| La Comisión instó al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para plasmar en la legislación el principio establecido en la Convención. | UN | وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة. |
| Añadió que los cuatro Estados se habían reunido periódicamente desde 2001 en un intento por resolver los problemas que se derivaban de esas reclamaciones yuxtapuestas, pero hasta entonces habían sido incapaces de alcanzar un acuerdo, e Irlanda había hecho esa presentación dentro del plazo establecido en la Convención. | UN | وأضاف قائلا إن الدول الأربع تعقد اجتماعات منتظمة منذ عام 2001، في مسعى لتسوية المسائل الناشئة عن هذه المطالبات المتداخلة؛ ولكنها لم تتمكن، حتى الآن، من التوصل إلى اتفاق، وأن أيرلندا قدمت هذا الطلب ضمن المهلة الزمنية التي حددتها الاتفاقية. |
| El marco jurídico establecido en la Convención ha sido complementado por los dos Programas de Acción, aprobados por la Comisión de Derechos Humanos, para la prevención de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, así como para la eliminación de la explotación del trabajo infantil. | UN | وكان الإطار القانوني الوارد في الاتفاقية قد استكمل ببرنامجي عمل اعتمدتهما لجنة حقوق الإنسان لمنع بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية وللقضاء على استغلال عمل الأطفال. |
| 38. El principio de no discriminación establecido en la Convención de 1951 es una protección importante que no admite reservas. | UN | 38- يُعد مبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951 مبدأ هاماً من مبادئ الحماية التي لا يمكن التحفظ بشأنها. |
| Sin embargo, nos estamos acercando al plazo para la destrucción establecido en la Convención y prorrogado por la Conferencia de los Estados Partes. | UN | إلاّ أننا نقترب بسرعة من الموعد النهائي للتدمير الذي حددته الاتفاقية ومدده مؤتمر الدول الأطراف. |
| A este respecto, no tenemos conocimiento de ninguna opinión disidente de un Estado parte en el sentido de que esa decisión no sea conforme al mandato originario establecido en la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، لسنا على علم بأي اعتراض من أي دولة طرف يشير إلى أن هذا المقرر لا يتمشى مع الولاية الأصلية المحددة في الاتفاقية. |
| Al examinar los recursos presupuestarios necesarios para el programa de trabajo del Tribunal, hay que tener en cuenta que el Tribunal, en su calidad de órgano judicial establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, se encarga de su propia gestión administrativa y financiera. | UN | 3 - وينبغي عند النظر في موارد الميزانية اللازمة لبرنامج عمل المحكمة مراعاة كونها، بوصفها جهازا قضائيا أنشئ بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مسؤولة عن تسيير شؤونها الإدارية والمالية. |
| Como resultado de la futura aplicación de estas disposiciones, la representación de la región de Europa oriental en el Consejo se reducirá del mínimo de tres asientos establecido en la Convención a solamente dos asientos. | UN | ونتيجة لتطبيق تلك اﻷحكام مستقبلا، فإن تمثيل منطقة أوروبا الشرقية في المجلس سيخفض من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في الاتفاقية وهو ثلاثة مقاعد إلى مقعدين فقط. |
| De ser así, el Gobierno debería facilitar los resultados del estudio para permitirle determinar la medida en que se aplicaba realmente el principio de la igualdad de remuneración establecido en la Convención. | UN | وإن كان الأمر كذلك، فمطلوب من الحكومة أن تقدم نتائج الاستقصاء، لتمكين اللجنة من التأكد من مدى تطبيق مبدأ المساواة في الأجر المنصوص عليه في الاتفاقية على أرض الواقع. |
| Una mayor accesibilidad dentro del propio sistema de las Naciones Unidas señalaría un compromiso genuino con el principio de accesibilidad establecido en la Convención. | UN | ووجود قدر أكبر من التسهيلات داخل منظومة الأمم المتحدة نفسها من شأنه أن يشير إلى التزام حقيقي بمبدأ توفر التسهيلات المنصوص عليه في الاتفاقية. |
| Aun cuando se ha alcanzado con sobrado éxito el último de los mencionados objetivos,a saber el relativo a la destrucción de las existencias, somos conscientes de que el logro de los demás objetivos requerirá muchas energías y mucha dedicación, para poder así cumplir efectivamente el calendario establecido en la Convención. | UN | ومع أن الهدف الأخير من الأهداف المذكورة آنفاً، ألا وهو تدمير المخزونات، قد تحقق بنجاح كبير، فنحن ندرك أن تحقيق الأهداف الأخرى سيستدعي بذل كمٍ هائل من الطاقات والالتزام، كيما يتسنى تنفيذ الجداول التي حددتها الاتفاقية تنفيذاً فعلياً. |
| Cinco (5) Estados Partes han informado detalladamente acerca de planes/programas nacionales de desminado que no se ajustan a las obligaciones previstas en el artículo 5 y/o al plazo de diez años establecido en la Convención. | UN | وقدّمت خمس دول أطراف معلومات مفصلة عن خطط/برامج وطنية لإزالة الألغام لا تتسق مع الالتزامات الواردة في المادة 5 و/أو مهلة العشر سنوات التي حددتها الاتفاقية. |
