ويكيبيديا

    "entre personas que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بين الأشخاص الذين
        
    • بين الأفراد الذين
        
    • بين أشخاص
        
    • بين اﻷشخاص
        
    • بين شخصين
        
    • بين الناس الذين
        
    El matrimonio sólo es posible entre personas que no han contraído ninguna otra relación matrimonial o que no han registrado ninguna otra sociedad. UN والزواج ممكن فقط بين الأشخاص الذين لم يدخلوا في أي علاقة زواج أخرى أو الذين لم يسجلوا أية علاقة معاشرة أخرى.
    - Actuar de intermediario, en cualquier carácter, entre personas que se dediquen a la prostitución o a la perversión e individuos que exploten o remuneren la prostitución o la perversión ajena; y UN يقوم بالوساطة بأي صفة كانت بين الأشخاص الذين يمارسون الدعارة أو الفجور والأفراد الذين يستغلون أو يمولون دعارة أو فجور الغير؛
    Esas redes pueden organizarse o desarrollarse sistemáticamente de manera ad hoc entre personas que poseen la experiencia y los conocimientos necesarios. UN ويمكن تنظيم هذه الشبكات بشكل منتظم أو وضعها بطريقة مخصصة بين الأفراد الذين لديهم الخبرة والمعرفة الضرورية.
    La Carta se aplica a las relaciones entre una persona y el gobierno, y no a las relaciones entre personas, que están abarcadas por las declaraciones de derechos de las provincias. UN وينطبق الميثاق على العلاقات بين فرد والحكومة قبل أن ينطبق على العلاقات بين الأفراد الذين تشملهم شرائع الحقوق المعمول بها في المقاطعات.
    Nuestros miembros viven entre personas que luchan a diario para lograr un nivel digno de desarrollo social. UN فأعضاؤنا يعيشون بين أشخاص يكافحون يوميا لبلوغ مستوى كريم من التنمية الاجتماعية.
    La Comisión de Instrucción y Sumario es un órgano independiente cuyos miembros serán designados de entre personas que reúnan las aptitudes profesionales necesarias en materia de enjuiciamiento penal. UN لجنة التحقيق والمقاضاة هيئة مستقلة يعين أعضاؤها من بين اﻷشخاص المتمتعين بالمؤهلات اللازمة في مجال اﻹجراءات الجنائية .
    " 1. Todo contrato de cesión celebrado entre personas que se encuentren en el mismo Estado se considerará formalmente válido si cumple los requisitos de la ley que lo rige o del Estado en que fue celebrado. UN " 1- يكون عقد الاحالة المبرم بين شخصين في نفس الدولة صحيحا من حيث الشكل اذا استوفى الشروط المنصوص عليها إما في القانون الذي يحكمه أو في قانون الدولة التي أبرم فيها.
    Éstas han resultado un medio muy eficaz de difundir el conocimiento, especialmente entre personas que no saben leer y escribir. UN وقد ثبت أن هذه الوحدات وسيلة فعالة للغاية لنشر المعرفة ولاسيما بين الناس الذين لا يملكون مهارات القراءة والكتابة.
    Además, esto no generaría injusticias ni falta de igualdad o de equidad entre personas que realizan el mismo trabajo, en la misma dependencia y con calificaciones similares. UN كما أن هذا الأمر لن يفضي إلى حيف أو إجحاف أو تفاوت بين الأشخاص الذين يقومون بنفس العمل، في نفس الوحدة ويتمتعون بنفس المؤهلات.
    Según el Artículo 2 del Estatuto, los miembros de la Corte deben ser elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre personas que gocen de alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países, o que sean jurisconsultos de reconocida competencia en materia de derecho internacional. UN ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، يجري انتخاب أعضاء المحكمة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يكونون على خلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلادهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي.
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 del Estatuto, los miembros de la Corte serán elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre personas que gocen de alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países, o que sean jurisconsultos de reconocida competencia en materia de derecho internacional. UN ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، يُنتخب أعضاء المحكمة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يكونون على خلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلد كل منهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي.
    De conformidad con el Artículo 2 del Estatuto, los magistrados serán elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre personas que gocen de alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países, o que sean jurisconsultos de reconocida competencia en materia de derecho internacional. UN 7 - ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، ينتخب القضاة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يكونون على خلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلادهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي.
    De conformidad con el Artículo 2 del Estatuto, los magistrados serán elegidos, sin tener en cuenta su nacionalidad, de entre personas que gocen de alta consideración moral y que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países, o que sean jurisconsultos de reconocida competencia en materia de derecho internacional. UN 11 - ووفقا للمادة 2 من النظام الأساسي، ينتخب القضاة، بغض النظر عن جنسيتهم، من بين الأشخاص الذين يتميزون بخلق رفيع وتتوفر لديهم المؤهلات المطلوبة في بلادهم لتبوء أرفع المناصب القضائية، أو من فقهاء القانون المشهود لهم بالكفاءة في القانون الدولي.
