| Los empleadores también tienen prohibido reducir la duración de la licencia anual o cambiar el método para calcular la compensación en las mismas circunstancias y por la misma razón. | UN | كما حظر على أرباب العمل أن يخفضوا مدة الاجازة السنوية أو يغيروا طريقة حساب التعويض في الظروف نفسها وللسبب نفسه. |
| Los hombres y las mujeres tienen derecho a la misma indemnización en las mismas circunstancias, y las sentencias parecen ser las mismas. | UN | وللرجل والمرأة الحق في الحصول على التعويض نفسه في الظروف نفسها وهما يخضعان على ما يبدو للأحكام نفسها. |
| Después de pescar sin cupo, fueron juzgados y condenados, como le habría sucedido a cualquier otra persona en las mismas circunstancias. | UN | وقد حوكما لقيامهما بالصيد من دون الحصول على حصة صيد وصدر بحقهما حكم كان من الممكن أن يصدر ضد أي شخص في ظروف مماثلة. |
| Dos días más tarde, un conductor de camión de origen árabe fue asesinado en las mismas circunstancias, también por personas armadas que conducían motocicletas. | UN | وبعد يومين، قُتل على ما يبدو سائق شاحنات من أصل عربي في ظروف مماثلة شملت مسلحين يركبون دراجات نارية. |
| En otras regiones del país, varias personas habrían también perdido la vida en las mismas circunstancias. | UN | وتفيد أنباء بقتل أشخاص كثيرين في الظروف ذاتها في مناطق أخرى من البلد. |
| – En la carretera de Ishasha, 10 personas fueron muertas en las mismas circunstancias que las víctimas antes mencionadas; | UN | - على الطريق المؤدية إلى إشاشا، سوف يقتل أيضا ١٠ أشخاص في الظروف ذاتها التي قتل فيها الضحايا اﻵخرون المذكورون أعلاه. |
| Además, un operador había entrado en coma durante una semana en las mismas circunstancias. | UN | إضافةً إلى ذلك دخل مشغل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع في ظل نفس الظروف. |
| En cuanto a la previsibilidad, la carga de la prueba recae sobre la parte incumplidora, la cual tiene que probar que no preveía el efecto perjudicial de su incumplimiento y que una persona razonable de la misma condición en las mismas circunstancias no habría previsto tal efecto. | UN | فالعبء يقع على الطرف المخلّ فيما يتعلّق بالتوقّع. وعلى هذا الطرف أن يثبت أنّه لم يكن يتوقّع التأثير المضرّ لإخلاله وأنّ شخصاً عاقلاً من النوع نفسه في الظروف نفسها لا يمكنه توقّع مثل هذا التأثير. |
| El hecho de que el asunto M47 se llevara ante el Tribunal Superior e impugnara directamente la legalidad de la detención de personas en las circunstancias de los autores demuestra que estos disponen aún de un recurso efectivo en las mismas circunstancias. | UN | ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها. |
| El hecho de que la causa M47 se llevara ante el Tribunal Superior e impugnara directamente la legalidad de la detención de personas en las circunstancias de los autores demuestra que estos disponen aún de un recurso efectivo en las mismas circunstancias. | UN | ويظهر عرض قضية المدعي م47 على المحكمة العليا والطعن مباشرة في شرعية احتجاز أشخاص في نفس حالة أصحاب البلاغ أنه لا تزال تتاح سبل انتصاف فعالة لأصحاب البلاغ في الظروف نفسها. |
| Igual sanción se aplicará a quien en las mismas circunstancias expusiere a guatemaltecos a sufrir vejaciones o represalias en sus personas o en sus bienes, o alterare las relaciones amistosas del gobierno nacional con un gobierno extranjero. | UN | وتطبق عقوبة مماثلة على كل من يقوم في الظروف نفسها بتعريض المواطنين الغواتيماليين أعمال تكدير أو انتقام تمارس ضدهم أو ضد ممتلكاتهم، أو تكدير العلاقات الودية التي ترتبط بها الحكومة الوطنية بحكومة أجنبية. |
| La Comisión señaló que la noción de que " el trabajo es de la misma índole o se realiza en las mismas circunstancias " es más estricta que la noción de trabajo de igual valor que se prevé en la Convención. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن " الأعمال التي لها نفس الطابع أو يتم القيام بها في الظروف نفسها " أضيق نطاقا من مفهوم العمل ذي القيمة المتساوية الذي نصت عليه الاتفاقية. |
| En materia de comercio, las disposiciones NMF y las nacionales suelen estar limitadas a las inversiones que se encuentran " en las mismas circunstancias " o " en situaciones similares " o que realiza una " empresa similar " . | UN | وكما في سياق التجارة، فإن أحكام الدولة الأكثر رعاية أو المعاملة الوطنية كثيراً ما تقتصر على الاستثمارات التي تتم في " الظروف نفسها " أو " في أوضاع متشابهة " أو التي تقوم بها " مؤسسة مماثلة " . |
| Igual sanción se aplicará a quien en las mismas circunstancias expusiere a guatemaltecos a sufrir vejaciones o represalias en sus personas o en sus bienes, o alterare las relaciones amistosas del gobierno nacional con un gobierno extranjero. | UN | وتوقِّع العقوبة نفسها على كل مَن قام في ظروف مماثلة بتعريض الغواتيماليين لاحتمال تعرُّض شخوصهم أو ممتـلكاتهم للإهانـة أو الانتقام، أو قام بتغيير العلاقات الودية بين حكومة غواتيمالا وحكومة أجنبية. |
| Una mujer de Bangladesh resultó herida en las mismas circunstancias unos días después54. | UN | وتعرضت إحدى النساء من بنغلاديش إلى اﻹصابة في ظروف مماثلة بعد أيام قليلة من ذلك)٥٤(. |
| Puede recomendar también el derecho de gracia para los procesados en las mismas circunstancias (art. 2). | UN | ويجوز لهذه اللجنة أن توصي أيضاً بمنح العفو للأشخاص الذين تجري محاكمتهم في ظروف مماثلة (المادة 2). |
| El EOT no reconoció la pauta continua de trato desigual entre el autor y los otros dos oficiales que se encontraban en las mismas circunstancias y consideró que el acosamiento basado en la raza en el lugar de trabajo durante el horario de trabajo habían sido simplemente bromas realizadas en ocasiones sociales. | UN | كما أخفقت محكمة تكافؤ الفرص في الاعتراف بالنمط المستمر في عدم تساوي المعاملة بين مقدم البلاغ والموظفين اﻵخرين في الظروف ذاتها واعتبرت أن المضايقة القائمة على أساس العرق في ساعات العمل في أماكن العمل هي نكات بسيطة تحدث في مناسبات اجتماعية. |
| Cada tipo de procedimiento es diferente y puede no existir en cada Estado en las mismas circunstancias. | UN | وهذان النوعان من الاجراءات متمايزان وقد لا يوجدان في كل دولة في الظروف ذاتها.(28) |
| 33. Los derechos y las normas para el tratamiento de los refugiados establecidos en la Convención de 1951 incluyen algunos derechos civiles y políticos básicos, que la Convención exige que los Estados concedan a los refugiados de la misma manera que se conceden a los nacionales, a los extranjeros en las mismas circunstancias o a los extranjeros en general. | UN | 33- إن اللاجئين ومعايير معاملتهم المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 تشمل بعض الحقوق المدنية والسياسية الأساسية التي تقتضي الاتفاقية أن تمنحها الدول إلى اللاجئين مثلما تمنحها إلى رعاياها أو إلى الأجانب في الظروف ذاتها أو إلى الأجانب عموماً. |
| Además, un operador había entrado en coma durante una semana en las mismas circunstancias. | UN | إضافةً إلى ذلك، دخل مشغل آخر في غيبوبة لمدة أسبوع واحد في ظل نفس الظروف. |
| Es indiscutible, por ejemplo, que la comunidad internacional tiene una actitud muy distinta respecto de los refugiados y de los desplazados internos y les dispensa un trato diferente, aunque se enfrenten a problemas análogos y a menudo se encuentren prácticamente en las mismas circunstancias. | UN | فمثلا، لا جدال في أن هناك قدرا هائلا من التباين في نظر المجتمع الدولي للمشردين داخليا وطرائق معاملته لهم، حتى عندما يواجهون مشاكل متشابهة ويعيشون أحيانا في ظل نفس الظروف بالفعل. |
| El Relator Especial ya había informado en años anteriores de hechos similares ocurridos en esa zona en las mismas circunstancias. | UN | وقد أفاد المقرر الخاص في السنوات السابقة عن أحداث مماثلة وقعت في تلك المنطقة وفي نفس الظروف. |
| También existían sospechas, expresadas principalmente por organizaciones no gubernamentales, en cuanto al hecho de que otras personas en las mismas circunstancias que el autor habían sido sometidas a tortura tras su devolución a España y durante su detención en régimen de incomunicación. | UN | وكانت هناك أيضا شكوك أعربت عنها بصورة خاصة منظمات غير حكومية أشارت إلى أن هناك أشخاصا آخرين في نفس ظروف مقدم البلاغ قد تعرضوا للتعذيب فور طردهم إلى إسبانيا وأثناء احتجازهم مع العزل في هذا البلد. |