Como se verá, entre las mujeres que son cabezas de familia, las que están separadas de sus maridos constituyen la categoría más desfavorecida. | UN | حيث يبرز جليا أن النساء المنفصلات اللواتي يرأسن أسرهن أكثر المجموعات تضررا بين النساء اللواتي يرأسن أسراً. |
La morbilidad y la mortalidad derivadas de la procreación son más comunes entre las mujeres que quedan embarazadas al comienzo o hacia el final de su ciclo reproductivo. | UN | والأمراض والوفيات الإنجابية هي أكثر شيوعا بين النساء اللاتي يحملن في البدايات المبكرة لحياتهن الإنجابية أو في آخرها. |
También se requieren esfuerzos para enfrentar el problema del analfabetismo de los adultos, que como resultado de la pasada desigualdad en materia de acceso a la educación tiene mayor incidencia entre las mujeres que entre los hombres. | UN | ويلزم أيضا بذل جهد لمعالجة مسألة اﻷمية بين البالغين الناجمة عن عدم المساواة في الماضي في فرص الحصول على التعليم، وهي مشكلة سائدة كثيرا بين النساء عنها بين الرجال. |
Con respecto a este último factor, el Comité observa con preocupación que la tasa de desempleo es más elevada entre las mujeres que entre los hombres. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷخيرة تلاحظ اللجنة بقلق أن معدل البطالة أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
entre las mujeres que solicitan la interrupción de su embarazo, la mayoría son mujeres que ya han tenido dos hijos (2.383 mujeres, o sea 36,2%), lo que demuestra que la interrupción del embarazo se sigue utilizando como método anticonceptivo. | UN | ومن بين النساء اللائي يطلبن إنهاء الحمل تتمثل الأغلبية في النساء اللائي لديهن طفلان بالفعل - 383 2 أو 36.2 في المائة، مما يثبت أن إنهاء الحمل لا يزال مستخدما كوسيلة لمنع الحمل. |
El nivel educativo de los residentes en los Países Bajos ha aumentado en todos los grupos, pero este incremento ha sido mucho más rápido entre las mujeres que entre los hombres. | UN | وقد زاد متسوى تعليم المقيمين في هولندا بوجه عام، إلا أن هذه الزيادة حدثت على نحو أسرع بكثير بين النساء منها بين الرجال. |
25. El Comité expresa su preocupación por la persistencia de la alta tasa de analfabetismo en el Estado Parte, que es más elevada entre las mujeres que entre los hombres. | UN | 25- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار وجود نسبة عالية للأمية في الدولة الطرف، وهي نسبة أعلى لدى النساء منها لدى الرجال. |
Algunas víctimas dijeron que las habían seleccionado entre las mujeres que estaban en Ratoma. | UN | وقالت بعض أولئك الضحايا إنه تم اختيارهن من بين النساء اللواتي كنّ في راتوما. |
En Etiopía, la tasa de prevalencia es del 1,0% entre las mujeres que alguna vez tuvieron un hijo nacido vivo. | UN | ويبلغ معدل الانتشار في إثيوبيا 1.0 في المائة بين النساء اللواتي أنجبن مواليد أحياء. |
A tal fin, sírvanse explicar los programas y servicios existentes destinados a prevenir la transmisión del VIH entre las mujeres que se dedican a la prostitución y las consumidoras de drogas por vía intravenosa. | UN | ولهذا الغرض، يرجى شرح البرامج والخدمات المتوفرة الموجهة للوقاية من تفشي العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللواتي يمارسن البغاء ومتعاطيات المخدرات عن طريق الحقن في الأوعية الدموية. |
La maternidad adolescente es más corriente entre las mujeres con niveles educativos más bajos que entre las mujeres que han recibido educación. | UN | فظاهرة الأُمهات المراهقات أكثر شيوعاً بين النساء اللاتي حصلن على مستوى منخفض من التعليم مقارنة بالنساء المتعلمات. |
Hay una diferencia de cinco años en la edad mediana de las primeras nupcias entre las mujeres que nunca han acudido a la escuela y las que han completado por lo menos el nivel de educación secundario. | UN | وهناك فرق يبلغ ٥ سنوات في متوسط السن عند الزواج اﻷول بين النساء اللاتي لم يلتحقن بالمدارس قط وأولئك اللاتي أتممن التعليم الثانوي على اﻷقل. |
En el estudio sobre demografía y salud de 2007 se determinó que el índice de prevalencia del VIH era del 1,5%, con un índice de prevalencia mayor entre las mujeres que entre los hombres. | UN | فالمسح السكاني والصحي لعام 2007 يبين أن معدل انتشار الفيروس بلغ 1.5 في المائة، وأن نسبة الانتشار أكبر بين النساء عنها بين الرجال. |
