعب على القطاع الخاص أن يستثمر في المراحل المبكرة من الادارة المستدامة للغابات وتنمية الصناعات الحرجية دون الحصول على تمويل من القطاع العام.
    Mi Gobierno opina que para lograr la continuidad la coordinación debe empezar en las etapas iniciales de la crisis, y no al final. UN وتعتقد حكومتي أنه بغية تحقيق السلاسة، ينبغي للتنسيق أن يبدأ في مرحلة مبكرة من اﻷزمة، وليس في آخرها.
    Una función importante será colaborar con los ESP y las oficinas en los países en las etapas iniciales de la programación en los países. UN وستتمثل إحدى المهام الرئيسية في التعاون مع أفرقة الخدمات التقنية القطرية والمكاتب القطرية في المراحل الأولية من البرمجة القطرية.
    Muchos países se encuentran todavía en las etapas iniciales de los proyectos para ampliar la atención, el apoyo y el tratamiento pediátricos del VIH y tienen pocas instalaciones capaces de prestar ese tipo de servicios. UN ولا يزال العديد من البلدان في المراحل الأولى من زيادة توفير الرعاية للأطفال من فيروس نقص المناعة البشرية والدعم والمعالجة دون أن تتوفر لها سوى مواقع قليلة لتقديم هذه الخدمات.
    Hay un proyecto para el apoyo de la Comisión, financiado por el Fondo para la Consolidación de la Paz y elaborado por la BINUB y el Gobierno, que está en las etapas iniciales de aplicación. UN وثمة مشروع ممول في إطار صندوق بناء السلام صاغه المكتب المتكامل والحكومة دعما للجنة في المراحل الأولى من تنفيذه.
    En un informe del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se señalaban varios métodos policiales a fin de limitar los riesgos en las etapas iniciales de la investigación: UN وقد حدد تقرير بريطاني عدة أساليب لعمل الشرطة تهدف إلى الحد من المخاطر في المراحل الأولى من التحقيق، وهي:
    Los servicios de apoyo para la recuperación de activos podrían prestar asesoramiento en las etapas iniciales de un caso de manera oficiosa y remitir a los solicitantes a contrapartes que podrían proporcionarles una asistencia más cabal. UN فمن الممكن لمكاتب المساعدة المعنية باسترداد الموجودات أن تسدي المشورة في المراحل الأولى من القضية بصورة غير رسمية ومن ثم تحيل الطالبين إلى نظرائهم الذين يمكنهم توفير المزيد من المساعدة.
    120. Se sugirió que en muchos casos los mecanismos de ejecución privados podían ser eficaces, particularmente en las etapas iniciales de la ODR. UN 120- ورُئي أنَّ آليات الإنفاذ الخاصة يمكن أن تكون فعالة في حالات عديدة، ولا سيّما في المراحل الأولى من التسوية.
    El equipo de las Naciones Unidas también apoyó a la Comisión en las etapas iniciales de preparación de las elecciones a los Consejos Provinciales en 2013. UN كما قدم فريق الأمم المتحدة الانتخابي الدعم للمفوضية في المراحل الأولى من التحضير لانتخابات مجالس المحافظات في عام 2013.
    Otra de las cuestiones que habría que abordar en las iniciativas nacionales es la elaboración de mecanismos que presten apoyo a las empresas del sector de las tecnologías de la información y las comunicaciones, por lo menos en las etapas iniciales de su funcionamiento. UN وينبغي أن تتناول المبادرات الوطنية كذلك وضع الآليات لتوفير الدعم لشركات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، على الأقل في المراحل الأولى من تأسيسها.
    Muchas de las tecnologías relacionadas con la energía renovable están aún en las etapas iniciales de su desarrollo. UN 49 - وتتسم العديد من تكنولوجيات الطاقة المتجددة بكونها لا تزال في المراحل الأولى من تطورها.
    También se señaló que el establecimiento de nuevas organizaciones regionales no debería perjudicar a los Estados cuyas pesquerías estaban en las etapas iniciales de desarrollo. UN وقال آخرون إن إنشاء منظمات إقليمية جديدة سيضر بالدول التي تكون فيها مصائد الأسماك في المراحل المبكرة من نشوئها.
    Por lo tanto, en las etapas iniciales de cualquier consulta deben celebrarse deliberaciones abiertas y exentas de todo tipo de presión. UN ولذلك، من الواجب أن يوجد في المراحل المبكرة من أية مشاورة نقاش منفتح متحرر من أي نوع من الضغط.
    Una de las enseñanzas importantes que ambos Tribunales han dejado a la comunidad internacional es la conveniencia de establecer una división del trabajo entre las jurisdicciones nacionales y la internacional en las etapas iniciales de los juicios. UN ومن الدروس الهامة التي استقاها المجتمع الدولي من عمل المحكمتين نذكر القرار الحكيم بتقسيم العمل بين الهيئات القضائية الدولية والمحلية، في مرحلة مبكرة من المحاكمات.
    18. La falta de proveedores en industrias afines y de apoyo, que podrían suministrar los insumos necesarios, es otro factor importante que limita la creación, el funcionamiento y la competitividad de las empresas de determinados sectores industriales, en particular en las etapas iniciales de la industrialización de los países en desarrollo. UN ٨١- ويعد الافتقار إلى موردين يعملون في الصناعات الداعمة ويمكن أن يوفروا المدخلات اللازمة عاملاً هاماً آخر يعوق إنشاء الشركات في صناعة ما، وتشغيلها وقدرتها على التنافس، وخاصة في مرحلة مبكرة من التصنيع في البلد النامي.
    Los vínculos étnicos con los países importadores también pueden aportar una contribución positiva, en particular en las etapas iniciales de penetración en los mercados. UN ومن شأن إقامة الروابط الإثنية مع البلدان المستوردة أن تقدم أيضاً مساهمة إيجابية، وبخاصة في المراحل الأولية لعملية النفاذ إلى الأسواق.
    El producto de esas bases de datos sigue sirviendo como instrumento útil para prestar asistencia a los Estados, en particular en las etapas iniciales de su proceso legislativo. UN ويظل الناتج المستمد من قواعد البيانات هذه أداة نافعة لمساعــدة الدول، ولا سيما في المراحل اﻷولية من عمليتها التشريعية.
    en las etapas iniciales de las reformas predominó una política de mercado laboral más pasiva, la cual comprendía una asistencia proporcionada por el Estado durante la búsqueda de empleo y el pago de prestaciones por desempleo bastante generosas. UN وفي المراحل الأولى من الإصلاحات، سادت سياسة أكثر سلبية بشأن سوق العمل، شملت المساعدة المقدمة من الدولة في البحث عن عمل ودفع استحقاقات بطالة سخية إلى حد ما.
    en las etapas iniciales de las misiones, no es inusual que los empleados de las Naciones Unidas trabajasen 12 horas al día y los fines de semana. UN فمن غير المستغرب، خلال فترة بدء تشغيل البعثة، أن يعمل موظفو الأمم المتحدة 12 ساعة يومياً بصورة اعتيادية وأن يطلب منهم العمل في عطل نهاية الأسبوع.
    Con todo, ha de tenerse en cuenta que las actividades de alerta temprana se encuentran aún en las etapas iniciales de su evolución y que es necesario prestarles un apoyo sistemático para que resulten verdaderamente eficaces. UN بل انه تجدر الاشارة أيضا إلى أن أنشطة اﻹنذار المبكر لا تزال في أولى مراحل تطورها وأن اﻷمر يقتضي دعما متواصلا كيما تتحقق كفاءتها بالفعل.
    El Tribunal ha resuelto 12 casos en sus ocho años de existencia, en los que ha emitido seis fallos y 26 órdenes, lo que constituye un historial muy positivo en comparación con los de otras cortes y tribunales internacionales en las etapas iniciales de su existencia. UN وقد عالجت المحكمة 12 قضية خلال عمرها البالغ ثماني سنوات، أصدرت فيها ستة أحكام و 26 أمراً. ويقارن هذا السجل على نحو مرض بسجل المحاكم والمحاكم الجنائية الدولية الأخرى في المراحل المبدئية من وجودها.
    Un orador dijo que en el documento se planteaba que eran esenciales las intervenciones de desarrollo en las etapas iniciales de los programas de emergencia y socorro que propiciaran el desarrollo para lograr respuestas eficaces a las crisis y sostenibilidad a más largo plazo. UN ٣٠٠ - وأعلن أحد المتكلمين أن الورقة تثير نقطة مفادها أن التدخلات اﻹنمائية في المراحل اﻷولى في أي حالة طوارئ وأن برامج اﻹغاثة الملائمة للتنمية تعتبر أساسية للاستدامة في المدى الطويل وللاستجابة الفعالة لﻷزمات.
    3. Insta a la comunidad internacional a que respalde la reestructuración de las citadas fuerzas, incluida la Gendarmería, mediante programas de asistencia multilateral y bilateral, y reconoce que la MINURCA debe prestar asesoramiento y asistencia técnica en las etapas iniciales de dicha reestructuración y, en este sentido, coordinar y encauzar la asistencia internacional correspondiente; UN ٣ - يحــث المجتمــع الدولي على تقديم دعمه ﻹعادة تشكيل قوات اﻷمن لجمهورية أفريقيا الوسطى، بما في ذلك قوة الدرك، من خلال برامج المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف، ويسلم بالدور الذي تقوم به بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى في تقديم المشورة والمساعدة التقنية في الخطوات اﻷولية ﻹعادة تشكيل قوات اﻷمن لجمهورية أفريقيا الوسطى. وفي هذا الصدد، في تنسيق وتوجيه الدعم الدولي لتحقيق هذه الغاية؛
    En respuesta, la Directora Ejecutiva dijo que los procesos de cambio requerían mucho tiempo en las etapas iniciales de su introducción y reconfirmó que el objetivo de la excelencia de la gestión era permitir que el UNICEF entrara en el siglo XXI como una organización sumamente eficaz que defendía el respeto de los derechos de los niños, contribuía a satisfacer sus necesidades básicas y ampliaba sus oportunidades de desarrollarse plenamente. UN وإجابة على ذلك، ذكرت المديرة التنفيذية أن عمليات التغيير تستغرق كثيرا من الوقت في مراحل التنفيذ اﻷولى وأكدت من جديد هدف التفوق اﻹداري وهو تمكين اليونيسيف من تخطي عتبة القرن الحادي والعشرين كمنظمة عالية الكفاءة بغية الدعوة إلى حماية حقوق اﻷطفال، والمساعدة على تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وزيادة فرصهم لتحقيق كامل إمكانياتهم.
    El FNUAP también cumplirá programas de subsidios para la asistencia técnica por valor de 32 millones de dólares para apoyar el desarrollo de proyectos y el diseñado de actividades iniciadas por organizaciones no gubernamentales y realizar investigaciones y capacitación en las etapas iniciales de los proyectos. UN كما أن الصندوق سيقدم منحا للمساعدة التقنية تبلغ قيمتها ٣٢ مليون دولار لدعم تطوير المشاريع وأنشطة التصميم التي بدأتها المنظمات غير الحكومية، وإجراء البحوث، فضلا عن التدريب في مراحل بدء تشغيل المشاريع.
    En las situaciones inmediatamente posteriores a conflictos, la planificación de las actividades relativas a las minas y el fortalecimiento de la capacidad nacional a largo plazo deben iniciarse en las etapas iniciales de la respuesta de emergencia. UN وفي ظل الأوضاع التالية مباشرة للصراعات، يجب أن تبدأ عملية تخطيط الإجراءات المتعلقة بالألغام وبناء القدرات الوطنية خلال المراحل الأولى من مواجهة الطوارئ.
    51. El Grupo de trabajo recomendó que se examinara la viabilidad de la adopción de un enfoque de servicios a los usuarios para la recuperación de activos a fin de prestar asesoramiento en las etapas iniciales de un caso de manera oficiosa, y remitir a los solicitantes a contrapartes que pudieran proporcionarles mayor asistencia. UN 51- أوصى الفريق العامل باستكشاف إمكانية اعتماد نهج في استرداد الموجودات يقوم على وجود مكتب إسعاف يتولى إسداء المشورة بصورة غير رسمية في المراحل الأولى لأي قضية، ويُحيل مقدمي الطلبات إلى الجهات النظيرة التي يمكنها تقديم مزيد من المساعدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد