ويكيبيديا

    "en los problemas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على المشاكل التي
        
    • على التحديات التي
        
    • في المشاكل التي
        
    • في التحديات التي
        
    • الى المشاكل التي
        
    • على المشكلات
        
    Al respecto, en las audiencias se hizo hincapié en los problemas que enfrentaban los países más desarrollados. UN وفي هذا الشأن تم في جلسات الاستماع التشديد على المشاكل التي تواجه البلدان اﻷكثر تقدما.
    He hablado de la juventud y de su optimismo, así como de la necesidad de concentrarlos en los problemas que la afectan. UN لقد تكلمت عن الشباب وعن تفاؤلهم وعن الحاجة إلى تركيز اهتمامنا على المشاكل التي تؤثر على الشباب.
    Se hace hincapié en los problemas que hay que abordar para lograr el objetivo de la paridad de género. UN فهو يركز على التحديات التي يجب التصدي لها إن كان لا بد من تحقيق هدف التوازن بين الجنسين.
    La mesa redonda se centró en los problemas que afrontan los municipios para integrar a los migrantes en sus sociedades. UN وقد ركزت هذه المناسبة على التحديات التي تواجهها البلديات في مجال إدماج المهاجرين في مجتمعاتها.
    En la práctica, en Tayikistán las personas desplazadas internamente pertenecen con frecuencia a grupos étnicos minoritarios, y no están bien definidas las diferencias en los problemas que afectan a una categoría u otra. UN وفي واقع اﻷمر، فإن المشردين داخليا واﻷقليات، هم في كثير من الحالات فئات متداخلة في طاجيكستان، كما أن الفوارق في المشاكل التي يواجهونها مطموسة المعالم.
    En relación con el mandato de la MINURSO, el Secretario General informó de que no había habido cambios en los problemas que enfrentaba la MINURSO. UN 28 - وفي ما يتعلق بولاية البعثة، أبلغ الأمين العام بأنه لم يحدث أي تغيير في التحديات التي تواجهها في تنفيذها.
    No basta con limitarse a preconizar la inclusión de elementos en el Estatuto, sin pensar también en los problemas que plantearía su inclusión. UN وليس كافيا مجرد الدعوى الى ادراج عناصر في النظام اﻷساسي ، دون تقديم آراء الى المشاكل التي ستنجم من ادراجها .
    En 1998, el Foro se centró en los problemas que planteaba la proliferación de las armas pequeñas. UN وقد ركز هذا المنتدى في عام 1998 على المشكلات المتصلة بانتشار الأسلحة الصغيرة.
    El Grupo de Expertos, en consecuencia, se concentró en los problemas que afectan la confianza del usuario en los programas nacionales de estadísticas económicas. UN ولذلك ركز فريق الخبراء على المشاكل التي تمس ثقة المستعملين في البرامج الوطنية لﻹحصاءات الاقتصادية.
    La no restitución de puestos perdidos y los cortes presupuestarios efectuados en 1996 han tenido un efecto multiplicador en los problemas que enfrenta la Corte. UN وكان لعدم استعادة الوظائف التي فقدتها المحكمة والتخفيضات في ميزانيتها في عام ١٩٩٦ أثر مضاعف على المشاكل التي تواجهها.
    39. La política industrial del Perú a corto plazo se centra en los problemas que han obstaculizado la producción durante años. UN 39- وأفاد بأنَّ سياسة بيرو الصناعية على المدى القصير تركِّز على المشاكل التي تعيق الإنتاج منذ سنوات طويلة.
    Así que centrémonos en los problemas que tenemos, ¿vale? Open Subtitles لذلك لنركز على المشاكل التي بين يدينا, حسناً؟
    La oficina para el Pacífico occidental acaba de crear una dependencia de salud ambiental en Fiji, que centrará la atención en los problemas que confrontan los países insulares del Pacífico. UN وأنشأ مكتب غربي المحيط الهادئ مؤخرا وحدة للصحة البيئية في فيجي، ستولي التركيز على المشاكل التي تواجهها البلدان الجزرية في المحيط الهادئ.
    El análisis racional, incluido el análisis estadístico, de los impedimentos estructurales para lograr la igualdad entre los géneros nos permitirá seguir centrando la atención en los problemas que encuentran las mujeres. UN سيُتاح لنا عبر التحليل المنطقي، المشتمل على تحليل إحصائي، للعوائق الهيكلية التي تحول دون المساواة بين الجنسين، أن نُبقي الضوءَ مسلطا على التحديات التي تواجه المرأة.
    El presente informe se centra en los problemas que plantea la energía para el desarrollo sostenible y las diversas cuestiones que deben abordarse para avanzar hacia el objetivo de energía sostenible para todos en el futuro. UN 3 - وهذا التقرير يركز على التحديات التي تواجه تسخير الطاقة للتنمية المستدامة وعلى شتى القضايا التي تحتاج إلى معالجة كي يتسنى التقدم صوب بناء مستقبل للجميع تتوافر فيه الطاقة المستدامة.
    La disertación sobre el VIH/SIDA se concentró en los problemas que atraviesa la comunidad internacional. UN 5 - ركز العرض المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Por tanto, el presente informe hace hincapié en primer lugar en la vulnerabilidad de determinados grupos y, en consecuencia, en los problemas que plantea la integración social. UN ومن ثم، ينصب التركيز الرئيسي في هذا التقرير على أوجه الضعف التي تخص فئات بعينها، وبالتالي، على التحديات التي يفرضها الاستبعاد الاجتماعي.
    Por tanto, el presente informe hace hincapié en primer lugar en la vulnerabilidad de determinados grupos y, en consecuencia, en los problemas que plantea la integración social. UN ومن ثم، ينصب التركيز الرئيسي في هذا التقرير على أوجه الضعف التي تخص فئات بعينها، وبالتالي، على التحديات التي يفرضها الاستبعاد الاجتماعي.
    b) Un aumento considerable reciente de la importancia del programa o cambios en los problemas que éste apunta a resolver; UN )ب( التوسع الملموس مؤخرا في البرنامج أو التغييرات في المشاكل التي يتصدى لها؛
    Por ejemplo, al formular un programa de trabajo y seleccionar los productos más apropiados que se han de obtener, es necesario preguntar si las políticas, programas o proyectos tienen consecuencias negativas o positivas para las mujeres y los hombres o si se ha tenido en cuenta la perspectiva de género en los problemas que se han de abordar. UN فمثلا تدعو الحاجة إلى التساؤل عما إذا كانت السياسات والبرامج والمشاريع تؤثر تأثيرا إيجابيا أو سلبيا على الرجال أو النساء، وعما إذا كان المنظور الجنساني قد أخذ بعين الاعتبار في المشاكل التي يتعين معالجتها أو الأسئلة التي يتعين طرحها عند صياغة برنامج العمل واختيار أنسب النتائج المطلوب إنجازها.
    No ha habido cambios en los problemas que enfrenta la MINURSO respecto de su mandato y las divergentes interpretaciones que de él hacen las partes. UN 104 - ولم يحدث أي تغير في التحديات التي تواجهها البعثة فيما يتعلق بولايتها واختلاف الطرفين في تفسيرها.
    8. En sus informes anteriores la Relatora Especial hizo hincapié en los problemas que se planteaban en la ejecución de su mandato. UN 8- حرصت المقررة الخاصة في تقاريرها السابقة على استرعاء الانتباه الى المشاكل التي اعترضت سبيلها في تنفيذ ولايتها.
    Con respecto al programa, el Consejo debe concentrarse en los problemas que tienen que ver con las amenazas a la paz y la seguridad internacionales, y evitar abordar temas que pudieran representar una usurpación de las competencias de la Asamblea General y de otros órganos de las Naciones Unidas. UN وفيما يتعلق بجدول الأعمال، ينبغي أن يركز المجلس على المشكلات المتصلة بالمخاطر التي تهدد السلم والأمن الدوليين وتفادي المساس بقضايا قد تقع ضمن اختصاص الجمعية العامة أو أجهزة أخرى في الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد