ويكيبيديا

    "en su dictamen sobre la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وفي آراء اللجنة بشأن
        
    • في آرائها بشأن
        
    • وفي آرائها بشأن
        
    en su dictamen sobre la comunicación No. 28/1995 (E A. c. Suiza) el Comité estimó que la devolución del demandante a Turquía no violaría las obligaciones de Suiza conforme al artículo 3 de la Convención. UN ٢٧٥ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ٢٨/١٩٩٥ )إي. أ ضد سويسرا(، اعتبرت أن إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا لا يشكل انتهاكا لالتزامات سويسرا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 57/1996 (P. Q. L. c. el Canadá), el Comité determinó que la devolución del demandante a China no constituiría una violación de la obligación del Canadá en virtud del artículo 3 de la Convención. UN ٢٧٦ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ٥٧/١٩٩٦ )ر. ق. ل. ضد كندا(، تبين لها أن إعادة مقدم البلاغ إلى الصين لا يشكل انتهاكا لالتزامات كندا بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 59/1996 (Blanco Abad c. España) el Comité estimó que los hechos que se le habían sometido revelaban una violación de los artículos 12 y 13 de la Convención. UN ٢٨٠ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ ٥٩/١٩٩٦ )بلانكو أباد ضد اسبانيا(، اعتبرت أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للمادتين ١٢ و ١٣ من الاتفاقية.
    Sobre esa base, en consulta con los interesados directos, el Comité podría incluir en su dictamen sobre la comunicación y en su informe anual recomendaciones al Consejo con arreglo al artículo 22. UN وعلى هذا الأساس، يمكن للجنة، بالتشاور مع أصحاب المصلحة المعنيين، بموجب المادة 22 أن تدرج توصيات للمجلس في آرائها بشأن البلاغ وفي تقريرها السنوي.
    239. en su dictamen sobre la comunicación Nº 118/1998 (K. T. c. Suiza) el Comité halló que el autor no había aportado pruebas suficientes en apoyo de su temor a ser detenido y torturado si se le devolvía a la República Democrática del Congo, su país de origen. UN 239- ورأت اللجنة في آرائها بشأن البلاغ رقم 118/1998 (ك. ت. ضد سويسرا) أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لدعم مخاوفه بالتعرض للاعتقال والتعذيب إذا رحل إلى بلده الأصلي وهو جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    242. en su dictamen sobre la comunicación Nº 116/1998 (N. M. c. Suiza), el Comité consideró que las explicaciones dadas por el autor en apoyo de su denuncia de que sería torturado si fuera expulsado a la República Democrática del Congo no eran coherentes ni convincentes. UN 243- ورأت اللجنة في آرائها بشأن البلاغ رقم 116/1998 (ن. م. ضد سويسرا) أن الحجج التي قدمها صاحب البلاغ لتأييد ادعائه بأنه سيتعرض للتعذيب إذا عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية غير متسقة ولا مقنعة.
    243. en su dictamen sobre la comunicación Nº 126/1999 (H. A. D. c. Suiza), el Comité no cuestionó las alegaciones de malos tratos que había padecido el autor en 1985, si bien el certificado médico no corroboraba esas alegaciones. UN 244- وفي آرائها بشأن البلاغ رقم 126/1999 (ه. أ. د. ضد سويسرا) لم تنازع اللجنة في الادعاءات بتعرض صاحب البلاغ للمعاملة السيئة في عام 1985 برغم أن الشهادة الطبية لا تؤيد هذه المزاعم.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 91/1997 (A. c. los Países Bajos), el Comité opinó que había razones fundadas para creer que el autor estaría en peligro de ser sometido a torturas si regresaba a Túnez, su país de origen. UN ٢٤٢ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ٩١/١٩٩٧ )أ. ضد هولندا( تبين للجنة وجود أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ قد يتعرض للتعذيب في حالة رجوعه إلى تونس، بلده اﻷصلي.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 110/1998 (Núñez Chipana c. Venezuela), el Comité opinó que el Estado Parte no había cumplido la obligación, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no proceder a la extradición de la autora al Perú. UN ٢٤٦ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ١١٠/١٩٩٨ )نونيز شيبانا ضد فنزويلا( تبين لها أن الدولة الطرف لم تف بالالتزام الواقع عليها بموجب المادة ٣ من الاتفاقية القاضي بعدم ترحيل مقدمة البلاغ إلى بيرو.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 112/1998 (H. D. c. Suiza), el Comité concluyó que el autor no había presentado pruebas suficientes para justificar su temor de ser detenido y torturado si era devuelto a Turquía, su país de origen. UN ٢٥٣ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ١١٢/١٩٩٨ )ﻫ. د. ضد سويسرا( تبين للجنة أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت مخاوفه من التعرض لﻹيقاف والتعذيب إذا رحل إلى تركيا بلده اﻷصلي.
    204. en su dictamen sobre la comunicación Nº 144/1999 (A. M. c. Suiza), el Comité consideró que el autor no había aportado pruebas suficientes para creer que correría el riesgo personal, real y previsible de ser torturado si regresaba al Chad, su país de origen. UN 204- وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ 144/1999 (أ. م. ضد سويسرا)، خلصت اللجنة إلى أن مقدم البلاغ لم يوفر أدلة كافية تثبت احتمال تعرضه شخصياً بشكل حقيقي منظور لخطر التعذيب إذا أعيد إلى تشاد، بلده الأصلي.
