|                En esas áreas la reconstrucción es posible y, si se comienza, podría servir de catalizador para revitalizar toda la economía afgana.                | UN |                 وفي هذه المناطق إعادة التعمير أمر ممكن، وإذا بدأت يمكن أن تكون عاملا حفازا ﻹنعاش الاقتصاد اﻷفغاني كله.                | 
|                Comprenderá usted que una vez que los aviones salen del espacio aéreo sudafricano no es posible seguir ejerciendo control alguno sobre ellos.                | UN |                 ولعلكم تدركون أنه عندما تغادر هذه الطائرات المجال الجوي لجنوب افريقيا فلا يمكن أن تمارس عليها أي مراقبة أخرى.                | 
|                Más precisamente, la protección de los derechos humanos sólo es posible en un contexto democrático.                | UN |                 وبعبارة أدق، لا يمكن أن تكفل حقوق اﻹنسان فعلا إلا في اطار ديمقراطي.                | 
|                Las necesidades han aumentado tanto que ya no es posible proveer con el personal disponible de la Secretaría todos los puestos necesarios sobre el terreno.                | UN |                 وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين.                | 
|                es posible obtener prórrogas de un año, a discreción del oficial de inmigración.                | UN |                 ويمكن منح تمديدات على أساس سنوي، وفقا لما يقرره موظف الهجرة.                | 
|                es posible asimismo que se prolonguen el proceso de licitación y las negociaciones contractuales y jurídicas, causando retrasos inevitables.                | UN |                 وقد تطول عملية طرح العطاءات والمفاوضات التعاقدية والقانونية، اﻷمر الذي يؤدي الى تأخيرات لا يمكن تجنبها.                | 
|                Para cobrar éste es indispensable que la reclamación se presente de inmediato y eso sólo es posible si los informes se envían rápidamente.                | UN |                 ولتسهيل عملية تحصيل التأمين، من الضروري تقديم مطالبة مبكرة، ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا تم تلقي التقارير بسرعة.                | 
|                Además, habida cuenta del aumento del número de Estados afectados por las sanciones, ya no es posible seguir arbitrando soluciones caso por caso.                | UN |                 ونظرا للعدد المتزايد من البلدان المتضررة من الجزاءات فإنه لا يمكن الاستمرار في البحث عن حلول لكل حالة على حدة.                | 
|                No es posible subestimar la influencia restrictiva de estos factores sobre el desarrollo sostenible de los países insulares.                | UN |                 ولا يمكن اﻹقلال من شأن اﻷثر المقيد الذي تحدثه هذه العوامل على تنمية البلدان الجزرية.                | 
|                No es posible subestimar la influencia restrictiva de estos factores sobre el desarrollo sostenible de los países insulares.                | UN |                 ولا يمكن اﻹقلال من شأن اﻷثر المقيد الذي تحدثه هذه العوامل على تنمية البلدان الجزرية.                | 
|                No es posible impedir el aumento del número de pacientes que sufren de infarto del miocardio debido a la escasez crónica de medicamentos.                | UN |                 ولا يمكن منع حدوث زيادة في عدد المرضى الذين يعانون من اﻷمراض المتعلقة بعضلة القلب نظرا للنقص المزمن في اﻷدوية.                | 
|                Las necesidades han aumentado tanto que ya no es posible proveer con el personal disponible de la Secretaría todos los puestos necesarios sobre el terreno.                | UN |                 وقد زادت الطلبات اﻵن الى حد لم يعد من الممكن معه شغل جميع الوظائف في الميدان بالاستعانة بموظفي اﻷمانة العامة الموجودين.                | 
|                Los acontecimientos que han tenido lugar hasta la fecha demuestran que realmente es posible lograr progreso mediante negociaciones pacíficas.                | UN |                 وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.                | 