| La destrucción de las armas químicas prosigue bajo el régimen de verificación establecido en la Convención. Hasta la fecha, seis Estados partes que se declararon poseedores han declarado más de 71.000 toneladas de agentes químicos y casi 8,7 millones de municiones y contenedores. | UN | يتواصل تدمير الأسلحة الكيميائية بموجب نظام التحقق الوارد في الاتفاقية وحتى الآن أعلنت 6 دول أطراف حائزة للأسلحة الكيميائية تدمير أكثر من 000 71 طن من العوامل الكيميائية وما يقرب من 8.7 ملايين قطعة ذخيرة وحاوية. |
| En el Acuerdo también se desarrolla con mayor detalle el principio fundamental establecido en la Convención de que los Estados deben cooperar en la adopción de las medidas necesarias para la conservación de esos recursos. | UN | ويتناول الاتفاق أيضا المبدأ الأساسي الوارد في الاتفاقية الذي يقضي بأن تتعاون الدول على اتخاذ التدابير اللازمة لحفظ تلك الموارد. |
| Las recomendaciones sobre los créditos por cobrar que figuran en el proyecto de guía no han sido concebidas como recomendaciones generales con diversas variantes porque tanto el Grupo de Trabajo como la Comisión decidieron adoptar el enfoque establecido en la Convención. | UN | وقال إن التوصيات المتعلقة بالمستحقات والواردة في مشروع الدليل لم توضع كتوصيات عامة مع بدائل لأن الفريق العامل واللجنة كانا قد قررا اعتماد النهج المنصوص عليه في اتفاقية المستحقات. |
| Los Estados Partes pueden cumplir esta obligación si siguen atribuyendo gran prioridad a la remoción de minas en sus políticas de desarrollo y humanitarias, en particular para respetar el plazo de diez años establecido en la Convención para la remoción de minas. | UN | ويمكن للدول الأطراف أن تفي بهذا الالتزام عن طريق مواصلة إيلاء أولوية عالية للعمل على إزالة الألغام في إطار سياساتها الإنمائية والإنسانية، لا سيما بالنظر إلى الإطار الزمني لإزالة الألغام الذي حددته الاتفاقية بمدة 10 سنوات. |
| 23. Los presidentes tomaron nota además de una decisión adoptada en una reunión reciente de los Estados Partes en la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que los Estados Partes recomendaban que las candidaturas fueran presentadas de conformidad con el plazo de dos meses establecido en la Convención. | UN | 23- وأحاط رؤساء الهيئات علماً أيضا بمقرر اعتمد في اجتماع عقد مؤخراً للدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل، وقد أوصت فيه تلك الدول بتقديم أسماء المرشحين ضمن فترة الشهرين المحددة في الاتفاقية. |
| Al examinar los recursos presupuestarios necesarios para el programa de trabajo y la administración del Tribunal, hay que tener en cuenta también que el Tribunal, en su calidad de órgano judicial establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre Derecho del Mar, se encarga de su propia gestión administrativa y financiera. | UN | 3 - كما يتطلب النظر في موارد الميزانية اللازمة لبرنامج عمل المحكمة وإدارتها مراعاة كون المحكمة، بوصفها جهازا قضائيا أنشئ بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، مسؤولة عن تسيير شؤونها الإدارية والمالية الخاصة بها. |
| Con todo, el problema más importante en este terreno es el de si el sistema establecido en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados es o no satisfactorio. | UN | ٥٤ - غير أنه أشار الى أن القضية اﻷكثر أهمية في هذا الصدد هي ما إذا كان النظام المنشأ بموجب اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات نظاما مرضيا أم غير مرض. |
| Por ello, la Argentina se congratula de que en este año, que ha sido proclamado Año Internacional del Océano, se constate una tendencia universal a adherir al régimen jurídico establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, y a participar en él. | UN | ولهذا السبب، تشعر اﻷرجنتين بالسرور ﻷننا في هذه السنة، التي أعلنت سنة دولية للمحيطات، نرى اتجاها عالميا للتمسك بالنظام القانوني الذي أنشأته اتفاقية قانون البحار وللمشاركة فيه. |
| Debe aplicarse plenamente el marco establecido en la Convención sobre las armas biológicas, y especialmente en su artículo 10. | UN | يجب التنفيذ الكامل للإطار الذي تنص عليه اتفاقية الأسلحة البيولوجية، لا سيما المادة العاشرة. |
| El Comité, como órgano creado en virtud de un tratado, posee un marco legal sólido, establecido en la Convención. | UN | فاللجنة بوصفها هيئة معاهدة تمتلك إطاراً قانونياً قوياً على النحو المحدد في الاتفاقية. |
| En su artículo 154, la Convención dispone que, cada cinco años a partir de la entrada en vigor de la Convención, la Asamblea de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos procederá a un examen general y sistemático de la forma en que el régimen internacional de la Zona establecido en la Convención haya funcionado en la práctica. | UN | 55 - تقضي المادة 154 من الاتفاقية بأن تقوم جمعية السلطة الدولية لقاع البحار، كل خمس سنوات من بدء نفاذ الاتفاقية، باستعراض عام ومنتظم للكيفية التي تم بها عمليا تشغيل النظام الدولي للمنطقة المنشأ في الاتفاقية. |
| El Comité encomia al Estado Parte por haber presentado su informe dentro del plazo establecido en la Convención. | UN | 596- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لتقديمها التقارير في الوقت المناسب وفقاً للاتفاقية. |