    208. en su dictamen sobre la comunicación Nº 49/1996 (S. V. c. Canadá), el Comité consideró que el autor no había probado su alegación, según el artículo 3 de la Convención, de que correría el riesgo de ser torturado si regresaba a Sri Lanka. UN 208- وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم 49/1996 (س. ف. ضد كندا) خلصت اللجنة إلى أن مقدم البلاغ لم يثبت دعواه بمقتضى المادة 3 من الاتفاقية بأنه يتعرض لخطر التعذيب عند رجوعه إلى سري لانكا.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 88/1997 (Avedes Hamayak Korban c. Suecia), el Comité opinó que el Estado Parte tenía la obligación de abstenerse de devolver al autor por la fuerza al Iraq, su país de origen, o a Jordania, habida cuenta del riesgo que corría de ser expulsado de ese país al Iraq. UN ٢٤١ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ٨٨/١٩٩٧ )أفيديس هاماياك قربان ضد السويد( اعتبرت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن ترحيل مقدم الطلب بالقوة إلى العراق، بلده اﻷصلي أو إلى اﻷردن نظرا للخطر الذي يتهدده بالطرد من هناك إلى العراق.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 100/1997 (J. U. A. c. Suiza), el Comité llegó a la conclusión de que la información que tenía ante sí no demostraba que existieran razones fundadas para creer que el autor corriera personalmente el riesgo de ser sometido a tortura si era devuelto a Nigeria y, por tanto, los hechos no indicaban ninguna violación del artículo 3 de la Convención. UN ٢٤٤ - وفي آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم ١٠٠/١٩٩٧ )ج. ي. أ. ضد سويسرا( خلصت اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تنطوي على أي أسس موضوعية تحمل على الاعتقاد بأن مقدم البلاغ قد يتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى نيجيريا وليس ثمة بالتالي أي خرق للمادة ٣ من الاتفاقية.
    Por lo tanto, el Comité considera admisible la cuestión de si la tala de esas zonas ha tenido, a tenor de lo dispuesto en el artículo 27, efectos mayores que los previstos por los tribunales finlandeses en esas actuaciones o por el Comité en su dictamen sobre la comunicación Nº 671/1995. 6.3. UN ورأت اللجنة بالتالي أن مسألة ما إذا كان لعمليات قطع الأشجار في هاتين المنطقتين آثار أكبر مما كان متوقعاً سواء من جانب المحاكم الفنلندية في هذه الإجراءات أو من جانب اللجنة في آرائها بشأن القضية 671/1995 هي مسألة مقبولة.
    4.2 El Comité observa que las alegaciones del autor hacen referencia a hechos ocurridos en Colombia que el Comité examinó plenamente en su dictamen sobre la comunicación Nº 1611/2007. UN 4-2 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ المتصلة بالأحداث التي وقعت في كولومبيا التي درستها فيها اللجنة بالكامل في آرائها بشأن البلاغ رقم 1611/2007().
    4.2 El Comité observa que las alegaciones del autor hacen referencia a hechos ocurridos en Colombia que el Comité examinó plenamente en su dictamen sobre la comunicación Nº 1611/2007. UN 4-2 وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل بأحداث وقعت في كولومبيا ودرستها اللجنة بالكامل في آرائها بشأن البلاغ رقم 1611/2007().
    Los representantes de la Misión Permanente proporcionaron a los miembros del Comité información actualizada sobre las medidas adoptadas para dar efecto a las recomendaciones del Comité en su dictamen sobre la comunicación núm. 28/2010 (R. K. B. c. Turquía). UN وقدم ممثلو البعثة الدائمة لأعضاء اللجنة معلومات مُحدّثة عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة الواردة في آرائها بشأن البلاغ رقم 28/2010 (R.K.B. ضد تركيا).
    en su dictamen sobre la comunicación No. 83/1997 (G. R. B. c. Suecia) el Comité consideró que la cuestión de si el Estado Parte tenía la obligación de no proceder a la expulsión de una persona que pudiera estar en peligro de que se le infligieran dolores o sufrimientos por parte de una entidad ajena al Gobierno, sin el consentimiento ni la aquiescencia del Gobierno, rebasaba el ámbito del artículo 3 de la Convención. UN ٢٨٣ - ووجدت اللجنة، في آرائها بشأن البلاغ رقم ٨٣/١٩٩٧ )ج. ر. ب. ضد السويد(، أن مسألة ما إذا كانت الدولة الطرف ملزمة بالامتناع عن ترحيل شخص يمكن أن يواجه خطر اﻷلم أو العذاب ينزله فيه كيان غير حكومي، دون موافقة الحكومة أو إذعانها تقع خارج نطاق المادة ٣ من الاتفاقية.
    en su dictamen sobre la comunicación No. 89/1997 (Ali Falakaflaki c. Suecia) el Comité consideró que, en virtud del artículo 3 de la Convención, el Estado Parte debía abstenerse de devolver por la fuerza al autor al Irán, o a cualquier otro país en que estuviera en peligro real de ser expulsado o devuelto al Irán. UN ٤٨٢ - واعتبرت اللجنة، في آرائها بشأن البلاغ رقم ٨٩/١٩٩٧ )علي فلك أفلكي ضد السويد(، أن الدولة الطرف ملزمة بموجب المادة ٣ من الاتفاقية بالامتناع عن إعادة صاحب البلاغ قسرا إلى جمهورية إيران اﻹسلامية أو إلى أي بلد آخر حيث يواجه خطرا حقيقيا بترحيله أو إعادته إلى جمهورية إيران اﻹسلامية.
    245. en su dictamen sobre la comunicación Nº 137/1999 (G. T. c. Suiza), el Comité estimó que el autor no presentó pruebas que aclararan sus dudas con respecto a la fecha real de su llegada a Suiza. UN 246- وفي آرائها بشأن البلاغ رقم 137/1999 (ج. ت. ضد سويسرا) رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أي أدلة من شأنها أن تبدد الشكوك بخصوص التاريخ الفعلي لوصوله إلى سويسرا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد