| Con todo, podría justificarse que algunos de esos gastos pasasen al componente sustantivo, en especial con respecto a elementos de apoyo a las funciones programáticas. | UN | ومع ذلك فثمة أساس لفكرة نقل جزء من تلك التكاليف إلى العنصر الموضوعي، لا سيما فيما يتعلق بالعناصر الداعمة لمهام البرامج. |
| El texto del Presidente no podrá ser objeto de consenso si se modifica considerablemente, en especial con respecto a las cuestiones mencionadas. | UN | ولا يمكن أن يحظى نص الرئيس بتوافق الآراء إذا تعرض لتعديـلات كثيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي ذكرها. |
| Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación vulnerable de los niños, los menores y las mujeres y las niñas recluidos, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى يقظة خاصة فيما يتعلق بحالة اﻷطفال واﻷحداث التي تتسم بالضعف، فضلا عن حالة النساء والفتيات المحتجزات، |
| No obstante, entiende que el Comité desea aprobar las propuestas formuladas por la Relatora especial con respecto a la República Unida de Tanzanía. | UN | ومع ذلك، اعتبر أن اللجنة تود اعتماد الاقتراحات التي قدمتها المقررة الخاصة فيما يتعلق بجمهورية تنزانيا المتحدة. |
| Así pues, la delegación de Portugal apoya enérgicamente la primera opción ofrecida por el Relator especial con respecto a la línea de acción futura sobre la cuestión de la responsabilidad. | UN | وبالتالي، فإن وفده يؤيد بقوة الخيار الأول الذي اقترحه المقرر الخاص فيما يتعلق بالمسار المقبل لمسألة المسؤولية. |
| Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación específica de los niños, los menores y las mujeres en la administración de justicia, en particular en situaciones de privación de libertad, y su vulnerabilidad a diversas formas de violencia, maltrato, injusticia y humillación, | UN | وإدراكا منها لضرورة إيلاء الاهتمام بوجه خاص لدى إقامة العدل لحالة الأطفال والأحداث والنساء على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان، |
| Se establecerá un sistema de rendición de cuentas mas riguroso, en especial con respecto a la financiación complementaria y de emergencia, a fin de facilitar que haya más relaciones con los donantes. | UN | وبغية تيسير عملية دعم العلاقات مع المانحين، سوف يوضع نظام لﻹبلاغ يتسم بمزيد من الدقة، ولا سيما فيما يخص التمويل التكميلي والتمويل في حالات الطوارئ. |
| También dijo que las partes, con base en ese buen comienzo, debían avanzar y obtener resultados concretos, en especial con respecto a la devolución de restos mortales. | UN | وأكد أيضا أن على الطرفين اغتنام البداية الحسنة لتحقيق نتائج ملموسة، لا سيما فيما يتعلق بإعادة رفات الموتى. |
| En comparación con el lindano, los datos disponibles son limitados, en especial con respecto a los datos humanos debido a que la exposición ocupacional ocurre fundamentalmente con el HCH técnico y el lindano. | UN | ومع مقارنتها باللندين تكون البيانات عنها متوافرة ولا سيما فيما يتعلق بالبيانات البشرية، وذلك لأن التعرض المهني يحدث بالدرجة الأولى مع سداسي كلور حلقي الهكسان التقني ومع اللندين. |
| Es particularmente digno de notar el espíritu de diálogo del Gobierno con las organizaciones no gubernamentales, en especial con respecto a dar publicidad a la Convención y promover la conciencia entre el público general. | UN | ويجدر التنويه بوجه خاص بما أبدته الحكومة من روح حوار مع المنظمات غير الحكومية، ولا سيما فيما يتعلق بالدعاية للاتفاقية ونشر الوعي بها لدى الجمهور. |
| Además, el Reino de Swazilandia agradece los esfuerzos y la participación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, en especial con respecto a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. | UN | علاوة على ذلك، تعرب مملكة سوازيلند عن تقديرها لجهود ومشاركة مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بالجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
| En cuanto al Hábitat, la Unión Europea considera que es necesario continuar su reforma, en especial con respecto a su gestión administrativa y financiera. | UN | أما فيمــا يتعلق بمركز اﻷمم المتحــدة للمستوطنات البشرية، فيــرى الاتحاد اﻷوروبي أن هناك حاجة ﻹصلاح كبير مستمر فيه، لا سيما فيما يتعلق بالجوانب الإدارية والمالية لتشغيله. |
| Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación vulnerable de los niños, los menores y las mujeres y las niñas recluidos, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى يقظة خاصة فيما يتعلق بحالة اﻷطفال واﻷحداث التي تتسم بالضعف، فضلا عن حالة النساء والفتيات المحتجزات، |
| Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación vulnerable de los niños, los menores y las mujeres y niñas encarcelados, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى يقظة خاصة فيما يتعلق بحالة المحتجزين اﻷطفال واﻷحداث وكذلك النساء والفتيات التي تتسم بالضعف، |