Las tasas de infección por VIH/SIDA son tres veces más bajas entre las mujeres que entre los hombres. | UN | وتقِل معدلات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ثلاث مرات بين النساء عنها بين الرجال. |
Con respecto a este último, el Comité observa con preocupación que la tasa de desempleo es más elevada entre las mujeres que entre los hombres. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷخيرة تلاحظ اللجنة بقلق أن معدل البطالة أعلى بين النساء منه بين الرجال. |
entre las mujeres que ejercen una actividad económica, el 78% trabajan por su propia cuenta, el 9% por cuenta de otra persona y el 13% para sus padres. | UN | ومن بين النساء اللائي يضطلعن بنشاط اقتصادي، تعمل نسبة 78 في المائة منهن على نحو مستقل، كما تعمل نسبة 9 في المائة لحساب شخص آخر، فضلا عن 13 في المائة من النساء اللائي يعملن لدى الأبوين. |
La tasa anual de desempleo fue del 2,8% y hasta el primer semestre de 1991 fue del 2,5%, existiendo mayor desempleo entre las mujeres que entre los hombres, con porcentajes de 2,9% para mujeres y 2,5% para hombres. | UN | وكان معدل البطالة السنوي ٨,٢ في المائة، وكان حتى النصف اﻷول من عام ١٩٩١ يبلغ ٥,٢ في المائة. وكانت البطالة أعلى بين النساء منها بين الرجال، إذ بلغت النسبة ٩,٢ بين النساء و٥,٢ بين الرجال. |
179. El Comité expresa su preocupación por la persistencia de la alta tasa de analfabetismo en el Estado Parte, que es más elevada entre las mujeres que entre los hombres. | UN | 179- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ارتفاع نسبة الأمية في الدولة الطرف، وهي نسبة أعلى لدى النساء منها لدى الرجال. |
Se ha constatado que la depresión es de dos a tres veces más habitual entre las mujeres que entre los hombres y que algunos trastornos mentales son específicos o casi exclusivos de las mujeres, como las psicosis del puerperio y los trastornos de la alimentación de las adolescentes. | UN | وتعتبر الكآبة أكثر شيوعا بمعدل ضعفين أو ثلاثة أضعاف بين النساء بالمقارنة مع الرجال كما تعتبر بعض الاضطرابات العقلية محصورة أو شبه محصورة بالنساء مثل النفاسات بعد الولادة واضطرابات تناول الطعام عند الفتيات الصغار. |
70. Se considera mortalidad materna las muertes que se producen entre las mujeres que están embarazadas por lo menos 42 días Supra, nota 20, pág. 646. | UN | 70- إن وفيات الأمومة هي الوفيات بين نساء حوامل أو كنَّ حوامل أثناء الأيام ال42 السابقة(37). |
El trabajo en el hogar y el comercio callejero son frecuentes entre las mujeres que integran la economía no estructurada. | UN | والعمل في المنازل وكباعة جائلين أمر شائع فيما بين النساء في العمالة غير النظامية. |
Acogió con agrado las sugerencias de los miembros de crear redes entre las mujeres que participaron en la recuperación de la democracia en Chile y de estudiar mecanismos tales como los cupos, que se consideran la forma más expedita de incrementar la presencia de la mujer en posiciones de forma de decisiones. | UN | ورحبت بالاقتراحات الداعية إلى إقامة شبكة من النساء اللواتي قمن بدور في إعادة الديمقراطية إلى شيلي ودراسة آليات من قبيل الحصص، التي اعتبرت أسرع وسيلة لزيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار السياسي. |
Según esos datos, el desempleo es mayor entre las mujeres que entre los hombres. | UN | ويتبين من هذه النظرة العامة أن نسبة البطالة أعلى بين الإناث منها بين الذكور. |
Ese porcentaje es ligeramente más bajo entre las mujeres que entre los hombres, pese a que las mujeres pueden reclamar la pensión antes que los hombres y además viven más que ellos. | UN | وهذا المعدل هو أقل بقليل بالنسبة للنساء منه عند الرجال، برغم حقيقة أن النساء يستطعن المطالبة به في سن أبكر، كما أنهن يعيشن في الغالب حياة أطول. |
El número de minusválidos ha aumentado mucho más entre las mujeres que entre los hombres en los últimos años. | UN | وكانت الزيادة في عدد الأشخاص المعوقين مهنياً أكبر بكثير في صفوف النساء منها في صفوف الرجال خلال السنوات القليلة الماضية. |
El incremento de la epidemia no se produce por tanto entre las mujeres que practican la prostitución. | UN | وبالتالي، فإن انتشار الوباء لا يحدث أساسا في أوساط النساء اللائي يمارسن البغاء. |