|                Por consiguiente, es posible que ese Movimiento colabore con nosotros en la campaña para lograr la paz mundial.                | UN |                 ولذا من الممكن للحركة اﻷوليمبية أن تتعاون معنا في الحملة من أجل تحقيق السلم العالمي.                | 
|                es posible descubrir estructuras enterradas observando las diferencias entre las características térmicas.                | UN |                 ويمكن أيضا الكشف عن الهياكل المدفونة بمراقبة اﻹشارات الحرارية التفاضلية.                | 
|                Siempre que es posible, el PNUD utiliza redes y especialistas de ejecución palestinos.                | UN |                 ويستخدم البرنامج اﻹنمائي شبكات التنفيذ الفلسطينية والخبرة الفلسطينية كلما أمكن ذلك.                | 
|                es posible que las microempresas no se amplíen o no quieran hacerlo sencillamente porque la base de sus clientes y sus operaciones son muy especiales.                | UN |                 ومن الممكن ألا تتوسع المشاريع الصغرى أو ألا ترغب في التوسع لا لشيء إلا ﻷن عملاءها وعملياتها من نوع خاص جدا.                | 
|                Puede recusarse a un juez si debido a las circunstancias es posible que le resulte difícil emitir un juicio imparcial.                | UN |                 ويمكن طلب تنحية القاضي إذا كانت هناك ظروف تجعل من المحتمل أن يصعب عليه الحكم بطريقة محايدة.                | 
|                Es tentador crear la impresión de que ello es posible gracias a que algunos formulan un programa alternativo para otros.                | UN |                 ومن المغري خلق انطباع بأن هذا ممكن بفضل صياغة البعض خطة بديلة يراد بها أن تكون لﻵخرين.                | 
|                En consecuencia, es posible que muchas políticas y programas sigan contribuyendo a la desigualdad entre la mujer y el hombre.                | UN |                 وربما نتيجة لذلك يستمر العديد من السياسات والبرامج في اﻹسهام في أوجه عدم المساواة بين المرأة والرجل.                | 
|                Sin embargo, es posible que todas esas dificultades hayan mantenido a muchas mujeres alejadas de la actividad política.                | UN |                 بيد أن كل هذه الصعوبات ربما تكون قد أبقت نساء عديدات بعيدا عن السياسة النشطة.                | 
|                Las costumbres tradicionales pueden negarles el derecho a heredar o a poseer tierras, de modo que no es posible que escapen a su pobreza.                | UN |                 وقد تؤدي الأعراف التقليدية إلى حرمانهن من حقوق الميراث أو ملكية الأرض، ومن ثم لا يجدن مخرجا ممكنا من الفقر.                | 
|                A pesar de estas dificultades inherentes, es posible crear y cambiar provechosamente las instituciones.                | UN |                 ورغم هذه الصعوبات الكامنة، فإن النجاح في خلق وتغيير المؤسسات أمر ممكن.                | 
|                es posible que se establezca una asociación para fines impropios e incluso ilícitos.                | UN |                 فمن الممكن أن تنشأ جمعية بأهداف غير سليمة بل وغير مشروعة.                | 
|                Por ello, es posible que un mismo país muestre múltiples tendencias, lo que se refleja en los porcentajes presentados.                | UN |                 ولذلك فإن وجود اتجاهات متعدّدة لأي بلد من البلدان أمر محتمل وينعكس في النسب المئوية المعطاة.                | 
|                A pesar de esas gestiones, no es posible informar de progresos significativos en la eliminación de las restricciones.                | UN |                 ورغم هذه الجهود ليس بالإمكان الإبلاغ عن إحراز تقدم يذكر في اتجاه رفع هذه القيود.                | 
|                Estamos convencidos de que la verdadera colaboración sólo es posible con la voluntad política de los países desarrollados.                | UN |                 ووفد بلادي على اقتناع بأن تكوين شراكة حقيقية لن يتسنى إلا باﻹرادة السياسية للبلدان المتطورة.                |