| Asimismo, es preciso adoptar medidas para mejorar la situación de las mujeres de las zonas rurales, en especial con respecto a la educación. | UN | وأضافت أن الأمر يحتاج إلى مزيد من العمل على تحسين وضع المرأة الريفية خاصة فيما يتعلق بالتعليم. |
| Entiende que el Comité desea aprobar las propuestas formuladas por la Relatora especial con respecto a Colombia. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تود اعتماد اقتراحات المقررة الخاصة فيما يتعلق بكولومبيا. |
| Por estas razones, el Sudán apoya el establecimiento de los mecanismos previstos por el Comité Especial para el arreglo pacífico de controversias y las propuestas presentadas por algunas delegaciones en el Comité especial con respecto a la necesidad de definir las situaciones que amenazan la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهو يؤيد لهذه اﻷسباب اﻵليات التي اقترحتها اللجنة الخاصة لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية والمقترحات التي عرضها بعض الوفود في اللجنة الخاصة فيما يتعلق بتعريف الحالات التي تهدد اﻷمن والسلم الدوليين. |
| 27. El Presidente dice que entiende que el Comité desea aprobar las propuestas formuladas por la Relatora especial con respecto a Bélgica. | UN | 27- الرئيس قال إنه يعتبر أن اللجنة تود اعتماد الاقتراحات التي قدمتها المقررة الخاصة فيما يتعلق ببلجيكا. |
| Ese enfoque es el que sigue el Relator especial con respecto a la protección de las personas en casos de desastre. | UN | وهذا هو النهج الذي اتبعه المقرر الخاص فيما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
| 95. El Gobierno respondió al Relator especial con respecto a un caso transmitido el año anterior. | UN | ٥٩- قدمت الحكومة ردا إلى المقرر الخاص فيما يتعلق بحالة واحدة أحيلت اليها في العام الماضي. |
| Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación específica de los niños, los menores y las mujeres en la administración de justicia, en particular en situaciones de privación de libertad, y su vulnerabilidad a diversas formas de violencia, maltrato, injusticia y humillación, | UN | وإدراكا منها لضرورة إيلاء الاهتمام بوجه خاص لدى إقامة العدل لحالة الأطفال والأحداث والنساء على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان، |
| Consciente de la necesidad de ejercer una vigilancia especial con respecto a la situación específica de los niños, los menores y las mujeres en la administración de justicia, en particular en situaciones de privación de libertad, y su vulnerabilidad a diversas formas de violencia, maltrato, injusticia y humillación, | UN | وإدراكا منها لضرورة إيلاء الاهتمام بوجه خاص لدى إقامة العدل لحالة الأطفال والأحداث والنساء على وجه التحديد، وبخاصة عندما تكون حريتهم مسلوبة ويكونون عرضة لمختلف أشكال العنف وإساءة المعاملة والظلم والامتهان، |
| 102. Los Estados deben velar por que la policía y el personal de seguridad reciban una formación minuciosa sobre los derechos humanos, en especial con respecto a las restricciones del uso de la fuerza y de las armas de fuego en el desempeño de sus funciones. | UN | 102- يجب على الحكومات أن تضمن حصول أفراد الشرطة والأمن على تدريب واف في مجال حقوق الإنسان، لا سيما فيما يخص القيود على استخدام القوة والأسلحة النارية أثناء أداء واجباتهم. |
| 125. La Ministro croata de Relaciones Exteriores respondió a los comentarios de la Relatora especial con respecto a los incidentes violentos en una carta dirigida al Presidente de la Comisión de Derechos Humanos en septiembre de 1996. | UN | ٥٢١ - ورد وزير الشؤون الخارجية الكرواتي على تعليقات المقررة الخاصة في صدد الحوادث العنيفة برسالة موجهة إلى رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١. |
| Algunos miembros del Comité, observadores y representantes de órganos asesores comentaron que los pueblos indígenas desempeñaban un papel especial con respecto a algunos lugares declarados patrimonio mundial y que una red proporcionaría un foro positivo para el intercambio de información y experiencias en torno a su protección. | UN | وعلق عدد من أعضاء اللجنة والملاحظين وممثلي الهيئات الاستشارية قائلين إن للشعوب الأصلية دورا خاصا فيما يتعلق ببعض خصائص التراث العالمي وإن تكوين شبكة يمكن أن يوفر منتدى حقيقيا لتبادل المعلومات والخبرات بشأن حمايتها. |
| Ningún Gobierno contribuyente deberá recibir trato especial con respecto a sus contribuciones voluntarias ni llevará a cabo ninguna negociación para el uso de divisas contribuidas al UNFPA entre Gobiernos contribuyentes y receptores. | UN | وليس لأي حكومة مساهمة أن تلقى معاملة خاصة لقاء تبرعاتها، ولا تعقد بين الحكومات المساهمة والحكومات المستفيدة أي مفاوضات بشأن أوجه استخدام الأموال المتبرع بها للصندوق. |