Sin embargo, será necesario aplicar un criterio más imaginativo y equilibrado, que tenga en cuenta todas las prioridades de las Naciones Unidas. | UN | غير أن من المطلوب توجيه تفكير أكثر براعة مع اتباع نهج متوازن يأخذ في الحسبان كافة أولويات الأمم المتحدة. |
Es un texto equilibrado que busca satisfacer las necesidades e intereses de todos los miembros del OIEA. | UN | إنه نص متوازن يحاول أن يستجيب لحاجات ومصالح جميع أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Para terminar, deseo señalar que se trata de un proyecto de resolución equilibrado que sin duda merecerá el apoyo de todos. | UN | وفي الختام، نعتقد أن مشروع القرار هذا مشروع متوازن جدا ومن المؤكد أنه سيحظى بتأييد الجميع. |
21. Es evidente que el enfoque equilibrado que propugna el Protocolo V resulta adecuado. | UN | 21- ومن الواضح أن النهج المتوازن الذي دعا إليه البروتوكول الخامس مناسب. |
Por consiguiente, acogemos positivamente el enfoque equilibrado que ha adoptado el Secretario General en su evaluación política y sus recomendaciones. | UN | وبالتالي نرحب بالنهج المتوازن الذي اتخذه الأمين العام في تقييمه السياسي وتوصياته. |
No obstante, el marco integrado garantizará un enfoque amplio y equilibrado que contribuirá al fortalecimiento de la democracia y del respeto de los derechos humanos en el país. | UN | بيد أن الاطار المتكامل يكفل نهجا شاملا متوازنا سيسهم في تعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، على السواء، داخل البلد. |
Gracias a esto el proceso es más equilibrado que en el pasado y las decisiones finales son justas y equitativas. | UN | وهذا يكفل كون العملية أكثر توازنا مما مضى ويضمن العدل والإنصاف في القرارات النهائية. |
La inclusión en el informe de las observaciones de la Fiscal, el Secretario y otros funcionarios lo hacen más equilibrado que el informe de 1997. | UN | وذكر أن إدراج تعليقات المدعي العام وأمين السجل وغيرهما من المسؤولين في تقرير المتابعة جعله أكثر توازنا من تقرير عام ١٩٩٧. |
Es necesario contar con un enfoque equilibrado que dé igual importancia a la oferta y a la demanda de energía. | UN | ويلزم اﻷخذ بنهج متوازن لتحقيق التكافؤ بين العرض والطلب. |
Como habrán observado los miembros, se trata de un proyecto equilibrado que defiende los principios y valores compartidos por toda la humanidad. | UN | وهو كما لاحظتم مشروع متوازن يشير إلى مبادئ وقيم تتشارك فيها اﻹنسانية بأجمعها. |
Varias delegaciones opinan que tenemos un programa equilibrado que incluye la cuestión de las armas convencionales. | UN | إن عدة وفود ترى أن لدينا جدول أعمال متوازن يشمل مسألة اﻷسلحة التقليدية. |
El actual proyecto de directrices con comentarios es un texto equilibrado que servirá de base a la futura labor de la CDI. | UN | وإن النص الحالي لمشروع المبادئ التوجيهية مع التعليقات عليها هو نص متوازن جدا ويمكن أن يكون أساسا لعمل اللجنة المقبل. |
Es necesario adoptar un enfoque equilibrado que haga frente a los aspectos de la oferta y la demanda. | UN | والمطلوب إيجاد نهج متوازن يعالج جانبي العرض والطلب معا. |
Al propio tiempo, se debe adoptar un enfoque equilibrado que evite debilitar la capacidad de gestión de políticas y de coordinación sobre el terreno. | UN | ويجب في الوقت نفسه أن يتبع نهج متوازن لتلافي إضعاف القدرة على إدارة السياسات والتسنيق الميداني. |
El Fondo habrá de mantener el enfoque equilibrado que ha utilizado hasta ahora, compaginando la innovación con criterios de rentabilidad y de posibilidades de acceso. | UN | وسيواصل الصندوق انتهاج نفس النهج المتوازن الذي اتبعه في الماضي، مع السعي للابتكار في إطار مراعاة سهولة الوصول والتكاليف. |
No obstante, el Consejo de Seguridad no ha podido cumplir con sus responsabilidades debido a que uno de sus miembros permanentes votó en contra de un proyecto de resolución equilibrado que condenaba ese acto criminal y pedía una investigación de sus circunstancias. | UN | ولكن بسبب ممارسة أحد أعضائه الدائمين لحق النقض ضد مشروع القرار المتوازن الذي يدين هذا العمل الإجرامي ويطالب بالتحقيق فيه، فشل مجلس الأمن في تحمل مسؤولياته. |
Esperamos que nuestros dirigentes políticos reafirmen el enfoque amplio y equilibrado que promueve tanto el fortalecimiento de los sistemas de salud como la introducción de métodos concretos para controlar el VIH/SIDA. | UN | ويحدونا الأمل أن يؤكد زعماؤنا السياسيون من جديد على النهج الشمولي المتوازن الذي ينهض بتعزيز النظم الصحية والأخذ في الوقت ذاته بأساليب محددة للسيطرة على الفيروس/الإيدز. |
Esa estrategia debe incorporar un enfoque más equilibrado que haga mayor hincapié en la reducción de la demanda. | UN | وأية استراتيجية من هذا القبيل يجب أن تشمل نهجا متوازنا مع تركيز أكبر على خفض الطلب. |
Debe elaborar un programa de trabajo equilibrado que responda a las preocupaciones de todas las partes. | UN | ولا بد له من أن يطور برنامج عمل متوازنا يستجيب لشواغل جميع الأطراف. |
109. Bajo el título " relaciones de trabajo " , el nuevo texto parece ser más equilibrado que la versión anterior de las normas. | UN | 109- وتحت باب " علاقات العمل " ، يبدو أن النص الجديد للمعايير أكثر توازناً من الصيغة السابقة. |
El Secretario General opinaba que el plan de paz era un plan justo y equilibrado que ayudaría a encontrar una solución política a la cuestión del Sáhara Occidental y que daba a cada una de las partes algo, aunque quizás no todo lo que quería. | UN | ويرى الأمين العام أن خطة السلام تنص على نهج عادل ومتوازن لإيجاد حل سياسي لمسألة الصحراء الغربية يعطـي لكل من الجانبين بعض، ولكن ربما ليس كل، ما يريده. |
Por consiguiente, el Grupo de Estados Árabes ha decidido presentar a la Asamblea General el proyecto de resolución justo y equilibrado que figura en el documento A/ES-10/L.19. | UN | ومن هذا المنطلق، قـررت المجموعة العربية أن تقدم إلى الجمعية العامة مشروع قرار عادل وذو صيغة متوازنة في الوثيقة A/ES-10/L.19. |
La adopción de un enfoque holístico es decisiva para lograr un análisis equilibrado que permita definir respuestas a las amenazas existentes. | UN | والنهج المتكامل ضروري أيضا لإجراء تحليلات متوازنة من أجل تشكيل الاستجابات اللازمة لمجابهة التحديات القائمة. |