| Preguntaron asimismo en qué medida se beneficiaban efectivamente los ciudadanos con las nuevas disposiciones constitucionales y legislativas. | UN | وتساءلوا كذلك عن مدى استفادة المواطنين استفادة فعلية من اﻷحكام الدستورية والتشريعية الجديدة. |
| Preguntaron asimismo en qué medida se beneficiaban efectivamente los ciudadanos con las nuevas disposiciones constitucionales y legislativas. | UN | وتساءلوا كذلك عن مدى استفادة المواطنين استفادة فعلية من اﻷحكام الدستورية والتشريعية الجديدة. |
| Además, deben describir de qué manera se preparó el informe en cuestión y en qué medida se consultó con ONG, grupos de jóvenes y otras entidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرجى وصف الطريقة التي أُعدّ بها التقرير الحالي ومقدار التشاور مع المنظمات غير الحكومية ومجموعات الشباب وغيرها في إعداده. |
| Sería conveniente examinar atentamente el artículo 19 en relación con esa Convención, para determinar en qué medida se justifica su presencia en el proyecto de código. | UN | وينبغي النظر بعناية في المادة ١٩ على ضوء تلك الاتفاقية، بهدف التحقق من مدى تبرير إدراجها بمشروع المدونة. |
| Esa información permite a los funcionarios de las Naciones Unidas determinar en qué medida se conoce y se apoya la labor de las Naciones Unidas. | UN | وبهذه المعلومات يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من الوقوف على مدى التفهم الواعي ﻷعمال اﻷمم المتحدة والدعم الذي تلقاه. |
| Preguntas 1 y 2. ¿En qué medida ha mejorado la planificación de los recursos institucionales su acceso puntual a información y datos precisos? ¿En qué medida se ha visto su labor mejorada o facilitada por la planificación de los recursos institucionales? | UN | السؤالان 1 و2 - إلى أي مدى يساعد نظام التخطيط على تحسين إمكانية حصولكم على المعلومات والبيانات بصورة دقيقة وفي الوقت المناسب؟ إلى أي مدى يسهم نظام التخطيط في تحسين أو تيسير عملكم؟ |
| i) ¿En qué medida se han alcanzado los resultados o beneficios deseados que habían sido establecidos por el órgano legislativo? | UN | ' ١ ' إلى أي مدى يتم تحقيق النتائج أو الفوائد المنشودة التي حددتها الهيئة التشريعية؟ |
| VIII.63 La Comisión Consultiva es del parecer que los indicadores de progreso que figuran en el cuadro 27D.10 no facilitan la tarea de determinar en qué medida se obtienen los logros esperados. | UN | ثامنا - 63 وترى اللجنة الاستشارية أن مؤشرات الإنجاز المدرجة في الجدول 27 دال - 10 لا تيسر تحديد المدى الذي ستحقق به الإنجازات المتوقعة. |
| Además, sin esa información fundamental es imposible determinar, en última instancia, en qué medida se ha alcanzado el objetivo de la contratación externa. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه يستحيل بدون هذه المعلومات الحاسمة القيام في النهاية بتحديد المدى الذي تم عنده تحقيق هدف الاستعانة بالمصادر الخارجية. |
| Al mismo tiempo, los responsables de las políticas han prestado cada vez más atención a la cuestión de en qué medida se pueden extraer enseñanzas de la experiencia del Asia oriental. | UN | وفي نفس الوقت فإن السؤال عن مدى إمكان استخلاص دروس من تجربة شرق آسيا يلقى اهتماماً متزايداً بين صانعي السياسات. |
| Agradecería a la delegación del Japón que indicara en qué medida se ajusta ese proyecto de ley a lo dispuesto en el artículo 17 del Pacto. | UN | وسألت الوفد الياباني عن مدى اتفاق مشروع القانون هذا مع أحكام المادة 17 من العهد. |
| Cabe preguntarse en qué medida se han alcanzado los objetivos de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وينبغي طرح السؤال عن مدى إنجاز أهداف اتفاقية حقوق الطفل. |
| Se pregunta en qué medida se ha aplicado la Ley de Prevención de las Atrocidades por Motivos de Casta o de Tribu de 1989,. | UN | وفيما يخص قانون عام 1989 المتعلق بمنع الأعمال الوحشية التي تستهدف الطبقات والقبائل الهندوسية، استفسرت عن مدى تطبيقه. |
| La oradora desea saber en qué medida se ha creado toda esta estructura porque es fundamental para cumplir el objetivo de incorporar las cuestiones de género en todos los sectores. | UN | وسألت عن مدى ما وصل إليه إنشاء ذلك الجهاز لأنه أساسي لبلوغ هدف تعزيز المنظور الجنساني غير جميع القطاعات. |
| También desea saber en qué medida se ha informado adecuadamente acerca de la Convención a los jueces ante quienes se presenta el arbitraje. | UN | كما سألت عن مدى كفاية تدريب القضاة الذين يستمعون إلى التحكيم فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية. |
| Además, deben describir de qué manera se preparó el informe en cuestión y en qué medida se consultó con ONG, grupos de jóvenes y otras entidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرجى وصف الطريقة التي أُعدّ بها التقرير الحالي ومقدار التشاور مع المنظمات غير الحكومية ومجموعات الشباب وغيرها في إعداده. |
| Además, deben describir de qué manera se preparó el informe en cuestión y en qué medida se consultó con ONG, grupos de jóvenes y otras entidades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرجى وصف الطريقة التي أُعدّ بها التقرير الحالي ومقدار التشاور مع المنظمات غير الحكومية ومجموعات الشباب وغيرها في إعداده. |
| Podría determinar en qué medida se aplican las disposiciones de las resoluciones que se aprueban cada año. | UN | ويمكن أن تتحقق اللجنة الخاصة من مدى تنفيذ أحكام القرارات التي تتخذ كل سنة تنفيذا فعليا. |
| El objeto de ese examen era determinar en qué medida se podía confiar en la labor de la Oficina. | UN | وكان القصد من الاستعراض هو التأكد من مدى إمكانية التعويل على عمل المكتب. |
| Esa información permite a los funcionarios de las Naciones Unidas determinar en qué medida se conoce y se apoya la labor de las Naciones Unidas. | UN | وبهذه المعلومات يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من الوقوف على مدى التفهم الواعي ﻷعمال اﻷمم المتحدة والدعم الذي تلقاه. |
| Preguntas 1 y 2. ¿En qué medida ha mejorado la planificación de los recursos institucionales su acceso puntual a información y datos precisos? ¿En qué medida se ha visto su labor mejorada o facilitada por la planificación de los recursos institucionales? | UN | السؤالان 1 و2 - إلى أي مدى يساعد نظام التخطيط على تحسين إمكانية حصولكم على المعلومات والبيانات بصورة دقيقة وفي الوقت المناسب؟ إلى أي مدى يسهم نظام التخطيط في تحسين أو تيسير عملكم؟ |
| La oradora se pregunta en qué medida se está cumpliendo dicha directiva, ya que es importante corregir la situación de desequilibrio entre los sexos en el ámbito de la representación. | UN | وتساءلت إلى أي مدى يتم اتباع هذا التوجيه، بما أنه من الأهمية بمكان معالجة عدم التوازن بين الجنسين في التمثيل. |
| La Comisión Consultiva expresó la opinión de que los indicadores de progreso que figuraban en el cuadro 27D.10 no facilitaban la tarea de determinar en qué medida se obtenían los logros esperados. | UN | رأت اللجنة الاستشارية أن مؤشرات الإنجاز المدرجة (الجدول 27 دال - 10) لا تيّسر تحديد المدى الذي ستحقق به الإنجازات المتوقعة. |
| En lugar de referirse a la labor realizada en cualquier foro en particular, la Comisión debe ocuparse de estudiar en qué medida se ha abordado la cuestión. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن تهتم اللجنة بتحديد المدى الذي بلغته معالجة تلك المسألة بدلا من الإشارة إلى الأعمال التي اضطُلِع بها في محفل معيَّن. |
| Otra delegación preguntó que en qué medida se estaban utilizando las comunicaciones en el sistema de las Naciones Unidas como proceso para mejorar la coordinación. | UN | واستفهم وفد آخر عن المدى الذي تستخدم فيه الاتصالات كعملية داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز التنسيق. |
| i) ¿En qué medida se han alcanzado los resultados o beneficios deseados que habían sido establecidos por el órgano legislativo? | UN | ' ١ ' إلى أي مدى تم تحقيق النتائج أو الفوائد المرغوبة التي حددتها الهيئة التشريعية؟ |
| También se pidió al representante que señalara en qué medida se estaban investigando y juzgando los delitos de carácter étnico y otros análogos. | UN | وطلب الى الممثل أيضا أن يبين إلى أي مدى يجري التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المرتكبة بدوافع عرقية ومثيلاتها. |
| No estaban seguras de si la información confidencial debería divulgarse públicamente ni de en qué medida se debería hacerlo. | UN | ولم تكن تلك المؤسسات واثقة مما إن كان ينبغي نشر المعلومات السرية علناً وإلى أي حد يمكن القيام بذلك. |
| Lo que hemos de preguntarnos es hasta qué punto será un estado de derecho, democrático y orientado socialmente, y en qué medida se respetará la identidad de la fórmula constitucional fundamental. | UN | والسؤال هو إلى أي مدى ستكون أوكرانيا دولة ديمقراطية ذات توجه اجتماعي يسودها حكم القانون وإلى أي مدى يمكن ضمان سلامة اﻷسس الدستورية اﻷساسية التي تقوم عليها. |