    Desde 2000 se ha ampliado el campo de acción para ocuparse no sólo de la violencia familiar sino también de la violencia entre personas que se conocen, en una gama más amplia de relaciones interpersonales. UN وقد توسع منذ عام 2000 نطاق التركيز على العنف الأسري ليشمل العنف بين الأفراد الذين يعرفون بعضهم بعضاً، وذلك في مجالٍ أعم من العلاقات بين الأشخاص.
    71. Aun cuando se ha rescindido la prohibición del matrimonio entre personas que tienen el mismo apellido y el mismo clan de origen, sigue siendo imposible el matrimonio entre parientes hasta el grado de parentesco de primo tercero. UN 71 - وعلى الرغم من أنه تم إلغاء الحظر المفروض على الزواج بين الأفراد الذين يحملون نفس اسم العائلة ويأتون من نفس العشيرة، إلا أن هذا الزواج غير ممكن بين أولاد وبنات العم حتى الدرجة الثالثة.
    11. En cuanto a la calidad de la educación, se recordó el extendido problema del analfabetismo imperante entre personas que han cursado los estudios primarios, como síntoma de sistemas educativos de mala calidad. UN 11- وفيما يتعلق بنوعية التعليم، تم التذكير بمشكلة انتشار الأمية بين الأفراد الذين التحقوا بالتعليم الابتدائي باعتبارها أحد أعراض تدني نوعية التعليم.
    El artículo 45 de la Ordenanza núm. 06/07 no estipula que no se procesará a los autores de secuestros o asesinatos, sino que especifica que debe distinguirse entre personas que han participado en la lucha contra el terrorismo y personas que han cometido delitos. UN 23- ثم قال إن المادة 45 من المرسوم رقم 06-07 لا يذكر أن أولئك الذين ارتكبوا جرائم اختطاف أو قتل لن يتعرضوا للمحاكمة، بل إنه ينص بالأحرى على أنه ينبغي عدم وجود أي التباس بين الأفراد الذين اضطلعوا بمكافحة الإرهاب وأولئك الذين ارتكبوا جرائم.
    En el caso Des Fours Walderode, el Comité observó también que exigir legalmente la nacionalidad como requisito para la recuperación de bienes previamente confiscados por las autoridades introducía una distinción arbitraria y, por lo tanto, discriminatoria entre personas que eran víctimas por igual de confiscaciones anteriores del Estado y constituía una violación del artículo 26 del Pacto. UN وفي قضية " دي فور والدرود " ()، رأت اللجنة أن تضمين القانون مطلب الحصول على الجنسية كشرط أساسي لاستعادة الممتلكات التي صادرتها السلطات سابقاً يضع فرقاً تعسفياً وبالتالي تمييزياً بين الأفراد الذين يتساوون في كونهم ضحايا لعمليات مصادرة الدولة سابقاً لممتلكاتهم، ويشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    El Tribunal está formado por un presidente y otros dos miembros seleccionados entre personas que hayan desempeñado altos cargos judiciales. UN وتتألف المحكمة من رئيس وعضوين آخرين يُختارون من بين أشخاص يشغلون أو سبق لهم أن شغلوا مناصب قضائية رفيعة المستوى.
    El Tribunal se compondrá de 21 miembros independientes, elegidos entre personas que gocen de la más alta reputación por su imparcialidad e integridad y sean de reconocida competencia en materia de derecho del mar. UN " ١ - تتكون المحكمة من هيئة مؤلفة من ٢١ عضوا مستقلا؛ يُنتخبون من بين أشخاص يتمتعون بأوسع شهرة في اﻹنصاف والنزاهة ومشهود لهم بالكفاءة في مجال قانون البحار.
    La misión de la ASE es proporcionar un foro para el diálogo profesional entre personas que han viajado al espacio; fomentar la ciencia y exploración espacial para beneficio de todos, potenciar la educación, aumentar la toma de conciencia sobre el medio ambiente y fortalecer la cooperación internacional. UN وتتمثل مهمة الرابطة في توفير محفل من أجل الحوار الاحترافي بين اﻷشخاص الذين سافروا الى الفضاء؛ وتعزيز علم واستكشاف الفضاء لفائدة الجميع؛ وتعزيز العلم، وزيادة الوعي البيئي؛ وتشجيع التعاون الدولي.
    Las actividades pueden incluir el análisis de estrategias de gestión y de interacciones entre personas que participan en el programa, evaluación del personal, estudios de actitudes respecto del programa y observación. UN ويمكن أن تشمل الأنشطة تحليل استراتيجيات الإدارة والمعاملات فيما بين اﻷشخاص المشتركين في البرنامج، وتقييم الموظفين، وإجراء دراسات استقصائية للمواقف تجاه البرنامج وملاحظتها.
    La comunidad de bienes se aplica también en el caso de un matrimonio celebrado en el extranjero entre personas que más adelante se establecen en Malta con respecto a cualesquiera bienes adquiridos después de su llegada. UN ويطبق مبدأ الملكية المشتركة أيضا في حالات الزواج الذي يعقد في الخارج بين شخصين يستقران فيما بعد في مالطة فيما يتعلق بأية ممتلكات يقتنيانها بعد وصولهما إلى مالطة.
    Ellos fijaron su objetivo como la necesidad de crear, experiencias y relaciones positivas duraderas entre personas que nunca se han visto antes. TED حسنا، لقد جعلوا هدفهم أن يصنعوا تجارب إيجابية دائمة وعلاقات بين الناس الذين لم يتقابلوا من قبل أبداً

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد