El debilitamiento de la situación económica ha ocasionado altos niveles de anemia y de malnutrición entre las mujeres y los niños palestinos. | UN | وقد تسببت الحالة الاقتصادية الواهنة في ارتفاع معدلات الأنيميا وسوء التغذية بين النساء والأطفال الفلسطينيين. |
A comienzos de 2005, el PMA llevó a cabo un estudio sobre la nutrición que mostró un aumento de los casos de anemia entre las mujeres y los niños desde 2002. | UN | وكان البرنامج قد أجرى في مطلع عام 2005 دراسة استقصائية عن التغذية أوضحت نتائجها زيادة في معدل الإصابة بفقر الدم بين النساء والأطفال منذ عام 2002. |
Esto repercutió en el bienestar de las personas y de las familias y contribuyó a la aparición de problemas de salud mental, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال. |
El número de víctimas entre las mujeres y los niños aumenta. | UN | وعدد الإصابات في صفوف النساء والأطفال يتزايد. |
Si bien hay existencias de víveres suficientes para asegurar la prestación de asistencia a los beneficiarios en los campamentos hasta el final del año, los resultados de un estudio sobre la nutrición realizado por el PMA a comienzos de 2005 muestran que se ha registrado un aumento de los casos de anemia entre las mujeres y los niños desde 2002. | UN | 12 - ورغم أن الإمدادات من الأغذية المتوفرة كافية لتوفير المساعدة للمستفيدين في المخيمات حتى نهاية السنة، فإن نتائج الدراسة الاستقصائية التي أجراها البرنامج بشأن التغذية في أوائل عام 2005 قد دلت على حصول زيادة في مرض فقر الدم لدى النساء والأطفال منذ عام 2002. |
En su presentación destacó que el 40% de las tierras degradadas se encontraban en zonas en las que la pobreza tenía gran prevalencia y donde la degradación de las tierras afectaba directamente a 1.500 millones de personas, con efectos desproporcionadamente mayores entre las mujeres y los niños. | UN | فأكد، في غضون عرضه، أن ما نسبته 40 في المائة من الأراضي المتدهورة يقع في المناطق التي يرتفع فيها عدد حالات الفقر وأن تدهور الأراضي يؤثر تأثيرا مباشرا على 1.5 بليون نسمة، مع آثار غير تناسبية على النساء والأطفال. |
iii) Datos sobre la prestación y utilización de los servicios, especialmente entre las mujeres y los niños, a quienes es probable que se excluya, debido a la marginación geográfica, social, política, económica, étnica y de género. | UN | ' 3` بيانات عن توفير الخدمات والاستفادة منها، لا سيما لدى الأمهات والأطفال الذين من المرجح أن يتم استبعادهم بسبب تعرضهن للتهميش الجغرافي والاجتماعي والسياسي والاقتصادي والعرقي والقائم على نوع الجنس. |
En la esfera de resultados principales 1 se insta a reducir las infecciones por el VIH entre las mujeres y los niños. | UN | 71 - مجال النتائج الرئيسية 1 يدعـو إلى الحد من إصابات فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط النساء والأطفال. |
:: Los disturbios comunitarios ocasionaron graves secuelas mentales y traumas psicológicos, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | :: تسببت أعمال الشغب الطائفية في حالات ضغط وصدمات عقلية بخاصة بين النساء والأطفال. |
En realidad, el nivel de pobreza empeoró en determinados Estados, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | ورأى أن أوضاع الفقر في واقع الأمر ازدادت سوءاً في بعض البلدان وعلى الأخص فيما بين النساء والأطفال. |
Aunque la mayoría son consumidores de drogas por vía intravenosa, estamos observando un aumento alarmante de contagios entre las mujeres y los niños y por transmisión heterosexual. | UN | وبالرغم من أن معظمهم من متعاطي المخدرات، إلا أننا نرى أيضا ارتفاعا يثير الجزع في حجم الإصابات بين النساء والأطفال وانتقاله عن طريق الممارسات بين الجنسين المتغايرين. |
38. Si bien el Estado Parte ha logrado reducir la mortalidad como consecuencia del VIH/SIDA, al Comité le preocupa que, pese a esos esfuerzos, se ha registrado un aumento importante de casos entre las mujeres y los niños. | UN | 38- وبالرغم من أن الدولة عملت على تخفيض معدل الوفيات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأنه، بالرغم من هذه الجهود، حدثت زيادة كبيرة في الحالات بين النساء والأطفال. |
Según el informe, la pobreza es más acuciante entre las mujeres y los niños de zonas rurales (párr 14.2.2). | UN | 26 - يبين التقرير أن الفقر أكثر انتشاراً بين النساء والأطفال في المناطق الريفية (الفقرة 14-2-2). |
Esperamos que la firma de esos acuerdos históricos ponga fin a decenios de conflicto que han cobrado especialmente un gran número de víctimas, en particular entre las mujeres y los niños. | UN | ونأمل أن ينهي توقيع هذه الاتفاقات التاريخية عقودا من الصراعات التي سقطت خلالها أعداد كبيرة من الضحايا بشكل خاص، لا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Las comunidades africanas son víctimas de la inseguridad alimentaria; no producen suficientes alimentos, no tienen acceso a todos los alimentos que necesitan, no utilizan los alimentos de que disponen y presentan altas tasas de malnutrición, sobre todo entre las mujeres y los niños. | UN | `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال. |
También se pide al Comité que observe que la anemia y la malnutrición han disminuido entre las mujeres y los niños gracias al acceso a los alimentos básicos a precios asequibles y a las medidas adoptadas en el sector de la salud. | UN | ويُطلب من اللجنة أيضا أن تحيط علما بأن الأنيميا وسوء التغذية انخفضا بين النساء والأطفال عن طريق الحصول على الأغذية الأساسية بأسعار ميسرة، وعن طريق تدخلات في قطاع الصحة. |
La pobreza y la desigualdad urbanas en los países en desarrollo se evidencian en forma de barrios marginales en los que viven casi 1.000 millones de personas y donde los niveles de vulnerabilidad van en aumento, especialmente entre las mujeres y los niños | UN | في البلدان النامية يظهر الطابع الحضري للفقر والتفاوت في الأحياء الفقيرة التي تستوعب ما يقارب 1 بليون شخص، وحيث تتزايد مستويات الضَعف، وخصوصاً بين النساء والأطفال |
La mayoría de sus líderes están escondidos y las deserciones son cada vez más frecuentes, especialmente entre las mujeres y los niños que fueron capturados contra su voluntad. | UN | ويختبئ الكثير من قادته وتزداد الانشقاقات عنه، لا سيما في صفوف النساء والأطفال المحتجزين رغما عنهم. |
En el informe se destaca que una parte importante de la carga mundial de morbilidad, en particular entre las mujeres y los niños, es atribuible a la mala salud reproductiva que también tiene repercusiones en la mortalidad. | UN | ويشير التقرير إلى أن اعتلال الصحة الإنجابية ينعكس على الوفيات ويكون مسؤولا عن جزء كبير مما تشكله الأمراض من عبء على العالم، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
La tasa de muertes relacionadas con los desastres es 14 veces más alta entre las mujeres y los niños que entre los hombres, y las mujeres son más vulnerables en las sociedades donde tienen menos derechos sociales y económicos. | UN | والوفيات المرتبطة بالكوارث أكثر بمقدار 14 مرة لدى النساء والأطفال مما لدى الرجال، إذ إنهم أكثر ضعفا في المجتمعات التي لا يتمتعون فيها سوى بالقدر الضئيل من الحقوق الاجتماعية والاقتصادية(). |
c) Mitigación de las repercusiones del VIH y el sida entre las personas, las familias y las comunidades afectadas, especialmente entre las mujeres y los niños huérfanos vulnerables; | UN | (ج) الحد من آثار فيروس نقص المناعة البشري والإيدز على الأفراد العائلات والجماعات المعنية، لا سيما لدى النساء والأطفال الأيتام المستضعفين؛ |
La cooperación para el desarrollo sigue siendo indispensable para la erradicación de la pobreza, especialmente entre las mujeres y los niños. | UN | 41 - وتستمر أهمية التعاون الإنمائي الحاسمة للقضاء على الفقر، ولا سيما في أوساط النساء والأطفال. |